615
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Article

A Study on Peer Mediation in Dynamic Assessment of Translation Revision Competence

ORCID Icon, ORCID Icon & ORCID Icon

References

  • Ahmadi Safa, M., & Beheshti, S. (2018). Interactionist and interventionist Group Dynamic Assessment (GDA) and EFL learners’ listening comprehension development. Iranian Journal of Language Teaching Research, 6(3), 37–56. http://doi.org/10.30466/ijltr.2018.120600
  • Aljaafreh, A., & Lantolf, J. P. (1994). Negative feedback as regulation and second language learning in the zone of proximal development. The Modern Language Journal, 78(4), 465–483. https://doi.org/10.2307/328585
  • Alves, F., & Couto Vale, D. (2017). On drafting and revision in translation: A corpus linguistics-oriented analysis of translation process data. In S. Hansen-Schirra, S. Neumann, & O. Čulo (Eds.), Annotation, exploitation and evaluation of parallel corpora (pp. 81–101). Language Science Press.
  • Arthern, P. J. (1983). Judging the quality of revision. Lebende Sprache, 2, 53–57. https://doi.org/10.1515/les.1983.28.2.53
  • Biel, Ł. (2011). Training translators or translation service providers? EN 15038: 2006 standard of translation services and its training implications. The Journal of Specialised Translation, 16, 61–76. https://www.jostrans.org/issue16/art_biel.pdf
  • Campbell, S. (1998). Translation into the second language. Longman.
  • Chen, Y. (2016). Dynamic assessment of student translators’ Chinese-to-English translation: A tentative investigation. Foreign Language Testing and Teaching, 24(4), 52–59. http://www.en.cnki.com.cn/Article_en/CJFDTotal-WYCJ201604008.htm
  • Creswell, J. W. (2013). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches (4th) ed.). Sage.
  • Fox, J., & Weisberg, S. (2019). An R companion to applied regression (3rd) ed.). Sage.
  • Galiano, S. P. (2016). Translation revision: Fundamental methodological aspects and effectiveness of the EN-15038: 2006 for translation quality assurance. In J. Zehnalová, O. Molnár, & M. Kubánek (Eds.), Interchange between languages and cultures: The quest for quality (pp. 39–52). Palacký University Olomouc.
  • Hansen, G. (2008). The speck in your brother’s eye - the beam in your own quality management in translation and revision. In A. C. H. Gerzymisch-Arbogast (Ed.), Efforts and models in interpreting and translation research (pp. 255–280). John Benjamins
  • Hung, D. M., & Diem, T. T. T. (2020). Does conferencing feedback improve non-English majors’ paragraph-writing? A case study in Vietnam. Arab World English Journal, 11(4), 78–95. https://doi.org/10.24093/awej/vol11no4.6
  • Hyland, K., & Hyland, F. (2006). Feedback on second language students’ writing. Language Teaching, 39(2), 83–101. https://doi.org/10.1017/S0261444806003399
  • Hyland, K., & Hyland, F. (2019). Contexts and issues in feedback on L2 writing. In K. Hyland & F. Hyland (Eds.), Feedback in second language writing: Contexts and issues (pp. 1–22). Cambridge University Press.
  • Kao, Y. (2022). Effects of group dynamic assessment on L2 Chinese learners’ literacy development: Learners’ responsiveness to interactive mediation. Applied Linguistics Review, 13(5), 843–871. https://doi.org/10.1515/applirev-2019-0077
  • Kessler, G. (2009). Student-initiated attention to form in Wiki-based collaborative writing. Language Learning & Technology, 13(1), 79–95. http://llt.msu.edu/vol13num1/kessler.pdf
  • Kiraly, D. (2014). A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice. Routledge.
  • Kong, W. (2013). Dynamic Assessment in L2 writing teaching. Nanjing University Press.
  • Kong, W., Li, D., & Yu, G. (2013). A comparative study of peer-mediated intervention and teacher-mediated intervention in dynamic assessment of L2 writing. Foreign Language World, 156(3), 77–86. https://en.cnki.com.cn/Article_en/CJFDTOTAL-WYJY201303011.htm
  • Kost, C. (2011). Investigating writing strategies and revision behavior in collaborative Wiki projects. CALICO Journal, 28(3), 606–620. https://doi.org/10.11139/cj.28.3.606-620
  • Kozulin, A., & Garb, E. (2002). Dynamic Assessment of EFL text comprehension. School Psychology International, 23(1), 112–127. https://doi.org/10.1177/0143034302023001733
  • Kremer, C. (1998). Guiding peer conferences in the process of writing. Graduate Research Papers. 1044. https://scholarworks.uni.edu/grp/1044
  • Lan, X., & Liu, Y. (2010). A case study of Dynamic Assessment in EFL process writing. Chinese Journal of Applied Linguistics, 33(1), 24–42. http://www.en.cnki.com.cn/Article_en/CJFDTotal-TEIC201001005.htm
  • Lee, I. (2017). Classroom writing assessment and feedback in L2 school contexts. Springer Singapore.
  • Liu, C., & Yu, S. (2022). Reconceptualizing the impact of feedback in second language writing: A multidimensional perspective. Assessing Writing, 53, 1–9. https://doi.org/10.1016/j.asw.2022.100630
  • Peña, E., Iglesias, A., & Lidz, C. S. (2001). Reducing test bias through dynamic assessment of children’s word learning ability. American Journal of Speech-Language Pathology, 10(2), 138–154. https://doi.org/10.1044/1058-0360(2001/014)
  • Poehner, M. E. (2008). Dynamic assessment: A Vygotskian approach to understanding and promoting L2 development. Springer Science +.
  • Poehner, M. E. (2009). Group dynamic assessment: Mediation for the L2 classroom. TESOL Quarterly, 43(3), 471–491. https://doi.org/10.1002/j.1545-7249.2009.tb00245.x
  • Poehner, M. E., & Lantolf, J. P. (2005). Dynamic assessment in the language classroom. Language Teaching Research, 9(3), 233–265. https://doi.org/10.1191/1362168805lr166oa
  • Pym, A. (2013). Translation skill-sets in a machine-translation age. Meta, 58(3), 487–503. https://doi.org/10.7202/1025047ar
  • R Core Team. (2016). R: A language and environment for statistical computing. R Foundation for Statistical Computing. http://www.R-project.org
  • Robert, I. (2008). Translation revision procedures: An explorative study. In P. Boulogne (Ed.) Translation and its others: Selected papers of the CETRA research seminar in translation studies 2007. 1–25. Leuven University Press. http://www.kuleuven.be/cetra/papers/papers.html
  • Robert, I. S., Remael, A., & Ureel, J. J. J. (2017). Towards a model of translation revision competence. The Interpreter and Translator Trainer, 11(1), 1–19. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1198183
  • Robert, I. S., Rigouts Terryn, A., Ureel, J. J. J., & Remael, A. (2017). Conceptualizing translation revision competence: A pilot study on the ‘tools and research’ subcompetence. The Journal of Specialized Translation, 28, 293–316. https://www.jostrans.org/issue28/art_robert.php
  • Robert, I. S., Ureel, J. J. J., Remael, A., & Rigouts Terryn, A. (2017). Conceptualizing translation revision competence: A pilot study on the ‘fairness and tolerance’ attitudinal component. Perspectives, 26(1), 2–23. https://www.jostrans.org/issue28/art_robert.php
  • Robert, I. S., & Van Waes, L. (2014). Selecting a translation revision procedure: Do common sense and statistics agree? Perspectives, 22(3), 304–320. https://doi.org/10.1080/0907676X.2013.871047
  • Rosa, R. N., Amri, Z., & Zainil, Y. (2019, November 1-3). Developing self-revision oriented translation model: Promoting human’s role as a post-editor [ Paper presentation]. The 1st International Conference on Applied Social Sciences, Business, and Humanity, Padang, West Sumatra, Indonesia. https://doi.org/10.4108/eai.1-11-2019.2293985
  • Rosario-Martinez, H. D., & Fox, J., & R Core Team. (2015). Phia: Post-hoc interaction analysis (Version 0.2-1). https://CRAN.R-project.org/package=phia
  • Schjoldager, A., Rasmussen, K. W., & Thomsen, C. (2008). Précis-writing, revision and editing: Piloting the European master in translation. Meta (Montréal), 53(4), 798–813. https://doi.org/10.7202/019648ar
  • Scocchera, G. (2020). The competent reviser: A short-term empirical study on revision teaching and revision competence acquisition. The Interpreter and Translator Trainer, 14(1), 19–37. https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1639245
  • Shih, C. Y. (2006). Revision from translators’ point of view: An interview study. Target: International Journal of Translation Studies, 18(2), 295–312. https://doi.org/10.1075/target.18.2.05shi
  • Shih, C. Y. (2015). Problem-solving and decision-making in translation revision: Two case studies. Across Languages and Cultures, 16(1), 69–92. https://doi.org/10.1556/084.2015.16.1.4
  • Tao, Y., & Liu, J. (2015). An integrated approach toward teaching MTI students translation with focus on improving translator competence. Foreign Language Learning Theory and Practice, 4, 87–95. http://www.en.cnki.com.cn/Article_en/CJFDTotal-GWJX201504016.htm
  • Torrence, H., & Pryor, J. (1998). Investigating formative assessment: Teaching, learning and assessment in the classroom. Open University Press.
  • Vygotsky, L. S. (1978). Mind in society: The development of higher mental processes. Harvard University Press.
  • Wertsch, J. V. (2007). Mediation. In H. Daniels, M. Cole, & J. V. Wertsch (Eds.), The Cambridge companion to Vygotsky (pp. 178–192). Cambridge University Press.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.