References
- Blakesley, Jacob. 2016. “Examining Modern European Poet-Translators ‘Distantly’.” Translation and Literature 25 (1): 10–27. https://doi.org/10.3366/tal.2016.0235.
- Bourdieu, Pierre. [1990] 2002. “Les conditions sociales de la circulation internationale des idées.” Actes de la recherche en sciences sociales 145: 3–8. https://doi.org/10.3917/arss.145.0003
- Casanova, Pascale. 2002. “Consécration et accumulation de capital littéraire. La traduction comme échange inégal.” Actes de la recherche en sciences sociales 144: 7–20. https://doi.org/10.3917/arss.144.0007
- Casanova, Pascale. 2010. “Consecration and Accumulation of Literary Capital: Translation as Unequal Exchange.” In Critical Readings in Translation Studies, edited by Mona Baker, 285–303. London: Routledge.
- Csokits, János. 1989. “János Pilinszky’s ‘Desert of Love’. A Note.” In Translating Poetry. The Double Labyrinth, edited by Daniel Weissbort, 9–15. Basingstoke: Macmillan.
- Ellerström, Jonas. 2002. “Att översätta poesi.” Med andra ord 33: 7.
- Grögerová, Bohumila, and Josef Hiršal. 1994a. Let let. Pokus o rekapitulaci. 1960–1965. Praha: Mladá fronta.
- Grögerová, Bohumila, and Josef Hiršal. 1994b. Let let. Pokus o rekapitulaci. 1966–1968. Praha: Mladá fronta.
- Heilbron, Johan. 1999. “Towards a Sociology of Translation.” European Journal of Social Theory 2 (4): 429–444. https://doi.org/10.1177/136843199002004002.
- Janouch, František. 1995. Šel básník chudě do světa. Praha: Český spisovatel.
- Jones, Francis. 2009. “Embassy Networks. Translating Post-war Bosnian Poetry Into English.” In Agents of Translation, edited by John Milton, and Paul Bandia, 301–325. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.81.14jon
- Jones, Francis. 2011. Poetry Translating as Expert Action. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.93
- Kopřiva, Roman. 2013. Internationalismus der Dichter. Einblicke in Reiner Kunzes und Jan Skácels Literarische Wechselbeziehungen. Dresden: Thelem.
- Milton, John, and Paul Bandia. 2009. “Agents of Translation and Translation Studies.” In Agents of Translation, edited by John Milton, and Paul Bandia, 1–18. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.81.01int
- Nezdařil, Ladislav. 1985. Česká poezie v německých překladech. Praha: Academia.
- Ort, Jan. 1966. “Česká lyrika v nových německých překladech.” Česká Literatura 14 (2): 162–166.
- Petrbok, Václav. 2014a. “Bilingualismus/Zweisprachigkeit als literarisches Phänomen in den böhmischen Ländern des „langen“ 19. Jahrhunderts.” Listy Filologické 137: 97–107.
- Petrbok, Václav. 2014b. “Selbstübersetzung als Ausdruck der literarischen Zweisprachigkeit in den böhmischen Ländern.” Zeitschrift für interkulturelle Germanistik 5 (2): 103–116. https://doi.org/10.14361/zig-2014-0210
- Roig-Sanz, Diana, and Reine Meylaerts. 2018. “Literary Translation and Cultural Mediators. Toward an Agent and Process-Oriented Approach.” In Literary Translation and Cultural Mediators in “Peripheral” Cultures, edited by Diana Roig-Sanz, and Reine Meylaerts, 1–37. London: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-319-78114-3_1
- Schwartz, Cecilia. 2019. “Semi-Peripheral Relations – The Status of Italian Poetry in Contemporary Sweden.” In Sociologies of Poetry Translation, edited by Jacob Blakesley, 173–196. London: Bloomsbury. https://doi.org/10.5040/9781350043282.ch-009
- Seifert, Jaroslav. 1985. Auf den Wellen von TSF. Vienna: Hora.
- Strebel, Volker. 2000. Reiner Kunzes Rezeption Tschechischer Literatur. Essen: Die Blaue Eule.
- Venuti, Lawrence. 2011. “Introduction. Poetry and Translation.” Translation Studies 4 (2): 127–132. https://doi.org/10.1080/14781700.2011.560014.
- Weinberg, Manfred. 2016. “Übersetzen in Mitteleuropa.” In Übersetzungslandschaften. Themen und Akteure der Literaturübersetzung in Ost – und Mitteleuropa, edited by Schamma Schahadat, and Štěpán Zbytovský, 41–54. Bielefeld: Transcript. https://doi.org/10.1515/9783839433027-002