7,903
Views
55
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Tranßcripting: playful subversion with Chinese characters

&
Pages 145-161 | Received 14 Dec 2018, Accepted 30 Dec 2018, Published online: 18 Feb 2019

References

  • Androutsopoulos, J. (2007). Bilingualism in the mass media and on the Internet. In M. Heller (Ed.), Bilingualism: A social approach (pp. 207–232). Basingstoke: Palgrave.
  • Bauer, R. (2018). Cantonese as written language in Hong Kong. Global Chinese, 4(1), 103–142. doi: 10.1515/glochi-2018-0006
  • Blommaert, J. (2015). Ethnography, superdiversity and linguistic landscapes. Bristol: Multilingual Matters.
  • Cermak-Sassenrath, D. (Ed.). (2018). Playful disruption of digital media. New York: Springer.
  • Cook, G. (2000). Language play, language learning. Oxford: Oxford University Press.
  • Crystal, D. (1998). Language play. London: Penguin.
  • Dovchin, S. (2017). The ordinariness of youth linguascapes in Mongolia. International Journal of Multilingualism, 14(2), 144–159. doi: 10.1080/14790718.2016.1155592
  • Garcia, O., & Li, W. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education. Basingtoke: Palgrave.
  • Hidehiro, O. (1992). Mandarin, a language of the Manchus: How Altaic? Aetas Manjurica, 3(2), 165–187.
  • Lee, T. K. (2015a). Experimental Chinese literature. Boston: Brill.
  • Lee, T. K. (2015b). Translanguaging and visuality. Applied Linguistics Review, 6(4), 441–465. doi: 10.1515/applirev-2015-0022
  • Li, W. (2011). Moment analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain. Journal of Pragmatics, 43(5), 1222–1235. doi: 10.1016/j.pragma.2010.07.035
  • Li, W. (2016). New Chinglish and the post-multilingualism challenge: Translanguaging ELF in China. Journal of English as a Lingua Franca, 5(1), 1–25. doi: 10.1515/jelf-2016-0001
  • Li, W. (2018). Translanguaging as a practical theory of language. Applied Linguistics, 39(1), 9–30. doi: 10.1093/applin/amx039
  • Li, W., & Zhu, H. (2010). Voices from the diaspora: Changing hierarchies and dynamics of Chinese multilingualism. International Journal of the Sociology of Language, 205, 155–171.
  • Raessens, J. (2006). Playful identities or the ludification of culture. Games and Culture, 1, 52–57. doi: 10.1177/1555412005281779
  • Snow, D., & Chen, N. (2015). Missionaries and written Chaoshanese. Global Chinese, 1(1), 5–26. doi: 10.1515/glochi-2015-1001
  • Snow, D., Shen, S., & Zhou, X. (2018). A short history of written Wu, Part II: Written Shanghainese. Global Chinese, 4(2), 217–246. doi: 10.1515/glochi-2018-0011
  • Snow, D., Zhou, X., & Shen, S. (2018). A short history of written Wu, Part I. Global Chinese, 4(1), 143–166. doi: 10.1515/glochi-2018-0007
  • Tan, E. K. (2017). A rhizomatic account of heritage language. In S. Canagarajah (Ed.), The Routledge handbook of migration and language (pp. 468–485). London: Routledge.
  • Tan, L. H., Liu, H. L., Perfetti, C. A., Spinks, J. A., Fox, P. T., & Gao, J. H. (2001). The neural system underlying Chinese logograph reading. Neuroimage, 13(5), 836–846. doi: 10.1006/nimg.2001.0749
  • Wadley, S. A. (1996). Altaic influences on Beijing dialect: The Manchu case. Journal of the American Oriental Society, 116(1), 99–104. doi: 10.2307/606376
  • Wong, N., Tsang, A., & Lok, P. (2017). KONGISH DAILY: Laugh L Die. Old news is still exciting, and perhaps educative. Hong Kong: Siu Ming Creation.
  • Zhou, S. (2002). The Dictionary of Nüshu. Changsha, Hunan: Yuelu Publishing House.
  • Zhu, Q. (1994). Some linguistic evidence for early cultural exchange between China and India. Sino-Platonic Papers, no. 66. University of Pennsylvania.