2,660
Views
7
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Which one is Ithaca? Multilingualism and sense of identity among Third Culture Kids

&
Pages 276-297 | Received 18 Aug 2013, Accepted 01 Dec 2014, Published online: 03 Jan 2015

References

  • Akhtar, S. (1995). A third individuation: Immigration, identity, and the psychoanalytic process. Journal of the American Psychoanalytic Association, 43, 1051–1084. doi:10.1177/000306519504300406
  • Akhtar, S. (1999). The immigrant, the exile, and the experience of nostalgia. Journal of Applied Psychoanalytic Studies, 1(2), 123–130. doi:10.1023/A:1023029020496
  • Alexander, C., Kaur, R., & St Louis, B. (2012). Identities: New directions in uncertain times. Identities, 19(1), 1–7. doi:10.1080/1070289X.2012.672832
  • Amati-Mehler, J., Argentieri, S., & Canestri, J. (1993). The Babel of the unconscious: Mother tongue and foreign languages in the psychoanalytic dimension. (J. Whitelaw-Cucco, Trans.). Madison, CT: International University Press ( Original work published 1990).
  • Baldwin, M., Biernat, M., & Landau, M. J. (2014). Remembering the real me: Nostalgia offers a window to the intrinsic self. Journal of Personality and Social Psychology. Advance online publication. Retrieved from http://dx.doi.org/10.1037/a0038033.
  • Basch, L., Schiller, N., & Blanc, C. S. (1994). Nations unbound: Transnational projects, postcolonial predicaments, and deterritorialized nation-states. New York: Routledge.
  • Bates, E., & MacWhinney, B. (1989). Functionalism and the competition model. In B. MacWhinney & E. Bates (Eds.), The cross-linguistic study of sentence processing (pp. 3–73). New York, NY: Cambridge University Press.
  • Bennett, E. J. (1992). Language maintenance in the second generation: The Dutch in Australia. Australian Review of Applied Linguistics, 15(1), 53–70.
  • Benor, S. B. (2010). Ethnolinguistic repertoire: Shifting the analytic focus in language and ethnicity. Journal of Sociolinguistics, 14, 159–183. doi:10.1111/j.1467-9841.2010.00440.x
  • Berry, J. W. (2001). A psychology of immigration. Journal of Social Issues, 57, 615–631. doi:10.1111/0022-4537.00231
  • Berry, J. W., Phinney, J. S., Sam, D. L., & Vedder, P. (2006). Immigrant youth: Acculturation, identity, and adaptation. Applied Psychology, 55, 303–332. doi:10.1111/j.1464-0597.2006.00256.x
  • Bhabha, H. (1994). The location of culture. New York, NY: Routledge.
  • Bhatt, R. M. (2008). In other words: Language mixing, identity representations, and third space. Journal of Sociolinguistics, 12, 177–200. doi:10.1111/j.1467-9841.2008.00363.x
  • Bialystok, E. (2001). Bilingualism in development: Language, literacy, and cognition. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Birdsong, D. (2005). Interpreting age effects in second language acquisition. In J. F. Kroll & A. M. B. De Groot (Eds.), Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches (pp. 109–127). New York, NY: Oxford University Press.
  • Block, D. (2013). The structure and agency dilemma in identity and intercultural communication research. Language and Intercultural Communication, 13(2), 126–147. doi:10.1080/14708477.2013.770863
  • Bowlby, J. (1977). The making and breaking of affectional bonds. I. Aetiology and psychopathology in the light of attachment theory. An expanded version of the Fiftieth Maudsley Lecture, delivered before the Royal College of Psychiatrists, 19 November 1976. British Journal of Psychiatry, 130, 201–210. doi:10.1192/bjp.130.3.201
  • Bowlby, J. (1988). A secure base: Clinical applications of attachment theory. London: Routledge.
  • Bucholtz, M., & Hall, K. (2005). Identity and interaction: A sociocultural linguistic approach. Discourse Studies, 7, 585–614. doi:10.1177/1461445605054407
  • Caldwell-Harris, C. L., Tong, J., Lung, W., & Poo, S. (2010). Physiological reactivity to emotional phrases in Mandarin – English bilinguals. International Journal of Bilingualism, 15, 329–352. doi:10.1177/1367006910379262
  • Ceginskas, V. (2010). Being ‘the strange one’ or ‘like everybody else’: School education and the negotiation of multilingual identity. International Journal of Multilingualism, 7, 211–224. doi:10.1080/14790711003660476
  • Chen, S. X., & Bond, M. H. (2010). Two languages, two personalities? Examining language effects on the expression of personality in a bilingual context. Personality and Social Psychology Bulletin, 36, 1514–1528. doi:10.1177/0146167210385360
  • Cheung, B. Y., Chudek, M., & Heine, S. J. (2011). Evidence for a sensitive period for acculturation: Younger immigrants report acculturating at a faster rate. Psychological Science, 22, 147–152. doi:10.1177/0956797610394661
  • Clyne, M. (1991). Community languages: The Australian experience. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Clyne, M., & Kipp, S. (1997). Trends and changes in home language use and shift in Australia, 1986–1996. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 18, 451–473. doi:10.1080/01434639708666334
  • Cockburn, L. (2002). Children and young people living in changing worlds: The process of assessing and understanding the ‘third culture kid’. School Psychology International, 23, 475–485. doi:10.1177/0143034302234008
  • Cook, V. (1999). Going beyond the native speaker in language teaching. TESOL Quarterly, 33, 185–209. doi:10.2307/3587717
  • DeKeyser, R. M., & Larson-Hall, J. (2005). What does the critical period really mean? In J. F. Kroll & A. M. B. de Groot (Eds.), Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches (pp. 89–108). Oxford: Oxford University Press.
  • Dewaele, J.-M. (2008). The emotional weight of I love you in multilinguals’ languages. Journal of Pragmatics, 40, 1753–1780. doi:10.1016/j.pragma.2008.03.002
  • Dewaele, J.-M. (2010). Multilingualism and affordance: Variation in self-perceived communicative competence and communicative anxiety in French L1, L2, L3 and L4. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 48(2–3), 105–129.
  • Dewaele, J.-M. (2011). Self-reported use and perception of the L1 and L2 among maximally proficient bi- and multilinguals: A quantitative and qualitative investigation. International Journal of the Sociology of Language, 208, 25–51.
  • Dewaele, J.-M., & Nakano, S. (2013). Multilinguals’ perceptions of feeling different when switching languages. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 34(2), 107–120. doi:10.1080/01434632.2012.712133
  • Dewaele, J.-M., Petrides, K. V., & Furnham, A. (2008). The effects of trait emotional intelligence and sociobiographical variables on communicative anxiety and foreign language anxiety among adult multilinguals: A review and empirical investigation. Language Learning, 58, 911–960. doi:10.1111/j.1467-9922.2008.00482.x
  • Dewaele, J.-M., & Stavans, A. (2014). The effect of immigration, acculturation and multicompetence on personality profiles of Israeli multilinguals. International Journal of Bilingualism, 18, 203–221. doi:10.1177/1367006912439941
  • Dewaele, J.-M., & van Oudenhoven, J.P. (2009). The effect of multilingualism/ multiculturalism on personality: No gain without pain for third culture kids? International Journal of Multilingualism, 6, 443–459. doi:10.1080/14790710903039906
  • Dion, K. K., & Dion, K. L. (2001). Gender and cultural adaptation in immigrant families. Journal of Social Issues, 57, 511–521. doi:10.1111/0022-4537.00226
  • Djité, P. G. (2006). Shifts in linguistic identities in a global world. Language Problems and Language Planning, 30(1), 1–20.
  • Dörnyei, Z. (2007). Research methods in applied linguistics: Quantitative, qualitative, and mixed methodologies. Oxford: Oxford University Press.
  • Easthope, H. (2009). Fixed identities in a mobile world? The relationship between mobility, place, and identity. Identities, 16(1), 61–82. doi:10.1080/10702890802605810
  • Eisikovits, R. A. (2000). Gender differences in cross-cultural adaptation styles of immigrant youths from the former U.S.S.R. in Israel. Youth & Society, 31, 310–331. doi:10.1177/0044118X00031003003
  • Fail, H., Thompson, J., & Walker, G. (2004). Belonging, identity and third culture kids: Life histories of former international school students. Journal of Research in International Education, 3, 319–338. doi:10.1177/1475240904047358
  • Fishman, J. A. (1968). Nationality-nationalism and nation-nationism. In J. A. Fishman, C. A. Ferguson, & J. Das Gupta (Eds.), Language problems of developing nations (pp. 39–51). New York, NY: Wiley.
  • Foster, R. P. (1992). Psychoanalysis and the bilingual patient: Some observations on the influence of language choice on the transference. Psychoanalytic Psychology, 9(1), 61–76. doi:10.1037/h0079325
  • Gee, J. P. (1999). Introduction to discourse analysis: Theory and method. London: Routledge.
  • Gilbert, K. R. (2008). Loss and grief between and among cultures: The experience of third culture kids. Illness, Crisis, and Loss, 16(2), 93–109. doi:10.2190/IL.16.2.a
  • Glick-Schiller, N., Basch, L., & Blanc, C. S. (1995). From immigrant to transmigrant: Theorizing transnational migration. Anthropological Quarterly, 68(1), 48–63. doi:10.2307/3317464
  • Giles, H. (Ed.). (1977). Language, ethnicity and intergroup relations. London: Academic Press.
  • Grimshaw, T., & Sears, C. (2008). ‘Where am I from?’ ‘Where do I belong?’: The negotiation and maintenance of identity by international school students. Journal of Research in International Education, 7, 259–278. doi:10.1177/1475240908096483
  • Harris, C. L. (2004). Bilingual speakers in the lab: Psychophysiological measures of emotional reactivity. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 25, 223–247.
  • Harris, C. L., Gleason, J. B., & Ayçiçegi, A. (2006). When is a first language more emotional? Psychophysiological evidence from bilingual speakers. In A. Pavlenko (Ed.), Bilingual minds: Emotional experience, expression and representation (pp. 257–283). Clevedon: Multilingual Matters.
  • Hoersting, R. C., & Jenkins, S. R. (2011). No place to call home: Cultural homelessness, self-esteem and cross-cultural identities. International Journal of Intercultural Relations, 35(1), 17–30. doi:10.1016/j.ijintrel.2010.11.005
  • Hull, P. V. (1996). Bilingualism: Some personality and cultural issues. In D. I. Slobin, J. Gerhardt, A. Kyratzis, & J. Guo (Eds.), Social interaction, social context, and language: Essays in honor of Susan Ervin-Tripp (pp. 419–434). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
  • Javier, R.A. (1995). Vicissitudes of autobiographical memories in a bilingual analysis. Psychoanalytic Psychology, 12, 429–438. doi:10.1037/h0079703
  • Jenks, C., Bhatia, A., & Lou, J. (2013). The discourse of culture and identity in national and transnational contexts. Language and Intercultural Communication, 13(2), 121–125. doi:10.1080/14708477.2013.770862
  • Jessner, U. (2006). Linguistic awareness in multilinguals. Edinburgh: Edinburgh University Press.
  • Kamaruddin, N., Wahab, A., & Quek, C. (2012). Cultural dependency analysis for understanding speech emotion. Expert Systems with Applications, 39, 5115–5133. doi:10.1016/j.eswa.2011.11.028
  • Kemp, C. (2007). Strategic processing in grammar learning: Do multilinguals use more strategies? International Journal of Multilingualism, 4, 241–261. doi:10.2167/ijm099.0
  • Kim, S. H. O., & Starks, D. (2008). The role of emotions in L1 attrition: The case of Korean-English late bilinguals in New Zealand. International Journal of Bilingualism, 12, 303–319. doi:10.1177/1367006908098573
  • Koven, M. (2007). Selves in two languages: Bilingualsverbal enactments of identity in French and Portuguese. Amsterdam: John Benjamins.
  • Lemke, J. (2008). Identity, development, and desire: Critical questions. In C. Caldas-Coulthard & R. Iedema (Eds.), Identity trouble: Critical discourse and contestations of identification (pp. 17–42). London: Palgrave.
  • Levitt, P., & Jaworsky, B. N. (2007). Transnational migration studies: Past developments and future trends. Annual Review of Sociology, 33, 129–156. doi:10.1146/annurev.soc.33.040406.131816
  • Li, P., Sepanski, S., & Zhao, X. (2006). Language history questionnaire: A web-based interface for bilingual research. Behavior Research Methods, 38, 202–210. doi:10.3758/BF03192770
  • Lijadi, A. A., & van Schalkwyk, G. J. (2014). Narratives of third culture kids: Commitment and reticence in social relationships. The Qualitative Report, 19, 1–18.
  • Lijtmaer, R. M. (2001). Splitting and nostalgia in recent immigrants: Psychodynamic considerations. Journal of the American Academy of Psychoanalysis, 29, 427–438. doi:10.1521/jaap.29.3.427.17301
  • Lomsky-Feder, E., & Rapoport, T. (2000). Visit, separation, and deconstructing nostalgia: Russian students travel to their old home. Journal of Contemporary Ethnography, 29(1), 32–57. doi:10.1177/089124100129023819
  • Marian, V., & Kaushanskaya, M. (2004). Self-construal and emotion in bicultural bilinguals. Journal of Memory and Language, 51, 190–201. doi:10.1016/j.jml.2004.04.003
  • Melles, E. A., & Schwartz, J. (2013). Does the third culture kid experience predict levels of prejudice? International Journal of Intercultural Relations, 37, 260–267. doi:10.1016/j.ijintrel.2012.08.001
  • Monceri, F. (2009). The transculturing self II. Constructing identity through identification. Language and Intercultural Communication, 9(1), 43–53. doi:10.1080/14708470802444282
  • Moore, A. M., & Barker, G. G. (2012). Confused or multicultural: Third culture individuals’ cultural identity. International Journal of Intercultural Relations, 36, 553–562. doi:10.1016/j.ijintrel.2011.11.002
  • Neuwirth, G. (1999). Towards a theory of immigrant integration. In S. S. Halli & L. Driedger (Eds.), Immigrant Canada: Demographic, economic and social challenges (pp. 51–69). Toronto, ON: University of Toronto Press.
  • Norton, B. (2010). Language and identity. In N. Hornberger & S. McKay (Eds.), Sociolinguistics and language education (pp. 349–69). Bristol: Multilingual Matters.
  • Pavlenko, A. (2004). ‘Stop doing that, ia komu skazala!’: Language choice and emotions in parent-child communication. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 25, 179–203. doi:10.1080/01434630408666528
  • Pavlenko, A. (2005). Emotions and multilingualism. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Pavlenko, A. (Ed.). (2006). Bilingual minds: Emotional experience, expression and representation. New York, NY: Multilingual Matters.
  • Peltokorpi, V., & Froese, F. J. (2012). The impact of expatriate personality traits on cross-cultural adjustment: A study with expatriates in Japan. International Business Review, 21, 734–746. doi:10.1016/j.ibusrev.2011.08.006
  • Pennycook, A. (2002). Mother tongues, literacy and colonial governmentality. International Journal of the Sociology of Language, 154, 11–28.
  • Peterson, B. E., & Plamondon, L. T. (2009). Third culture kids and the consequences of international sojourns on authoritarianism, acculturative balance, and positive affect. Journal of Research in Personality, 43, 755–763. doi:10.1016/j.jrp.2009.04.014
  • Phillipson, R. (Ed.). (2000). Right to language: Equity, power and education. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
  • Phinney, J. S., Romero, I., Nava, M., & Huang, D. (2001). The role of language, parents, and peers in ethnic identity among adolescents in immigrant families. Journal of Youth and Adolescence, 30, 135–153. doi:10.1023/A:1010389607319
  • Pollock, D. C., & Van Reken, R. E. (2009). Third culture kids: Growing up among worlds. Boston, MA: Nicholas Brealey.
  • Portes, A., Guarnizo, L. E., & Landolt, P. (1999). The study of transnationalism: Pitfalls and promise of an emergent research field. Ethnic and Racial Studies, 22, 217–237. doi:10.1080/014198799329468
  • Portes, A., & Rumbaut, R. G. (2001). Legacies: The story of the immigrant second generation. Berkeley: University of California Press.
  • Proverbio, A. M., Adorni, R., & Zani, A. (2009). Inferring native language from early bio-electrical activity. Biological Psychology, 80(1), 52–63. doi:10.1016/j.biopsycho.2008.02.006
  • Rintell, E. M. (1984). But how did you feel about that? The learner's perception of emotion in speech. Applied Linguistics, 5, 255–264. doi:10.1093/applin/5.3.255
  • Routledge, C., Wildschut, T., Sedikides, C., Juhl, J., & Arndt, J. (2012). The power of the past: Nostalgia as a meaning-making resource. Memory, 20, 452–460. doi:10.1080/09658211.2012.677452
  • Rumbaut, R. G. (2008). The coming of the second generation: Immigration and ethnic mobility in Southern California. The ANNALS of the American Academy of Political and Social Science, 620, 196–236. doi:10.1177/0002716208322957
  • Rutherford, J. (1990). A place called home: Identity and the cultural politics of difference. In J. Rutherford (Ed.), Identity: Community, culture, difference (pp. 9–27). London: Lawrence & Wishart.
  • Sandhu, D. S., & Asrabi, B. R. (1994). Development of an acculturative stress scale for international students: Preliminary findings. Psychological Reports, 75, 435–448. doi:10.2466/pr0.1994.75.1.435
  • Sheard, W. (2008). Lessons from our kissing cousins: Third culture kids and gifted children. Roeper Review, 30(1), 31–38. doi:10.1080/02783190701836437
  • Simcox, T., Pilotti, M., Mahamane, S., & Romero, E. (2012). Does the language in which aversive stimuli are presented affect their processing? International Journal of Bilingualism, 16(4), 419–427. doi:10.1177/1367006911425821
  • Smolicz, J. J. (1992). Minority languages as core values of ethnic cultures: A study of maintenance and erosion of Polish, Welsh, and Chinese languages in Australia. In W. Fase, K. Jaspaert, & S. Kroon (Eds.), Maintenance and loss of minority languages (pp. 277–305). Amsterdam: John Benjamins.
  • Sroufe, A. L. (2000). Early relationships and the development of children. Infant Mental Health Journal, 21(1–2), 67–74.
  • Straffon, D. A. (2003). Assessing the intercultural sensitivity of high school students attending an international school. International Journal of Intercultural Relations, 27, 487–501. doi:10.1016/S0147-1767(03)00035-X
  • Tannenbaum, M. (2005). Viewing family relations through a linguistic lens: Symbolic aspects of language maintenance in immigrant families. Journal of Family Communication, 5, 229–252. doi:10.1207/s15327698jfc0503_4
  • Tannenbaum, M. (2012). Family language policy as a form of coping or defence mechanism. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 33(1), 57–66. doi:10.1080/01434632.2011.638074
  • Tuan, Y.-F. (2001). Introduction: Cosmos versus hearth. In P. Adams, S. Hoelscher, & K. Till (Eds.), Textures of place: Exploring humanist geographies (pp. 319–325). Minneapolis: University of Minnesota Press.
  • Useem, J., Donoghue, J. D., & Useem, R. H. (1963). Men in the middle of the third culture. Human Organization, 22, 169–179.
  • Veltkamp, G. M., Recio, G., Jacobs, A. M., & Conrad, M. (2013). Is personality modulated by language? International Journal of Bilingualism, 17, 496–504. doi:10.1177/1367006912438894
  • Vertovec, S. (2001). Transnationalism and identity. Journal of Ethnic and Migration Studies, 27, 573–582. doi:10.1080/13691830120090386
  • Vertovec, S. (2004). Migrant transnationalism and models of transnationalism. International Migration Review, 38, 970–1001. doi:10.1111/j.1747-7379.2004.tb00226.x
  • Walsh, S. D. (2014). The bilingual therapist and transference to language: Language use in therapy and its relationship to object relational context. Psychoanalytic Dialogues, 24(1), 56–71. doi:10.1080/10481885.2014.870836
  • Wildschut, T., Sedikides, C., Arndt, J., & Routledge, C. (2006). Nostalgia: Content, triggers, functions. Journal of Personality and Social Psychology, 91, 975–993. doi:10.1037/0022-3514.91.5.975
  • Wilson, R. (2013). Another language is another soul. Language and Intercultural Communication, 13, 298–309. doi:10.1080/14708477.2013.804534
  • Winnicott, D. W. (1990). The maturational processes and the facilitating environment (original version, 1960). London: Karnac Books.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.