538
Views
6
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Receptive multilingualism in the Swiss Army

&
Pages 181-195 | Received 15 Feb 2013, Accepted 01 May 2012, Published online: 28 May 2013

References

  • Berthele, R. (2008). Dialekt-Standard Situationen als embryonale Mehrsprachigkeit. Erkenntnisse zum interlingualen Potenzial des Provinzlerdaseins [Dialect-Standard language situations as embryonic multilingualism. Evidence from the inter-lingual potential of being a country bumpkin]. In K. J. Mattheier & A. Lenz (Eds.), Dialektsoziologie/Dialect Sociology/Sociologie du Dialecte. Sociolinguistica, Volume 22 (pp. 87–107). Tübingen: Niemeyer.
  • Berthele, R. (2011). On abduction in receptive multilingualism. Evidence from cognate guessing tasks applied linguistics review (pp. 191–220). Berlin, New York: de Gruyter.
  • Berthele, R., Colliander, P., Duke, J., Hufeisen, B., Lutjeharms, M., Marx, N., … Zeevaert, L. (2011). Zu den Grenzen des EuroCom-Konzeptes für EuroComGerm – Zwischenfazit [On the limits of the EuroCom framework for EuroComGerm. Intermediate summary]. In W. Pöckl, I. Ohnheiser, & P. Sandrini (Eds.), Translation – Sprachvariation – Mehrsprachigkeit (pp. 483–498). Frankfurt a.M: Peter Lang.
  • Berthele, R., & Lambelet, A. (2009). Approche empirique de l'intercompréhension: répertoires, processus et résultats [Empirical approache to intercomprehension: Repteroires, processes, results]. LIDIL, 39(1), 151–162. Retrieved from http://lidil.revues.org/index2749.html
  • Braunmüller, K. (2002). Variation in receptive bilingualism: What is received and what is not received. In G. Kischel (Ed.), EuroCom: mehrsprachiges Europa durch Interkomprehension in Sprachfamilien: Tagungsband des Internationalen Fachkongress im Europäischen Jahr der Sprachen 2001, Hagen, 9.-10, November 2001 [EuroCom: multilingual Europe through intercomprehension within language families. Proceedings of the international conference in the European year of languages 2001, Hagen, November 9–10] (pp. 199–210). Aachen: Shaker Verlag.
  • Cattacin, S.,, & Losa, S. (2009). Plurilinguisme vécu et identité: pratiques et stratégies d'utilisation de la langue dans des contextes plurilingues suisses PNR 56 [Multilingualism and identity: Practices and strategies of language usage in multilingual Swiss contexts. National research programme 56]. Bern: Fonds National Suisse de la Recherche Scientifique.
  • Delsing, L., & Lundin Åkesson, K. (2005). Håller språket ihop Norden? En forskningsrapport om ungdomars förståelse av danska, svenska och norska [Does language hold the North together? A research report on the youth's comprehension of Danish, Swedish, and Norwegian]. TemaNord (Vol. 573). Copenhagen: Nordiska ministerrådet.
  • Gal, S., & Irvine, J. (2000). Language ideology and linguistic differentiation. In P.Kroskrity (Ed.), Regimes of language: Ideologies, polities, and identities (pp. 35–83). Santa Fe, N.M.: School of American Research Press, Oxford: James Currey.
  • Kaiser, I., Peyer, E., & Berthele, R. (2010). Das Verständnis grammatischer Strukturen beim Lesen in Deutsch als Fremdsprache: Ergebnisse einer empirischen Untersuchung [The comprehension of grammatical structures in German foreign language reading comprehension: Results of an empirical study]. Zeitschrift für germanistische Linguistik, 38(2), 171–202. Retrieved from http://doc.rero.ch/record/22134/files/Kaiser_Peyer_Berthele_Preprint.pdf
  • Kreis, G.,, & Lüdi, G. (2009). Sprachgebrauch und Umgang mit Mehrsprachigkeit in der Schweizer Armee (am Beispiel einer mehrsprachigen Brigade) [Language usage and use of multilingualism in the Swiss Army (exemplified by a multilingual brigade)] (pp. 1–33). Bern: Schweizerischer Nationalfonds.
  • Kurz, H. R. (1961). Die Sprachenfrage in unserer Armee [The language question in our Army]. Der Fourier, 24, 405–409.
  • Labrie, N. (1996). Territorialité. In H. Goebl, P. H. Nelde, Z. Starý, & W. Wölk (Eds.), Kontaktlinguistik: ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung [Contact linguistics: An international handbook of contemporary research = Linguistique de contact: Manuel international des recherché] (pp. 210–218). Berlin: W. de Gruyter.
  • Lüdi, G. (2007). The Swiss model of plurilingual communication. In J. D. Ten Thije & L. Zeevaert (Eds.), Receptive multilinguailism: Linguistic analyses, language policies and didactic concepts (pp. 159–178). Amsterdam: John Benjamins.
  • Lüdi, G., Höchle, K., Steinbach Kohler, F., & Yanaprasart, P. (2011). Formen der sprachlichen Minorisierung in den Diskursen sowie im Sprachenmanagement von Firmen sowie in den Vorstellungen und im Sprachgebrauch der Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter [Forms of linguistic minorization in discourse and in language management of companies as well in the collaborators' attitudes and usages]. In B. Moretti, E. M. Pandolfi, & M. Casoni ( a cura di) (Eds.), Vitalità di una lingua Minoritaria. Aspetti e proposte methdologiche [Vitality of a minority language. Aspects and methodological suggestions] (pp. 111–150). Bellinzona: Osservatorio Linguistico della Svizzera Italiana.
  • Lüdi, G., & Werlen, I. (2005). Le paysage linguistique en Suisse [The linguistic landscape in Switzerland. Neuchâtel: Office fédéral de la statistique.
  • Mittler, M. (1998). Wieviel Englisch braucht die Schweiz? Unsere Schulen und die Not der Landessprachen [How much English does Switzerland need? Our schools and the distress of the national languages]. Frauenfeld: Huber.
  • Moretti, B. (2009). Per una nuova posizione dell’ italiano nel contesto elvetico. Strumenti e strategie per l'elaborazione di un curriculum minimo di italiano [For a new position of Italian in the Swiss context. Instruments and strategies for the elaboration of a minimal Italian langauge curriculum]. In S. N. S. Foundation (Ed.), PNR 56 (pp. 1–11). Bern: Swiss National Science Foundation.
  • Müller, M., Wertenschlag, L., Berthele, R., Gerhartl, S., Halilbasic, A., Kaiser, I., … Shafer, N. (2009). Chunsch druus? Schweizerdeutsch verstehen – die Deutschschweiz verstehen [Do you get it? Understanding Swiss German – understanding German-speaking Switzerland], Bern: Schulverlag plus.
  • Pavlenko, A. (2011). Language rights versus speakers’ rights: On the applicability of Western language rights approaches in Eastern European contexts. Language Policy, 10, 37–58. Retrieved from http://link.springer.com/content/pdf/10.1007%2Fs10993-011-9194-7.
  • Peyer, E., Kaiser, I., & Berthele, R. (2010). The multilingual reader: Advantages in understanding and decoding German sentence structure when reading German as an L3. International Journal of Multilingualism, 7(3), 225–239. doi:10.1080/14790711003599443
  • Rebord, P. (2011). Rapport Brigade Armée Suisse – Forces Terrestres Br Inf 2, Swiss Army, Lausanne [Report of the infantry brigade 2 of the Swiss Army].
  • Règlement de service RS04, 510.107.0 C.F.R. (1994). Retrieved from http://www.admin.ch/ch/f/rs/5/510.107.0.fr.pdf
  • Schwarz, A., Shahidi, M., & Cuonz, C. (2006). La Belle et la Bête: Jugements esthétique en Suisse alémanique et romande sur les langues [The beauty and the beast: esthetic judgements on languages in German and French speaking Switzerland]. Lausanne: Université de Lausanne.
  • Solèr, C. (1983). Sprachgebrauch und Sprachwandel (Rätoromanen von Lumbrein) [Language usage and language change (Romansh of Lumbrein)]. Zürich: Universität Zürich.
  • Watts, R. J. (2001). Die fünfte Landessprache? Englisch in der Schweiz [The fifth national language? English in Switzerland]. Zürich: vdf Hochschulverlag.
  • Werlen, I., Baumgartner, J., & Rosenberger, L. (2009). Sprachkompetenzen der erwachsenen Bevölkerung in der Schweiz (1., Aufl ed.). [Language proficiency in the adult Swiss population (1st edition)]. Zürich: Seismo.
  • Wittlin, G. (2011). Et si l'armée Suisse était plurilingue? [And if the Swiss Army was multilingual?] MA Thesis, Fribourg: Université de Fribourg/Freiburg.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.