1,063
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Radical feminist translations and strategies: A South Korean case

ORCID Icon

References

  • Primary Sources
  • Graham, Dee L. R., Edna I. Rawlings, and Roberta K. Rigsby. 1994. Loving to Survive: Sexual Terror, Men’s Violence, and Women’s Lives. New York: New York University Press.
  • Jeffreys, Sheila. 2014. Gender Hurts: A Feminist Analysis of the Politics of Transgenderism. London: Routledge.
  • Jeffreys, Sheila. 2015. Beauty and Misogyny. London: Routledge.
  • Norma, Caroline. 2015. “Catharine MacKinnon in Japanese: Toward a Radical Feminist Theory of Translation.” In Multiple Translation Communities in Contemporary Japan, edited by Beverley Curran, Nana Sato-Rossberg, and Kikuko Tanabe, 79–98. London: Routledge.
  • Yu, Hyedam, trans. 2018. 코르셋 [Corsets]. Incheon: Yeolda Books.
  • Yu, Hyedam, trans. 2019a. 여자는 인질이다 [Women are hostages]. Incheon: Yeolda Books.
  • Yu, Hyedam, trans. 2019b. 젠더는 해롭다 [Gender is harmful]. Incheon: Yeolda Books.
  • Yu, Hyedam, trans. 2020. ‘위안부’는 여자다 [‘Comfort women’ are women]. Incheon: Yeolda Books.
  • Secondary Sources
  • An, Sangsu, Yeongju Baek, Aegyeong Yang, Hyeran Kang, and Jeongju Yun. 2007. 성차별적 언어 표현 사례조사 및 대안마련을 위한 연구. Seoul: National Institute of Korean Language.
  • Baker, Mona. 2018. In Other Words: A Coursebook on Translation. 3rd ed. London: Routledge.
  • Batchelor, Kathryn. 2018. Translation and Paratexts. London: Routledge.
  • Blum-Kulka, Shoshana. 1986. “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation.” In Interlingual and Intercultural Communication, edited by Juliane House, and Shoshana Blum-Kulka, 17–35. Tubingen: Gunter Narr Verlag.
  • Busan, Ilbo. 1994. “여성사 ‘女性의 눈으로 세계를 본다’ 性해방, 이혼문제 등 다뤄.” http://www.busan.com/view/busan/view.php?code =  19940824000110.
  • Butalia, Urvashi, and Ritu Menon. 1995. Making a Difference: Feminist Publishing in the South. Boston: Bellagio Publishing Network.
  • Castro, Olga, and Emek Ergun. 2017. “Introduction: Re-Envisioning Feminist Translation Studies: Feminisms in Translation, Translations in Feminism.” In Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives, edited by Olga Castro, and Emek Ergun, 1–11. London: Routledge.
  • Furukawa, Hiroko. 2017. “De-Feminizing Translation: To Make Women Visible in Japanese Translation.” In Translating Women: Different Voices and New Horizons, edited by Luise von Flotow, and Farzaneh Farahzad, 76–89. London: Routledge.
  • Godayol, Pilar. 2014. “Feminism and Translation in the 1960s: The Reception in Catalunya of Betty Friedan’s The Feminine Mystique.” Translation Studies 7 (3): 267–283.
  • Godayol, Pilar. 2020. Feminismos y traducción (1965–1990). Lleida: Punctum.
  • Heo, Yoon. 2017. “페미니즘 대중서 시장과 브랜드화: 페미니즘 번역서를 중심으로.” 여성문학연구 [Feminism and Korean Literature] 40: 269–280.
  • Hines, Sally. 2019. “The Feminist Frontier: On Trans and Feminism.” In Routledge Handbook of Contemporary Feminism, edited by Tasha Oren, and Andrea L. Press, 94–109. London: Routledge.
  • Hong, Seung-Yeun. 2019. “래디컬 페미니즘 번역과 출판과정을 통해 살펴본 페미니스트 번역가의 행동적 실천.” 통역과 번역 [Interpretation and Translation] 21 (3): 239–268.
  • Howe, Florence. 1995. “Feminist Publishing.” In International Book Publishing: An Encyclopedia, edited by Philip G. Altbach, and Edith S. Hoshino, 130–138. New York: Garland.
  • Hwang, Migyeong. 2017. “2017년 도서시장 키워드는 역주행·소설·정치·페미니즘.” 연합뉴스 [Yonhap News]. https://www.yna.co.kr/view/AKR20171204064452005.
  • Hyeon, So-eun. 2019. “내 영혼 것까지 2개 구매, 페미니즘 ‘가치소비’ 뜬다.” 한겨례신문 [The Hankyoreh]. http://www.hani.co.kr/arti/economy/consumer/903200.html.
  • Kim, Minjeoung. 2020. “2015년 이후 한국 여성운동의 새로운 동향.” 정치정보연구 [The Journal of Political Science & Communication] 23 (2): 59–88.
  • Ko, Hye-ryeon. 1993. “여성도서 전문출판사 여성사 대표 온현정씨.” 중앙일보 [JoongAng Ilbo]. https://news.joins.com/article/2782727.
  • Kuk, Jihye. 2018. “해설.” In 코르셋 [Corsets], translated by Hyedam Yu (original: Sheila Jeffreys’s Beauty and Misogyny), 11–23. Incheon: Yeolda Books.
  • Kwon, Yong. 2019. “BTS”, ‘페미니즘’ 등 출판업계 부흥 이끌어.” 미디어피아 [Mediapia]. http://www.mediapia.co.kr/news/articleView.html?idxno=38737.
  • Lee, Sang-Bin. 2021. “Translators, Translations, and Paratexts in South Korea’s Gender Conflicts.” Perspectives 29 (1): 84–99.
  • Lee, Sang-Bin. 2021b. “강남역 살인사건 이후 젠더/여성/페미니즘 관련 번역서에 나타난 이데올로기의 변화: 표지 이미지와 책제목을 기반으로.” 통역과 번역 [Interpretation and Translation] 23 (1): 125–160.
  • Lee, Sang-Bin, and Sun-Woo Lee. 2018. “인물형상화와 페미니즘 번역: 제임스 팁트리 주니어의 SF 소설 <휴스턴, 휴스턴, 들리는가?>를 중심으로.” 번역학연구 [The Journal of Translation Studies] 19 (1): 147–176.
  • Lee, Sang-Bin, and Young-Hwa Sun. 2018. “<버자이너 모놀로그>를 통해 살펴본 국내 페미니즘 번역이 나아가야 할 방향.” 통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies] 21 (3): 109–135.
  • Maier, Carol. 1998. “Issues in the Practice of Translating Women’s Fiction.” Bulletin of Hispanic Studies 75: 95–108.
  • Massardier-Kenney, Françoise. 1997. “Towards a Redefinition of Feminist Translation Practice.” The Translator 3 (1): 55–69.
  • Mookerjee, Rita. 2019. “Sex.” In The Bloomsbury Handbook of 21st-Century Feminist Theory, edited by Robin Truth Goodman, 109–120. London: Routledge.
  • Morgan, Robin. 1978. “Lesbianism and Feminism: Synonyms or Contradictions?” In Going Too Far: The Personal Chronicle of a Feminist, edited by Robin Morgan, 170–188. New York: Vintage.
  • Murray, Simone. 2004. Mixed Media: Feminist Presses and Publishing Politics. London: Pluto Press.
  • Norma, Caroline. 2015. The Japanese Comfort Women and Sexual Slavery during the China and Pacific Wars. London: Bloomsbury.
  • O, Seunghyeon. 2007. “남녀vs 연놈.” 한국경제 [The Korea Economic Daily]. https://www.hankyung.com/news/article/2007121773911.
  • Park, Geonwoo, and Jungup Lee. 2019. “한국의 여성혐오에 관한 실증적 연구.” 사회과학연구 [Social Science Studies] 27 (1): 70–99.
  • Riley, Catherine E., and Lynne Pearce. 2018. Feminism and Women’s Writing: An Introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press.
  • Simon, Sherry. 1996. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London: Routledge.
  • Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. 1958/1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation (translated and edited by Juan C. Sager and Marie-Josée Hamel). Amsterdam: John Benjamins.
  • von Flotow, Luise. 1991. “Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories.” TTR 4 (2): 69–84.
  • von Flotow, Luise. 1997. Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism.’ Manchester: St. Jerome.
  • von Flotow, Luise. 2017. “On the Challenges of Transnational Feminist Translation Studies.” TTR 30 (1–2): 173–194.
  • von Flotow, Luise, and Farzaneh Farahzad. 2017. Translating Women: Different Voices and New Horizons. London: Routledge.
  • Wallmach, Kim. 1998. “Feminist Translation Strategies: Different or Derived?” Journal of Literary Studies 22 (1/2): 1–26.
  • Wolf, Michaela. 2006. “The Female State of the Art. Women in the Translation Field.” In Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting, edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Zuzana Jettmarová, 129–141. Amsterdam: John Benjamins.
  • Yi, Byeong-gap, Gyeon-gu Yi, Byeong-gyu Son, and Gi-won Gwon. 2009. 이런 말에 그런 뜻이? 차별과 편견을 낳는 말들. Seoul: National Institute of Korean Language.
  • Yi, Hanui. 2018. “한국 여성 페미니즘의 역사.” 경향신문 [The Kyunghyang Shinmun]. https://www.khan.co.kr/national/national-general/article/201807211311021.
  • Yu, Zhongli. 2015. Translating Feminism in China: Gender, Sexuality and Censorship. London: Routledge.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.