0
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Article

Tamizdat translation agent as cultural mediator: an archival exploration of trajectories in the case of Ota Filip

ORCID Icon
Received 26 Nov 2022, Accepted 23 May 2024, Published online: 29 Jul 2024

References

Archival materials

  • Czech Literary Bibliography. 2021. Institute of Czech Literature, Czech Academy of Sciences. Available from: https://clb.ucl.cas.cz/
  • Filip, Ota. 1969. “Kopie dopisu zaslaného Otto Filipem bez data odeslání dr. Fusseneggerová do Rakouska” [Copy of a letter sent by Otto Filip without a date of sending to Dr. Fussenegger to Austria]. Fond vyšetřovacích spisů, arch. č. V-4569/3, dok. č. 20. Security Services Archive, Prague, CZ.
  • Filip, Ota. 1974. “Záznam o podané informaci k vystěhování z ČSSR” [Record of submitted information on eviction from the Czechoslovakia]. Fond I. správy SNB, reg. č. 10082/343/6, 19. 4. 1974. Security Services Archive, Prague, CZ.
  • Fiža. 1977. “Filip Ota – zpráva” [Filip Ota – report]. Fond I. správy SNB, reg. č. 10082/343/1, 7. 7. 1977. Security Services Archive, Prague, CZ.
  • Tělecký. 1971. “Akce Hamerník – zpráva” [Hamerník operation - report]. Fond I. správy SNB, reg. č. 10082/343/2, 29. 4. 1971. Security Services Archive, Prague, CZ.
  • Tělecký. 1972. “Akce ‘Farao’ – zpráva” [Operation “Pharaoh” – report]. Fond I. správy SNB, reg. č. 10082/343/3, 14. 7. 1972. Security Services Archive, Prague, CZ.

Literature

  • Charlton, Tyler. 2017. “The Treachery of Archives: Representation, Power, and the Urgency for Self-reflexivity in Archival Arrangement and Description.” iJournal 3 (1): 1–8. https://theijournal.ca/index.php/ijournal/article/view/28894.
  • Cornejo, Renata. 2010. Heimat im Wort. Zum Sprachwechsel der Deutsch Schreibenden Tschechischen Autorinnen und Autoren Nach 1968. Eine Bestandsaufnahme. Wien: Praesens.
  • Faryar, Massum. 2004. Fenster zur Zeitgeschichte. Eine Monographische Studie zu Ota Filip und Seinem Werk. Berlin: Mensch & Buch.
  • Filip, Ota. 1975. “Zwischen Getto und Emigration: Ein Gespräch mit dem Schriftsteller Ota Filip von Adelbert Reif.” Kontinent 1:211–220.
  • Filip, Ota. 1975/1976. “Dva Prokletí Básníci.” Svědectví 51:494.
  • Filip, Ota. 1982. "Recenzovat román" [Review a novel]. Ota Filip’s literary archive. Bayerische Staatsbibliothek, Munich, DE.
  • Filip, Ota, and Pavel Tigrid, eds. 1976. Kontinent – Sonderband Prag: unabhängiges Forum nicht-exilierter tschechoslowakischen Autoren [Special issue]: 5. Frankfurt: Ullstein.
  • Frais, Josef. 1976. “Rozhovor s Josefem Fraisem.” Tvorba 42:9.
  • Gmehling, Karl-Heinz. 2022. Konstellationen der Flucht in Ausgewählten Werken von Ota Filip und Jan Faktor. Eine Raumnarratologische Analyse. Berlin: Frank&Timme.
  • Hanna, Sameh F. 2005. “Hamlet Lives Happily Ever After in Arabic.” The Translator 11 (2): 167–192. https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799197.
  • Hanus, Ursula Maria. 2008. Deutsch-tschechische Migrationsliteratur: Jiří Gruša und Libuše Moníková. München: Iudicium.
  • Heimann, Mary. 2011. Czechoslovakia. The State That Failed. New Haven: Yale University Press.
  • Inghilleri, Moira. 2005. “The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Interpreting Studies.” The Translator 11 (2): 125–145. https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799195.
  • Kind-Kovács, Friederike. 2014. Written Here, Published There: How Underground Literature Crossed the Iron Curtain. Budapest: Central European University Press.
  • Kind-Kovács, Friederike, and Jessie Labov. 2013. “Samizdat and Tamizdat: Entangled Phenomena?” In Samizdat, Tamizdat, and beyond, edited by Friederike Kind-Kovács and Jessie Labov, 1–23. New York: Berghahn Books.
  • Kliems, Alfrun. 2002. Im Stummland: Zum Exilwerk von Libuše Moníková, Jiří Gruša und Ota Filip. Frankfurt am Main: Peter Lang.
  • Klots, Yasha. 2021. “Tamizdat as a Practice and Institution (Introduction).” In Tamizdat: Publishing Russian Literature Across Borders, edited by Yasha Klots, 9–23. Berlin: Peter Lang.
  • Labov, Jessie. 2019. Transatlantic Central Europe: Contesting Geography and Redefining Culture Beyond the Nation. Budapest: Central European University Press.
  • Lange, Anne, Monticelli Daniele, and Rundle Christopher. 2022. “Translation and the History of European Communism.” In Translation Under Communism, edited by Christopher Rundle, Anne Lange, and Daniele Monticelli, 17–35. Cham: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-030-79664-8_2.
  • Lovejoy, Alice, and Mari Pajala, eds. 2022. Remapping Cold War Media. Institutions, Infrastructures, Translations. Bloomington: Indiana University Press.
  • McDermott, Kevin. 2015. Communist Czechoslovakia 1945–1989. A Political and Social History. London: Palgrave Macmillan.
  • Milton, John, and Paul Bandia. 2009. “Agents of Translation and Translation Studies.” In Agents of Translation, edited by John Milton and Paul Bandia, 1–18. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.81
  • Munday, Jeremy. 2013. “Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research.” Target. International Journal of Translation Studies 25 (1): 125–139. https://doi.org/10.1075/target.25.1.10mun.
  • Munday, Jeremy. 2014. “Using Primary Sources to Produce a Microhistory of Translation and Translators: Theoretical and Methodological Concerns.” The Translator 20 (1): 64–80. https://doi.org/10.1080/13556509.2014.899094.
  • Popa, Ioana. 2006. “Translation Channels.” Target. International Journal of Translation Studies 18 (2): 205–228. https://doi.org/10.1075/target.18.2.02pop.
  • Roig-Sanz, Diana, and Reine Meylaerts. 2018. “General Introduction: Literary Translation and Cultural Mediators. Toward and Agent and Process-Oriented Approach.” In Literary Translation and Cultural Mediators in ‘Peripheral’ Cultures. Customs Offcers or Smugglers? edited by Diana Roig-Sanz and Reine Meylaerts, 1–37. Cham: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-319-78114-3
  • Sapiro, Gisèle. 2015. “Translation and Symbolic Capital in the Era of Globalization: French Literature in the United States.” Cultural Sociology 9 (3): 320–346. https://doi.org/10.1177/1749975515584080.
  • Simeoni, Daniel. 1998. “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target. International Journal of Translation Studies 10 (1): 1–39. https://doi.org/10.1075/target.10.1.02sim.
  • Wciślik, Piotr. 2021. Dissident Legacies of Samizdat Social Media Activism. Unlicensed Print Culture in Poland 1976–1990. London: Routledge.
  • Wolf, Michaela. 2013. The Habsburg Monarchy’s Many-Languaed Soul. Translating and Interpreting, 1848–1914. Translated by Kate Sturge. Amsterdam: John Benjamins.
  • Wolf, Michaela, and Alexandra Fukari, eds. 2007. The Sociology of Translation: Outline of an Emerging Field. Amsterdam: John Benjamins.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.