References
- Androutsopoulos, J. (2015). Networked multilingualism: Some language practices on Facebook and their implications. International Journal of Bilingualism, 19(2), 185–205. https://doi.org/https://doi.org/10.1177/1367006913489198
- Baker, C. (2006). Foundations of bilingual education and bilingualism. Multilingual Matters.
- Baxter, W. H. (1992). A handbook of old Chinese phonology. Trends in linguistics studies and monographs 64. Mouton de Gruyter.
- Bhatt, R. M., & Bolonyai, A. (2019). On the theoretical and empirical bases of translanguaging. Working papers in urban language & literacies paper, 254, 1–25.
- Blackledge, A., & Creese, A. (2017). Translanguaging and the body. International Journal of Multilingualism, 14(3), 250–268. https://doi.org/https://doi.org/10.1080/14790718.2017.1315809
- Blommaert, J. (2010). The sociolinguistics of globalization. Cambridge University Press.
- Bourdieu, P. (1991). Language and symbolic power. Polity Press.
- Bruche-Schultz, G. (1997). ‘Fuzzy Chinese’: The status of Cantonese in Hong Kong. Journal of Pragmatics, 27(3), 295–314. https://doi.org/https://doi.org/10.1016/S0378-2166(95)00048-8
- Brumfit, C. (2005). A European perspective on language and Liminality. In C. Mar-Molinero, & P. Stevenson (Eds.), Language ideologies, policies, and practices: Language and the future of Europe (pp. 28–43). Palgrave Macmillan.
- Canagarajah, A. S. (2013). Translingual practice. Routledge.
- Canagarajah, S. (2011). Codemeshing in academic writing: Identifying teachable strategies of translanguaging. The Modern Language Journal, 95(3), 401–417. https://doi.org/https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2011.01207.x
- Cenoz, J. (2013). Defining multilingualism. Annual Review of Applied Linguistics, 33, 3–18. https://doi.org/https://doi.org/10.1017/S026719051300007X
- Chao, D. L. (1997). Chinese for Chinese-Americans: A case study. Journal of the Chinese Language Teachers Association, 32(2), 1–13.
- Chen, P. (1999). Modern Chinese. History and sociolinguistics. Cambridge University Press.
- Chik, A. (2010). Creative multilingualism in Hong Kong popular music. World Englishes, 29(4), 508–522. https://doi.org/https://doi.org/10.1111/j.1467-971X.2010.01678.x
- Cook, V. (2002). Background to the L2 user. In V. J. Cook (Ed.), Portraits of the L2 user (pp. 1–28). Multilingual Matters.
- Creese, A., & Blackledge, A. (2010). Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy for learning and teaching? The Modern Language Journal, 94(i), 103–115. https://doi.org/https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2009.00986.x
- DeFrancis, J. (1984). The Chinese language: Fact and fantasy. University of Hawaii Press.
- De Meulder, M., Kusters, A., Moriarty, E., & Murray, J. J. (2019). Describe, don’t prescribe. The practice and politics of translanguaging in the context of deaf signers. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 1–15. https://doi.org/https://doi.org/10.1080/01434632.2019.1592181.
- Dwyer, A. M. (1998). The texture of tongues: Languages and power in China. Nationalism and Ethnic Politics, 4(1-2), 68–85. https://doi.org/https://doi.org/10.1080/13537119808428529
- Erbaugh, M. S. (1995). Southern Chinese dialects as a medium for reconciliation within greater China. Language in Society, 24(1), 79–94. https://doi.org/https://doi.org/10.1017/S0047404500018418
- Gao, X. (2012). ‘Cantonese is not a dialect': Chinese netizens’ defence of Cantonese as a regional lingua franca. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 33(5), 449–464. https://doi.org/https://doi.org/10.1080/01434632.2012.680461
- García, O. (2009). Bilingual education in the 21st century. Wiley-Blackwell.
- García, O., & Li, W. (2014). Translanguaging. Palgrave Macmillian.
- Gong, Y., Chow, I. H. S., & Ahlstrom, D. (2011). Cultural diversity in China: Dialect, job embeddedness, and turnover. Asia Pacific Journal of Management, 28(2), 221–238. https://doi.org/https://doi.org/10.1007/s10490-010-9232-6
- Gorter, D., & Cenoz, J. (2015). Translanguaging and linguistic landscapes. Linguistic Landscape, 1(1), 54–74. https://doi.org/https://doi.org/10.1075/ll.1.1-2.04gor
- Grosjean, F. (1982). Life with two languages. Harvard University Press.
- Grosjean, F. (1996). Living with two languages and two cultures. In I. Parasnis (Ed.), In cultural and language diversity and the deaf experience (pp. 20–38). Cambridge University Press.
- Grosjean, F. (2008). Studying bilinguals. Oxford University Press.
- Guo, L. (2004). The relationship between Putonghua and Chinese dialects. In M. Zhou, & H. Sun (Eds.), Language policy in the people’s Republic of China (pp. 45–54). Kluwer Academic Publishers.
- Guzula, X., McKinney, C., & Tyler, R. (2016). Languaging-for-learning: Legitimising translanguaging and enabling multimodal practices in third spaces. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 34(3), 211–226. https://doi.org/https://doi.org/10.2989/16073614.2016.1250360
- Hall, J. K., Cheng, A., & Carlson, M. T. (2006). Reconceptualizing Multicompetence as a theory of language knowledge. Applied Linguistics, 27(2), 220–240. https://doi.org/https://doi.org/10.1093/applin/aml013
- Hamers, J., & Blanc, M. (2000). Bilinguality and bilingualism. Cambridge University Press.
- Hartmann, S., Choudhury, M., & Bali, K. (2018). An integrated representation of linguistic and social functions of code-switching. Proceedings of the Eleventh International conference on language resources and Evaluation, LREC 2018, May 7-12.
- Heller, M. (2007). Bilingualism as ideology and practice. In M. Heller (Ed.), Bilingualism: A social approach (pp. 1–22). Palgrave Macmillian.
- Hua, Z., Wei, L., & Jankowicz-Pytel, D. (2019). Translanguaging and embodied teaching and learning: Lessons from a multilingual karate club in London. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 1–16. https://doi.org/https://doi.org/10.1080/13670050.2019.1599811
- Huebner, T. (2006). Bangkok’s linguistic landscapes: Environmental print, codemixing and language change. International Journal of Multilingualism, 3(1), 31–51. https://doi.org/https://doi.org/10.1080/14790710608668384
- Jacquemet, M. (2005). Transidiomatic practices: Language and power in the age of globalization. Language & Communication, 25(3), 257–277. https://doi.org/https://doi.org/10.1016/j.langcom.2005.05.001
- Japers, J., & Madsen, M. L. (2016). Sociolinguistics in a languagised world: Introduction. Applied Linguistics Review, 7(3), 235–258. https://doi.org/https://doi.org/10.1515/applirev-2016-0010.
- Jaspers, J. (2018). The transformative limits of translanguaging. Language & Communication, 58, 1–10. https://doi.org/https://doi.org/10.1016/j.langcom.2017.12.001
- Jaspers, J., & Madsen, L. M. (2019). Fixity and fluidity in sociolinguistic theory and practice. In J. Jaspers, & L. M. Madsen (Eds.), Critical perspectives on linguistic fixity and fluidity-languagised lives (pp. 1–26). Routledge.
- Jørgensen, J. N. (2008). Polyingual languaging around and among children and adolescents. International Journal of Multilingualism, 5(3), 161–176. doi:https://doi.org/10.1080/14790170802387562.
- Kusters, A., Spotti, M., Swanwick, R., & Tapio, E. (2017). Beyond languages, beyond modalities: Transforming the study of semiotic repertoires. International Journal of Multilingualism, 14(3), 219–232. https://doi.org/https://doi.org/10.1080/14790718.2017.1321651
- Lemke, J. L. (2002). Language development and identity: Multiple timescales in the social ecology of learning. Language acquisition and language socialization. In C. Kramsch (Ed.), Language acquisition and language socialization (pp. 68–87). Continuum.
- Leung, C., & Valdes, G. (2019). Translanguaging and the transdisciplinary framework for language teaching and learning in a multilingual world. The Modern Language Journal, 103(2), 348–370. https://doi.org/https://doi.org/10.1111/modl.12568
- Lewis, G., Jones, B., & Baker, C. (2012a). Translanguaging: Developing its conceptualisation and contextualisation. Educational Research and Evaluation, 18(7), 655–670. https://doi.org/https://doi.org/10.1080/13803611.2012.718490
- Lewis, G., Jones, B., & Baker, C. (2012b). Translanguaging: Origins and development from school to street and beyond. Educational Research and Evaluation, 18(7), 641–654. https://doi.org/https://doi.org/10.1080/13803611.2012.718488
- Li, D. C. S. (2006). Chinese as a lingua franca in greater China. Annual Review of Applied Linguistics, 26, 149–176. https://doi.org/https://doi.org/10.1017/s0267190506000080.
- Li, W. (2011a). Moment analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain. Journal of Pragmatics, 43, 1222–1235. doi:https://doi.org/10.1016/j.pragma.2010.07.035.
- Li, W. (2011b). Multilingualisty, multimodality, and multicompetence: Code- and modeswitching by minority ethnic children in complementary schools. The Modern Language Journal, 95(iii), 370–383. doi:https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2011.01209.x.
- Li, W. (2016). New Chinglish and the post-multilingualism challenge: Translanguaging ELF in China. Journal of English as a Lingua Franca, 5(1), 1–25. https://doi.org/https://doi.org/10.1515/jelf-2016-0001
- Li, W. (2017). Translanguaging as a practical theory of language. Applied Linguistics, 1–23. https://doi.org/https://doi.org/10.1093/applin/amx039
- Li, W. (2018, December 6). Translanguaging and code-switching: What’s the difference? OUP blog. https://blog.oup.com/2018/05/translanguaging-code-switching-difference/
- Li, W., & Hua, Z. (2013). Translanguaging identities and ideologies: Creating Transnational space through flexible multilingual practices amongst Chinese university students in the UK. Applied Linguistics, 34(5), 516–535. https://doi.org/https://doi.org/10.1093/applin/amt022
- MacSwan, J. (2017). A multilingual perspective on translanguaging. American Educational Research Journal, 54(1), 167–201. https://doi.org/https://doi.org/10.3102/0002831216683935
- Mair, V. (1991). What is a Chinese ‘dialect/topolect’? Reflections on some key Sino-English linguistic terms. Sino-Platonic Papers 29.
- Mair, V. (2013). The classification of Sinitic languages: What is ‘Chinese’? Breaking down the barriers: Interdisciplinary studies in Chinese linguistics and beyond. In C. Guangshun, R. Djamouri, H. Chappell & T. Wiebusch (Eds). (pp. 735–754). Institute of Linguistics, Academia Sinica.
- Makoni, S., & Pennycook, A. (2007). Disinventing and reconstituting languages. In S. Makoni, & A. Pennycook (Eds.), Disinventing and reconstituting languages (pp. 1–42). Multilingual Matters.
- Makoni, S., & Pennycook, A. (2012). Disinventing multilingualism; from monological multilingualism to multilingua francas. In M. Martin-Jones, A. Blackledge & A. Creese (Eds.), The Routledge handbook of multilingualism (pp. 439–453). Routledge.
- Mann, S. (2011). A critical review of qualitative interviews in applied linguistics. Applied Linguistics, 32(1), 6–24. https://doi.org/https://doi.org/10.1093/applin/amq043
- Miao, R., & Li, J. (2006). Urban migration and functional bilingualism in Guangdong province, China. Journal of Asian Pacific Communication, 16(2), 237–257. https://doi.org/https://doi.org/10.1075/japc.16.2.06mia
- Milroy, J., & Milroy, L. (2012). Authority in language: Investigating standard English. Routledge.
- Myers-Scotton, C. (1983). The negotiation of identities in conversation: A theory of markedness and code choice. International Journal of the Sociology of Language, 44, 115–136. https://doi.org/https://doi.org/10.1515/ijsl.1983.44.115.
- Myers-Scotton, C. (1998). A theoretical Introduction to the Markedness model. In C. Myers-Scotton (Ed.), Codes and cosequences: Choosing linguistic varieties (pp. 18–41). Oxford University Press.
- Myers-Scotton, C. (2006). Multiple voices: An introduction to billingualism. Blackwell Publishing.
- Norman, J. (1988). Chinese. Cambridge University Press.
- Otheguy, R., García, O., & Reid, W. (2015). Calrifying translanguaging and deconstructing named languages: A perspective from linguistics. Applied Linguistics Review, 6(3), 281–307. https://doi.org/https://doi.org/10.1515/applirev-2015-0014
- Otheguy, R., García, O., & Reid, W. (2018). A translanguaging view of the linguistic system of bilinguals. Applied Linguistics Review, doi:https://doi.org/http://doi.org/10.1515/applirev-2018-0020
- Otsuji, E., & Pennycook, A. (2010). Metrolingualism: Fixity, fluidity and language in flux. International Journal of Multilingualism, 7(3), 240–254. https://doi.org/https://doi.org/10.1080/14790710903414331
- Paradis, M. (Ed.) (1995). Aspects of bilingual aphasia. Pergamon Press.
- Pavlenko, A. (2007). Autobiographic narratives as data in applied lingusitics. Applied Linguistics, 28(2), 163–188. https://doi.org/https://doi.org/10.1093/applin/amm008
- Pennycook, A. (2010). Language as a local practice. Routledge.
- Rampton, B. (1995). Crossing: Language and ethnicity among adolescents. St. Jerome Publishers.
- Rampton, B. (2004). Crossing: Language and ethnicity among adolescents. St. Jerome Publishers.
- Ramsey, S. R. (1987). The languages of China. Princeton University Press.
- Reyes, A. (2014). Linguistic anthropology in 2013: Super-new-big. American Anthropologist, 116(2), 366–378. https://doi.org/https://doi.org/10.1111/aman.12109
- Rosiers, K., Van Lancker, I., & Delarue, S. (2017). Beyond the traditional scope of translanguaging: Comparing translanguaging practices in Belgian multilingual and monolingual classroom contexts. Language & Communication. https://doi.org/https://doi.org/10.1016/j.langcom.2017.11.003.
- Saussure, F. D. (1983). Course in general Lingusitics. Duckworth.
- Sebba, M. (2013). Multilingualism in written discourse: An approach to the analysis of multilingual texts. International Journal of Bilingualism, 17(1), 97–118. https://doi.org/https://doi.org/10.1177/1367006912438301
- Sebba, M., Jonsson, C., & Mahootian, S. (2012). Language mixing and code-switching in writing: Approaches to mixed-language written discourse. Routledge.
- Shohamy, E. (2006). Language policy: Hidden agendas and new approaches. Routledge.
- Soja, E. W. (1996). Thirdspace: Journeys to Los Angeles and other real-and-imagined places. Blackwell.
- Spolsky, B. (2014). Language management in the people's Republic of China. Language, 90(4), 165–179. https://doi.org/https://doi.org/10.1353/lan.2014.0075
- Talmy, S. (2011). The interview as collaborative acheivement: Interaction, identity, and ideology is a speech event. Applied Linguistics, 32(1), 25–42. https://doi.org/https://doi.org/10.1093/applin/amq027
- Tsung, L. (2009). Minority languages, education and communities in China. Palgrave Macmillian.
- Wang, W. S. Y. (1997). Languages or dialects? The CUHK Journal of Humanities, 1, 54–62.
- Weekly, R. (2019). ‘English is a mish mash of everything’: Examining the language attitudes and teaching beliefs of British-Asian multilingual teachers. Critical Inquiry in Language Studies, 16, 178–204. https://doi.org/https://doi.org/10.1080/15427587.2018.1503936
- Weisberg, J., McCullough, S., & Emmorey, K. (2015). Simultaneous perception of a spoken and a signed language: The brain basis of ASL-English code-blends. Brain and Language, 147, 96–106. https://doi.org/https://doi.org/10.1016/j.bandl.2015.05.006
- Wodak, R., Krzyżanowski, M., & Forchtner, B. (2012). The interplay of language ideologies and contextual cues in multilingual interactions: Language choice and code-switching in European Union institutions. Language in Society, 41(02), 157–186. https://doi.org/https://doi.org/10.1017/S0047404512000036
- Wong, K. F., & Xiao, Y. (2010). Diversity and difference: Identity issues of Chinese heritage language learners from dialect backgrounds. Heritage Language Journal, 7(2), 153–187. http://international.ucla.edu/media/files/wong-xiao-hlj.pdf.
- Wray, A. (2019). Multilingual dementia care: Defining the limits of translanguaging. Language Awareness, 28(3), 227–245. https://doi.org/https://doi.org/10.1080/09658416.2019
- Zhang, H., & Chan, B. H. S. (2017). Translanguaging in multimodal Macao posters: Flexible versus separate multilingualism. International Journal of Bilingualism, 21(1), 34–56. https://doi.org/https://doi.org/10.1177/1367006915594691
- Zhou, M. (2012). The contact between Putonghua (Modern standard Chinese) and minority languages in China. International Journal of the Sociology of Language, 2012(215), 1–17. https://doi.org/https://doi.org/10.1515/ijsl-2012-0026
- 吴语协会. (2009–2019). Wu-Language dictionary. Retrieved June 2016, from http://www.wu-chinese.com/minidict/