3,309
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Roundtable: feminist interpreting (studies) – the story so far

ORCID Icon, ORCID Icon, ORCID Icon, ORCID Icon, ORCID Icon, & ORCID Icon show all

References

  • Abril Martí, María Isabel. 2015. “La Interpretación en Contextos de Violencia de Género con Referencia al Caso Español.” TRANS. Revista de Traductología 1 (1): 77–94.
  • Avellaneda Yajahuanca, Rosario del Socorro. 2015. “A ExperiêNcia de Gravidez, Parto e Pós-Parto Das Imigrantes Bolivianas e Seus Desencontros na Cidade de São Paulo – Brasil.” PhD diss., Faculdade de Saúde Pública, Universidade de São Paulo.
  • Berman, Antoine. 1984. L’Épreuve de l’Étranger. Paris: Gallimard.
  • Boéri, Julie, and Carol Maier. eds. 2010. Translation/Interpreting and Social Activism – Compromiso Social y Traducción/Interpretación. Granada: ECOS, Traductores e Intérpretes por la Solidaridad.
  • Bourdieu, Pierre. 1977. “The Economics of Linguistic Exchanges.” Social Science Information. 16 (6): 645–668.
  • Castro, Olga, and Emek Ergun. eds. 2017. Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives. London: Routledge.
  • Christen y Gracia, Lucila María. 2017. “Incidencia del Género de la Voz del Intérprete en la Percepción de la Calidad de la Interpretación Simultánea de Conferencias.” PhD diss., University of Vic. http://hdl.handle.net/10854/5964.
  • Cronin, Michael. 2021. “Escaping the Invisibility Trap.” Interpreting and Society 1 (1): 91–101.
  • de Cotret, François René, Camille Brisset and Yvan Leanza. 2021. “A Typology of Healthcare Interpreter Positionings.” Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23 (1): 103–126.
  • De Manuel Jerez, Jesús. 2010. “From Ethics to Politics: Towards a New Generation of Citizen Interpreters.” In Translation/Interpreting and Social Activism-Compromiso Social y Traducción/Interpretación, edited by Julie Boéri and Carol Maier, 134–145. Granada: ECOS, Traductores e Intérpretes por la Solidaridad.
  • Dean, Robyn K., and Robert Q. Pollard, Jr. 2011. “Context-based Ethical Reasoning in Interpreting.” The Interpreter and Translator Trainer 5 (1): 155–182.
  • Doerr, Nicole. 2018. Political Translation. How Social Movement Democracies Survive. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Edwards, Rosalind, Bogusia Temple, and Claire Alexander. 2005. “Users’ Experiences of Interpreters.” Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 7 (1): 77–95.
  • Eighinger, Lynne, and Ben Karlin. 2001. “The Feminist-Relational Approach: A Social Construct for Event Management.” In The Critical Link 3: Interpreters in the Community. Selected Papers from the Third International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Montréal, Quebec, Canada 22–26 May 2001, edited by Louise Brunette, Georges Bastin, Isabelle Hemlin, and Heather Clarke, 37–47. Amsterdam: John Benjamins.
  • Freire, Paloma M. 2021. Avaliação de Qualidade na Interpretação: Revisão de Critérios e Investigação Preliminar da Influência de Gênero Através da Prosódia. Trabalho de Graduação Individual, Universidade de São Paulo.
  • García-Caro, Olga. Forthcoming. “Community Interpreting in Women’s Domestic Violence Service Settings: A Need for Specialisation?”. PhD diss., RMIT University.
  • González, Erika. 2019. “Professional Development as a Vehicle on the Road towards Professionalism: The AUSIT Experience.” inTRAlinea 21. http://www.intralinea.org/archive/article/2347.
  • Gould, Rebecca Ruth, and Kayvan Tahmasebian. eds. 2020. The Routledge Handbook of Translation and Activism. London: Routledge.
  • Hale, Sandra. 2007. Community Interpreting. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
  • Hale, Sandra. 2008. “Controversies Over the Role of the Court Interpreter.” In Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, edited by Carmen Valero-Garcés and Anne Martin, 99–121. Amsterdam: John Benjamins.
  • Holmes, James S. 1988. “The Name and Nature of Translation Studies.” In Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, 67–80. Amsterdam: Rodopi.
  • hooks, bell. 2004. The Will to Change. New York: Atria Books.
  • Inghilleri, Moira. 2012. Interpreting Justice: Ethics, Politics, and Language. London: Routledge.
  • Marey-Castro, Cristina, and Maribel Del Pozo Triviño. 2020. “Deconstruir Mitos y Prejuicios Para Interpretar a Mujeres Migrantes en Contextos de Violencia de Género o Prostitución en España.” Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 13 (1): 64–92. https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/339105/20795799.
  • McRobbie, Andrea, and James Jupp. 1992. Women and Language Services Report – How Can We Tell You … How Will We Know? Commonwealth-State Council on NESB Women’s Issues Paper No. 6.
  • Mignolo, Walter, and Catherine E. Walsh. 2018. On Decoloniality: Concepts, Analytics, Praxis. Durham: Duke University Press.
  • Norma, Caroline, and Olga García-Caro. 2016. “Gender Problems in the Practice of Professional Interpreters Assisting Migrant Women in Australia.” Violence Against Women 22 (11): 1305–1325.
  • Pizzini, Franca. 1991. “Communication Hierarchies in Humour: Gender Differences in the Obstetrical/Gynaecological Setting.” Discourse & Society 2 (4): 477–488.
  • Yañez, Gabriela. Forthcoming. “Subjetividad y Género a Través de la Interpretación Simultánea de conferencias en la Comisión Jurídica y Social de la Mujer (ONU).” In “Perspectivas Latino-Americanas Sobre Tradução, Feminismos e Gênero/Perspectivas Latinoamericanas Sobre Traducción, Feminismos y Género, edited by Luciana Carvalho Fonseca, Ana María Gentile, and María Laura Spoturno. Special Issue of Belas Infiéis 11 (2).