3,296
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Introduction

Introduction: (re-)conceptualizing translation in translation studies

ORCID Icon, ORCID Icon & ORCID Icon
Pages 167-177 | Received 21 Apr 2023, Accepted 24 Apr 2023, Published online: 15 Jun 2023

References

  • Baker, Mona. 2006. Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge.
  • Bassnett, Susan, and Peter Bush. 2006. The Translator as Writer. London: Continuum.
  • Bassnett, Susan, and David Johnston. 2019. “The Outward Turn in Translation Studies.” The Translator 25 (3): 181–188. doi:10.1080/13556509.2019.1701228.
  • Bassnett, Susan, and André Lefevere. 1990. Translation, History and Culture. London: Printer Publishers.
  • Blumczynski, Piotr. 2023. Experiencing Translationality: Material and Metaphorical Journeys. New York: Routledge.
  • Boria, Monica, Carreres Ángeles, Noriega-Sánchez María, and Tomalin Marcus. 2019. Translation and Multimodality: Beyond Words. New York: Routledge.
  • Catford, John C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
  • Cheung, Martha. 2011. “Reconceptualizing Translation – Some Chinese Endeavours1.” Meta 56 (1): 1–19. doi:10.7202/1003507ar.
  • Cronin, Michael. 2010. “The Translation Crowd.” Revista Tradumàtica. Traducció i Tecnologies Dela Informació i la Comunicació 8: 1–7. doi:10.5565/rev/tradumatica.100.
  • Cronin, Michael. 2013. Translation in the Digital Age. London: Routledge.
  • Deely, John. 2009. Purely Objective Reality. Berlin: Mouton de Gruyter.
  • Díaz Cintas, Jorge, and Serenella Massidda. 2019. “Technological Advances in Audiovisual Translation.” In The Routledge Handbook of Translation and Technology, edited by Minako O’Hagan, 255–270. New York: Routledge.
  • Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer. 2016. Border Crossing: Translation Studies and Other Disciplines. Amsterdam: John Benjamins.
  • Hermans, Theo. 1999. Translation in System: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
  • Hurtado Albir, Amparo, and Fabio Alves. 2009. “Translation as a Cognitive Activity.” In The Routledge Companion to Translation Studies, edited by Jeremy Munday, 210–234. London: Routledge.
  • Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, edited by Reuben Brower, 232–239. New York: Oxford University Press.
  • Jiménez-Crespo, Miguel A. 2017. Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins.
  • Ketola, Anne. 2016. “Towards a Multimodally Oriented Theory of Translation: A Cognitive Framework for the Translation of Illustrated Technical Texts.” Translation Studies 9 (1): 67–81. doi:10.1080/14781700.2015.1086670.
  • Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
  • Luo, Wenyan. 2020. Translation as Actor-Networking: Actors, Agencies, and Networks in the Making of Arthur Waley’s English Translation of the Chinese Classic Journey to the West. New York: Routledge.
  • Marais, Kobus. 2019. A (Bio)Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-Cultural Reality. London: Routledge.
  • Marais, Kobus, ed. 2022. Translation beyond Translation Studies. London: Bloomsbury Publishing.
  • Muñoz Martín, Ricardo. 2016a. “Reembedding Translation Process Research. An Introduction.” In  Reembedding Translation Process Research, edited by Ricardo Muñoz Martín, 1–19. Amsterdam: John Benjamins.
  • Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
  • Orengo, Alberto. 2005. “Localising News: Translation and the ‘Global-National’ Dichotomy.” Language and Intercultural Communication 5 (2): 168–187. doi:10.1080/14708470508668892.
  • Pym, Anthony. 2019. “Quality.” In The Routledge Handbook of Translation and Technology, edited by Minako O’Hagan, 437–452. New York: Routledge.
  • Snell-Hornby, Mary. 2006. The Turns of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins.
  • Steiner, George. 1992. After Babel: Aspects of Language and Translation. 2nd ed. Oxford: Oxford University Press.
  • Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies – and beyond. Amsterdam: John Benjamins.
  • Tymoczko, Maria. 2007. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.
  • Tyulenev, Sergey. 2012. Applying Luhmann to Translation Studies: Translation in Society. London: Routledge.
  • van Doorslaer, Luc. 2020. “Translation Studies: What’s in a Name?” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7 (2): 139–150. doi:10.1080/23306343.2020.1824761.
  • Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge.
  • Vorderobermeier, Gisella M.2014. Remapping Habitus in Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
  • Way, Andy. 2018. “Quality Expectations of Machine Translation.” In Translation Quality Assessment: From Principles to Practice, edited by Joss Moorkens, Sheila Castilho, Federico Gaspari, and Stephen Doherty, 159–178. Cham: Springer.
  • Wolf, Michaela, and Alexandra Fukari. 2007. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
  • Zwischenberger, Cornelia. 2019. “From Inward to Outward: The Need for Translation Studies to Become Outward-Going.” The Translator 25 (3): 256–268. doi:10.1080/13556509.2019.1654060.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.