References
- Beeman, K., & Urow, C. (2013). Teaching for biliteracy: Strengthening bridges between languages. Philadelphia, PA: Caslon-Publishing.
- Escamilla, K., Hopewell, S., Butvilofsky, S., Sparrow, W., Soltero-González, L., Ruiz-Figueroa, O., & Escamilla, M. (2014). Biliteracy from the start: Literacy squared in action. Philadelphia, PA: Caslon Publishing.
- Gallo, S., & Link, H. (2015). “Diles la verdad”: Deportation policies, politicized funds of knowledge, and schooling in middle childhood. Harvard Educational Review, 85(3), 357–382. doi:10.17763/0017-8055.85.3.357
- García, O. with Flores, N. (2012). Multilingual pedagogies. In M. Martin-Jones, A. Blackledge & A. Creese (Eds.), The Routledge Handbook of Multilingualism (pp. 232–246). London and New York: Routledge.
- García, O., & Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education. New York, NY: Palgrave Macmillan.
- Martínez, R. A., Orellana, M. F., Pacheco, M., & Carbone, P. (2008). Found in translation: Connecting translating experiences to academic writing. Language Arts, 85(6), 421–431.
- Orellana, M. F. (2009). Translating childhoods: Immigrant youth, language, and culture. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press.
- Orellana, M. F., & Reynolds, J. (2008). Cultural modeling: Leveraging bilingual skills for school paraphrasing tasks. Reading Research Quarterly, 43(1), 48–65. doi:10.1598/RRQ.43.1.4
- Orellana, M. F., Reynolds, J., Dorner, L., & Meza, M. (2003). In other words: Translating or “para-phrasing” as family literacy practice in immigrant households. Reading Research Quarterly, 38(1), 12–34.
- Santa Ana, O. (1999). ‘Like an animal I was treated’: Anti-immigrant metaphor in US public discourse. Discourse & Society, 10(2), 191–224. doi:10.1177/0957926599010002004