554
Views
1
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

The role of spatial changes to paratext in literary translation reception: eleven Chinese editions of Charlotte’s Web

ORCID Icon
Pages 299-313 | Received 22 May 2021, Accepted 15 Jun 2023, Published online: 04 Sep 2023

References

  • Alexa. n.d. “Website Ranking.” Chinaz. Com. Accessed January 19, 2022. https://alexa.chinaz.com/tianya.cn.
  • Baer, Brian James. 2014. “Translated Literature and the Role of the Reader.” In A Companion to Translation Studies, edited by Sandra Bermann and Catherine Porter, 333–344. West Sussex: Wiley.
  • Batchelor, Kathryn. 2017. “The Translation of Les Damnés de la terre into English: Exploring Irish Connections.” In Translating Frantz Fanon across Continents and Languages, edited by Kathryn Batchelor and Sue-Ann Harding, 40–75. London: Routledge.
  • Batchelor, Kathryn. 2018. Translation and Paratext. London: Routledge.
  • Bilodeau, Isabelle. 2019. “Bending Conventions: Agency and Self-Portrayals in Japanese Translator Commentary.” Japan Forum 31 (1): 64–85. https://doi.org/10.1080/09555803.2018.1530280.
  • Braun, Virginia, and Victoria Clarke. 2006. “Using Thematic Analysis in Psychology.” Qualitative Research in Psychology 3 (2): 77–101. https://doi.org/10.1191/1478088706qp063oa.
  • Casanova, Pascale. 2004. The World Republic of Letters. Translated by M. B. DeBevoise. Cambridge: Harvard University Press.
  • Chan, Leo Tak-hung. 2010. Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese: Novel Encounters. Manchester: St. Jerome.
  • Chen, Weibing. 2020. “《红楼梦》英译副文本比较与翻译接受” [The Comparison of the Paratexts of the English Translations of Hongloumeng and the Reception of Translation]. Comparative Literature in China 119 (2): 112–124. https://doi.org/10.16234/j.cnki.cn31-1694/i.2020.02.007.
  • Chen, Xuemei. 2022a. “Interactive Reception of Online Literary Translation: The Translator-Readers Dynamics in a Discussion Forum.” Perspectives, 1–15. Advance online publication. https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2030375.
  • Chen, Xuemei. 2022b. “Retranslation as an Intertextual Space: Textual and Paratextual Analysis of Two Chinese Translations of E. B. White’s The Trumpet of the Swan.” Translation Studies 15 (2): 173–187. https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2032305.
  • Chen, Xuemei. 2023. “The Role of Childhood Nostalgia in the Reception of Translated Children’s Literature.” Target. Advance online publication. https://doi.org/10.1075/target.21103.xue.
  • Deane-Cox, Sharon. 2014. Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation. London: Bloomsbury.
  • Demirkol Ertürk, Şule. 2019. “Retranslating and Repackaging a Literary Masterpiece from a Peripheral Language: The Functions of Paratexts in Recontextualizing Literary Translations.” In Studies from a Retranslation Culture: The Turkish Context, edited by Ö. Berk Albachten and Ş. Tahir Gürçağlar, 137–154. Singapore: Springer.
  • Dimitriu, Rodica. 2009. “Translators’ Prefaces as Documentary Sources for Translation Studies.” Perspectives 17 (3): 193–206. https://doi.org/10.1080/09076760903255304.
  • Escudero, Tanya. 2022. “Metatranslational Discourse in Poetry Translators’ Prefaces.” The Translator 28 (3): 279–294. https://doi.org/10.1080/13556509.2021.1964217.
  • F1000Research. n.d. “Policies.” F1000Research. Accessed May 10, 2023. https://f1000research.com/about/policies#ethpol.
  • Genette, Gerard. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Translated by Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Gil-Bardaji, Anna, Pilar Orero, and Sara Rovira-Esteva, eds. 2012. Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation. Bern: Peter Lang.
  • Gray, Jonathan. 2010. Show Sold Separately: Promos, Spoilers, and Other Media Paratexts. New York: New York University Press.
  • Kruger, Haidee. 2013. “Child and Adult Readers’ Processing of Foreign Elements in Translated South African Picturebooks: An Eye-Tracking Study.” Target 25 (2): 180–227. https://doi.org/10.1075/target.25.2.03kru.
  • Landers, Clifford E. 2001. Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Lathey, Gillian. [2006] 2014. “The Translator Revealed: Didacticism, Cultural Mediation and Visions of the Child Reader in Translators’ Prefaces.” In Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies, edited by Jan Van Coillie and Walter P. Verschueren, 1–16. London: Routledge.
  • Law, Wai-on, and Raymond Ng. 2020. “Finding the Translator’s Voice: A Study of Translators’ Prefaces to Chinese Translations of Christian Texts in Hong Kong and Taiwan.” The Translator 26 (2): 163–175. https://doi.org/10.1080/13556509.2020.1776198.
  • Letawe, Céline. 2018. “Quand le traducteur-préfacier parle de traduction. Fonctions d’un discours entre préface allographe et préface auctoriale.” Palimpsestes 31:37–48. https://doi.org/10.4000/palimpsestes.2583.
  • Lopes, Alexandra. 2012. “Under the Sign of Janus: Reflections on Authorship as Liminality in Translated Literature.” In New Directions in Translation Studies. Special Issue of Anglo Saxonica 3 (3), edited by Anthony Pym and Alexandra Assis Rosa, 130–157. Lisbon: University of Lisbon Centre for English Studies.
  • McRae, Ellen. 2012. “The Role of Translators’ Prefaces to Contemporary Literary Translations into English: An Empirical Study.” In Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation, edited by Anna Gil-Bardaji, Pilar Orero, and Sara Rovira-Esteva, 63–82. Bern: Peter Lang.
  • Neveu, Anne. 2017. “How Paratexts Influence the Reader’s Experience of English Translations of La Fontaine’s Fables.” New Voices in Translation Studies 16: 23–54. https://doi.org/10.31219/osf.io/rbqds.
  • Norberg, Ulf. 2012. “Literary Translators’ Comments on Their Translations in Prefaces and Afterwords: The Case of Contemporary Sweden.” In Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation, edited by Anna Gil-Bardaji, Pilar Orero, and Sara Rovira-Esteva, 101–116. Bern: Peter Lang.
  • Pellatt, Valerie, ed. 2013. Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation. Newcastle: Cambridge Scholars.
  • Pellatt, Valerie. 2018. “Translation of Chinese Paratext and Paratext of Chinese Translation.” In The Routledge Handbook of Chinese Translation, edited by Chris Shei and Zhaoming Gao, 164–179. London: Routledge.
  • Qi, Lintao. 2018. Jin Ping Mei English Translations: Texts, Paratexts, and Contexts. London: Routledge.
  • Roback, Diane. 2001. “All-Time Bestselling Children’s Books.” Publishers’ Weekly, December 17. Accessed August 27, 2022. https://www.publishersweekly.com/pw/by-topic/childrens/childrens-industry-news/article/28595-all-time-bestselling-children-s-books.html.
  • Stephens, Jessica. 2018. “Présentation.” Palimpsestes 31: 8–15. https://doi.org/10.4000/palimpsestes.2539.
  • Swann, Joan, and Daniel Allington. 2009. “Reading Groups and the Language of Literary Texts: A Case Study in Social Reading.” Language and Literature: International Journal of Stylistics 18 (3): 247–264. https://doi.org/10.1177/0963947009105852.
  • Tahir-Gürçağlar, Şehnaz. 2002. “What Texts Don’t Tell: The Uses of Paratexts in Translation Research.” In Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies 2: Historical and Ideological Issues, edited by Theo Hermans, 44–60. Manchester: St Jerome.
  • Taivalkoski-Shilov, Kristiina, and Maarit Koponen. 2017. “Contextual Factors When Reading a Translated Academic Text: The Effect of Paratextual Voices and Academic Background.” In Textual and Contextual Voices of Translation, edited by Cecilia Alvstad, Annjo K. Greenall, Hanne Jansen, and Kristiina Taivalkoski-Shilov, 81–99. Amsterdam: John Benjamins.
  • Tu, Zhigang. 2004. “任溶溶:为孩子翻译——任溶溶译《夏洛的网》” [Rongrong Ren: Translating for children, Rongrong Ren’s Chinese translation of Charlotte’s web]. New Beijing Newspapers. Accessed January 19, 2023. https://www.douban.com/group/topic/10006799/?_i=26460342aueDtX.
  • Wardle, Mary Louise. 2012. “Alice in Busi-Land: The Reciprocal Relation between Text and Paratext.” In Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation, edited by Anna Gil-Bardaji, Pilar Orero, and Sara Rovira-Esteva, 27–41. Bern: Peter Lang.
  • Watts, Richard. 2000. “Translating Culture: Reading the Paratexts to Aimé Césaire’s Cahier d’un retour au pays natal.” TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction 13 (2): 29–45. https://doi.org/10.7202/037410ar.
  • White, E. B. 2007. 夏洛的网 [Charlotte's Web]. Translated by R. R. Ren. Shanghai Translation Publishing House.
  • Yan, Feng. 1999. “好书” [A good book]. Panorama Monthly, 7–13.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.