2,250
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Narratives of (un)translatability: the recurrent case of the Qur’an

ORCID Icon
Pages 314-332 | Received 21 Jun 2022, Accepted 31 Oct 2023, Published online: 27 Nov 2023

References

  • Abdelghani, Chafik. 2010. “Synonymy in the Qur’an: Implications for Translation. Part One: ‘Hulm and Ru’ya’.” Turjuman 19 (1): 120–153.
  • Abdelwali, Mohammad. 2007. “The Loss in the Translation of the Qur’an.” Translation Journal 11 (2): 1–8.
  • Abdul-Raof, Hussein. 1999. “On the Translation of the Quran.” Turjuman 8 (1): 37–68.
  • Abdul-Raof, Hussein. 2005. “Pragmalinguistic Forms in Cross-cultural Communication: Contributions from Qur’an Translation.” Intercultural Communication Studies 14 (4): 115–130.
  • Abu-Lughod, Lila. 2013. Do Muslim Women Need Saving? Cambridge: Harvard University Press.
  • Afrouz, Mahmoud. 2019. “How Different Muslim Translators Render the Holy Qur’an into English? The Case Study of Sunni, Shia and ‘neither Sunni nor Shia’ Translators.” SKASE Journal of Translation and Interpretation 12 (1): 1–14. http://www.skase.sk/Volumes/JTI16/pdf_doc/01.pdf.
  • Al-Abdullatif, Mohammed. 2018. “The Qur’an Translatability: The Translation’s Invisibility.” Babel 64 (2): 205–224. https://doi.org/10.1075/babel.00037.ala.
  • Al-Ali, Mohammed. 2004. “Familiar Words in Unfamiliar Contexts.” Perspectives 12 (2): 134–144. https://doi.org/10.1080/0907676X.2004.9961496.
  • Al-Amri, Waleed. 2007. “Qur’an Translatability at the Phonic Level.” Perspectives 15 (3): 159–176. https://doi.org/10.1080/13670050802153954.
  • Al-Aqad, Mohammed, Thabet Abu-Alhaj, Ahmad Bin Sapar, Mohammad Bin Hussin, Ros Aiza Mohd Mokhtar, and Abd Hakim Mohad. 2018. “The Possible Reasons for Misunderstanding the Meanings of Puns in the Holy Quran from Arabic into English.” New Trends and Issues Proceedings on Humanities and Social Sciences 5 (4): 90–100. https://doi.org/10.18844/prosoc.v5i4.3708.
  • Al-Azzam, Bakri. 2009. “Translating Structural Pause in the Qur’an.” Translation and Interpreting Studies 4 (1): 67–84. https://doi.org/10.1075/tis.4.1.04azz.
  • Ali, Salah Salim. 1992. “Misrepresentation of Some Ellipted Structures in the Translation of the Qur’ān.” Meta 37 (3): 487–490. https://doi.org/10.7202/001871ar.
  • Ali, Salah Salim. 1996. “Euphemism in Translation: A Comparative Study of Euphemistic Expressions in Two Translations of the Holy Qur’an.” Turjuman 5 (1): 23–37.
  • Al-Kharabsheh, Aladdin. 2008. “Translating Autoantonymy in the Qur’an.” Across Languages and Cultures 9 (1): 17–40. https://doi.org/10.1556/Acr.9.2008.1.2.
  • Al-Kharabsheh, Aladdin, and Bakri Al-Azzam. 2008. “Translating the Invisible in the Qur’an.” Babel 54 (1): 1–18. https://doi.org/10.1075/babel.54.1.02kha.
  • Al-Khawalda, Mohammad. 2004. “The Deterioration of the Usage of ‘Kaana’ in the Holy Quran via Translation.” Babel 50 (3): 215–229. https://doi.org/10.1075/babel.50.3.02alk.
  • Al-Shabab, Omar Sheikh. 2001. “The Place of Marracci’s Latin Translation of the Holy Quran: A Linguistic Investigation.” Journal of King Saud University, Languages and Translation 13: 57–74.
  • Al-Shurafa, Nuha. 1995. “The Role of Syntax and Semantics in the Translation of the Quran. Six English Versions of the Last Verse of Surat Al-Baqara.” Turjuman 4 (2): 43–55.
  • Amin, Samir. 2009. Eurocentrism: Modernity, Religion, and Democracy: A Critique of Eurocentrism and Culturalism. Translated from French by Russell Moore and James Membrez. New York: Monthly Review Press.
  • Asad, Talal. 2003. Formations of the Secular. Redwood City: Stanford University Press.
  • Ayoub, Mahmoud. 1986. “Translating the Meanings of the Qur’an: Traditional Opinions and Modern Debates.” Afkar Inquiry 3 (5): 34–39.
  • Birnbaum, Eleazar. 1990. “On Some Turkish Interlinear Translations of the Koran.” Journal of Turkish Studies 14: 113–138.
  • Braun, Virginia, and Victoria Clarke. 2006. “Using Thematic Analysis in Psychology.” Qualitative Research in Psychology 3 (2): 77–101. https://doi.org/10.1191/1478088706qp063oa.
  • Braun, Virginia, and Victoria Clarke. 2013. Successful Qualitative Research: A Practical Guide for Beginners. London: Sage.
  • Clarke, Victoria. 2017. “What is Thematic Analysis?” Filmed in November 2017, in Bristol, UK. YouTube, 1:01:37. https://www.youtube.com/watch?v=4voVhTiVydc&list=PLikutU4EEpdk_TzIWm8urYK6UsuGhEIHJ&index=18&t=6s.
  • Clarke, Victoria. 2018. “Thematic Analysis – An Introduction.” Filmed in June 2018, in Bristol, UK. YouTube, 1:02:19. https://www.youtube.com/watch?v=5zFcC10vOVY&list=PLikutU4EEpdk_TzIWm8urYK6UsuGhEIHJ&index=26&t=840s.
  • Cleary, Thomas. 1994. The Essential Koran: The Heart of Islam. New York: Harper San Francisco.
  • Dazdarević, Samina, Fahreta Fijuljanin, and Aldin Rastić. 2016. “Investigating Lexical Gaps in Translation of Islamic Terms in the Holy Qur’an.” Islamic Review (Islamska misao) 9.
  • Delabastita, Dirk. 2013. “Continentalism and the Invention of Traditions in Translation Studies.” In Eurocentrism in Translation Studies, edited by Luc van Doorslaer and Peter Flynn, 29–42. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/tis.6.2.02del.
  • Diab, Issa. 2010. “Challenges Facing Bible Translation in the Islamic Context of the Middle East.” The Bible Translator 61 (2): 71–80. https://doi.org/10.1177/026009351006100203.
  • Dror, Yehudit. 2015. “Is Each Particle in the Qur’ān Translatable? The Case of Wāw L-isti’nāf Preceding the Fawāṣil.” Babel 61 (1): 22–42. https://doi.org/10.1075/babel.61.1.02dro.
  • Einboden, Jeffrey. 2009. “Washington Irving in Muslim Translation: Revising the American Mahomet.” Translation and Literature 18 (1): 43–62. https://doi.org/10.3366/E0968136108000368.
  • Elmarsafy, Ziad, and Mustapha Bentaïbi. 2015. “Translation and the World of the Text: On the Translation of the Word Hijab in the Qur’an.” The Translator 21 (2): 210–222. https://doi.org/10.1080/13556509.2015.1073465.
  • El-Zeiny, Iman. 2011. “Criteria for the Translation and Assessment of Qur’anic Metaphor: A Contrastive Analytic Approach.” Babel 57 (3): 247–268. https://doi.org/10.1075/babel.57.3.01zei.
  • Farghal, Mohammed, and Mohammed Al-Masri. 2000. “Reader Responses in Quranic Translation.” Perspectives 8 (1): 27–46. https://doi.org/10.1080/0907676X.2000.9961370.
  • Farghal, Mohammed, and Noura Bloushi. 2012. “Shifts of Coherence in Quran Translation.” Sayyab Translation Journal 4: 1–18.
  • Fischer, Michael, and Mehdi Abedi. 1990. “Qur’anic Dialogics: Islamic Poetics and Politics for Muslims and for Us.” Translation Perspectives 5: 111–129.
  • Franco Aixelá, Javier, and Sara Rovira-Esteva. 2015. “Publishing and Impact Criteria, and Their Bearing on Translation Studies: In Search of Comparability.” Perspectives 23 (2): 265–283. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.972419.
  • Ghazala, Hasan. 2008. “Stylistics and Translation: Tracing the Style of the Holy Quran and Its Implications in Islamic and Non-Islamic Translations.” Sayyab Translation Journal 1: 112–147.
  • Greifenhagen, Franz. 1992. “Traduttore Traditore: An Analysis of the History of English Translations of the Qur’an.” Islam And Christian-Muslim Relations 3 (2): 274–291. https://doi.org/10.1080/09596419208720985.
  • Hannouna, Yasmin. 2010. “Assessment of Translating Recurrence in Selected Texts from the Qur’an.” Trans-kom 3 (1): 85–113.
  • Hassan, Sameh Saad. 2016. “Islamic Religious Terms in English–Translation vs. Transliteration in Ezzeddin Ibrahim and Denys Johnson-Davies’ Translation of An-Nawawī's Forty Ḥadīths.” Translation & Interpreting 8 (1): 117–132.
  • Hassanein, Hamada. 2017. “Translating Aspects of Lexical-semantic Opposition from Qur’anic Arabic into English: A Cross-linguistic Perspective.” Perspectives 25 (1): 137–156. https://doi.org/10.1080/0907676X.2016.1159236.
  • Hassen, Rim. 2011. “English Translation of the Quran by Women: The Challenges of ‘Gender Balance’ in and through Language.” MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación 3: 211–230. https://doi.org/10.6035/MonTI.2011.3.8.
  • Hazbun, Waleed. 2013. “The Geopolitics of Knowledge and the Challenge of Postcolonial Agency: International Relations, US Policy, and the Arab World.” In The Oxford Handbook of Postcolonial Studies, edited by Graham Huggan, 217–234. Oxford: Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199588251.013.0035.
  • Helminski, Camille Adams. 2000. The Light of Dawn: Daily Readings from the Holy Qurān. Berkeley: Shambhala Threshold Books.
  • Khan, Muftakhar Hussain. 1986. “English Translations of the Holy Qurʾan: A Bio-Bibliographic Study.” Islamic Quarterly 30 (2): 82–108.
  • Kidwai, Abdur Rahim. 1987. “Translating the Untranslatable: A Survey of English Translations of the Quran.” The Muslim World Book Review 7 (4): 66–71.
  • Martínez Melis, Nicole, and Amparo Hurtado Albir. 2001. “Assessment in Translation Studies: Research Needs.” Meta 46 (2): 272–287. https://doi.org/10.7202/003624ar.
  • Mazrui, Alamin. 2019. “Qur’an (Koran) Translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd ed., edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 463–470. Abingdon: Routledge.
  • Mohammed, Khaleel. 2005. “Assessing English Translations of the Qur’an.” Middle East Quarterly 12 (2): 58–71.
  • Moir, Catherine. 2009. “Translational Resonance, Authenticity and Authority in the Bible and the Quran: Translation and Religious Change.” New Voices in Translation Studies 5: 29–45. https://doi.org/10.14456/nvts.2009.4.
  • Moore, James, Peter Suedfeld, and Lianne McLellan. 2014. “Integrative Complexity: An Innovative Technique for Assessing the Quality of English Translations of the Qur’an.” New Voices in Translation Studies 11: 120–144. https://doi.org/10.14456/nvts.2014.6.
  • Muharam, Rahminah. 2003. “An Evaluation of the Reinterpretation of the Qur’an from the Perspectives of the Sisters of Islam (SIS) in Malaysia.” In Translation Studies in the New Millennium: Proceedings from the 1st International Conference on Translation and Interpreting, Bilkent University, School of Applied Languages, Department of Translation and Interpretation, Ankara, October 16–18, 2002. Ankara: Bizim Buro Basmevi Yay.
  • Mustapha, Hassan. 2008. “The Qur’an.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed., edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 225–229. London: Routledge.
  • Naudé, Jacobus. 2006. “The Qurʾān in English – An Analysis in Descriptive Translation Studies.” Journal for Semitics 15 (2): 431–464.
  • Nida, Eugene, and Charles Taber 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.
  • Othman, Ahd. Forthcoming. Eurocentrism, Qur’anic Translation and Decoloniality. London: Routledge.
  • Pérez-Llantada, Carmen, Ramón Plo, and Gibson R. Ferguson. 2011. “‘You Don’t Say What You Know, Only What You Can’: The Perceptions and Practices of Senior Spanish Academics Regarding Research Dissemination in English.” English for Specific Purposes 30 (1): 18–30. https://doi.org/10.1016/j.esp.2010.05.001.
  • Pickthall, Marmaduke. 1931. “Arabs and Non-Arabs and the Question of Translating the Quran.” Islamic Culture 5: 422–433.
  • Pym, Anthony. 1994. “Twelfth-century Toledo and Strategies of the Literalist Trojan Horse.” Target 6 (1): 43–66. https://doi.org/10.1075/target.6.1.04pym.
  • Rahbar, Daud. 1963. “Aspects of the Qur’an Translation.” Babel 9 (1–2): 60–68. https://doi.org/10.1075/babel.9.1-2.07rah.
  • Robinson, Douglas. 2016. “Towards an Intercivilizational Turn: Naoki Sakai’s Cofigurative Regimes of Translation and the Problem of Eurocentrism.” Translation Studies 9 (1): 51–66. https://doi.org/10.1080/14781700.2015.1084591.
  • Rovira-Esteva, Sara, and Pilar Orero. 2011. “A Contrastive Analysis of the Main Benchmarking Tools for Research Assessment in Translation and Interpreting: The Spanish Approach.” Perspectives 19 (3): 233–251. https://doi.org/10.1080/0907676X.2011.590214.
  • Sadiq, Saudi. 2008. “Some Semantic, Stylistic and Cultural Problems of Translation with Special Reference to Translating the Glorious Qur’ân.” Sayyab Translation Journal 1 (1): 37–59.
  • Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien. 2013. Research Methodologies in Translation Studies. London: Routledge.
  • Saleh, Walid. 2020. “Contemporary Tafsīr: The Rise of Scriptural Theology.” In The Oxford Handbook of Qur’anic Studies, edited by Mustafa Shah and Muhammad Abdel Haleem, 667–679. Oxford: Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199698646.013.56.
  • Sayyid, Salman. 2006. “Islam and Knowledge.” Theory, Culture & Society 23 (2–3): 177–179. https://doi.org/10.1177/026327640602300230.
  • Sayyid, Salman. 2013. “Empire, Islam and the Postcolonial.” In The Oxford Handbook of Postcolonial Studies, edited by Graham Huggan, 127–142. Oxford: Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199588251.013.0009.
  • Sayyid, Salman. 2014. Recalling the Caliphate: Decolonisation and World Order. London: C. Hurst & Co.
  • Shahzad, Qaiser. 2010. “The Qur’an.” In The SAGE Handbook of Islamic Studies, edited by Akbar Ahmed and Tamara Sonn, 57–68. London: Sage.
  • Shakir, Abdullah. 2000. “Sound and Sight Effect in Quranic Translation.” Perspectives 8 (1): 47–64. https://doi.org/10.1080/0907676X.2000.9961371.
  • Sideeg, Abdunasir. 2015. “Traces of Ideology in Translating the Qu’rān into English: A Critical Discourse Analysis of Six Cases across Twenty Versions.” International Journal of Applied Linguistics and English Literature 4 (5): 214–226. https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.4n.5p.214.
  • Stamps, Dennis. 1993. “Interpreting the Language of St Paul.” In Translating Religious Texts: Translation, Transgression and Interpretation, edited by David Jasper, 21–43. London: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-1-349-22841-6_3.
  • Tibawi, Abdul-Latif. 1962. “Is the Qur’ān Translatable? Early Muslim Opinion.” The Muslim World 52 (1): 4–16. https://doi.org/10.1111/j.1478-1913.1962.tb02588.x.
  • Williams, Jenny, and Andrew Chesterman. 2002. The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. London: Routledge.
  • Wilson, M. Brett. 2020. “Translations of the Qur’an: Islamicate Languages.” In The Oxford Handbook of Qur’anic Studies, edited by Mustafa Shah and Muhammad Abdel Haleem, 552–564. Oxford: Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199698646.013.51.
  • Wintle, Michael. 2016. “Islam as Europe’s ‘Other’ in the Long Term: Some Discontinuities.” History: The Journal of the Historical Association 344: 42–61. https://doi.org/10.1111/1468-229X.12143.