196
Views
1
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

From the multilingual to the intercultural in the current German political, academic and pedagogical discourse

Pages 61-77 | Received 22 Feb 2018, Accepted 03 Jan 2019, Published online: 22 Apr 2019

References

  • Adler, N. 1980. Cultural synergy: The management of cross–cultural organizations. In Trends and issues in OD: current theory and practice, eds. W. W. Burke, and L. D. Goodstein, 163–84. San Diego, CA: University Associates.
  • Adorno, G., and R. Tiedeman, eds. 1997. Aesthetic theory. Theodor W. Adorno. Trans. R. Hullot–Kentor. London: The Athlone Press.
  • Apeltauer, E. 2013. Mehrsprachigkeit in und vor der Schule. In Migration – Mehrsprachigkeit – Bildung, eds. Y. Ekinci, L. Hoffmann, K. Leimbrink, and L. Selmani, 153–67. Tübingen: Stauffenburg.
  • Aydemir, A. 2013. Frühzeitige Förderung der Zweisprachigkeit. – Best Practice. In Migration – Mehrsprachigkeit – Bildung, eds. Y. Ekinci, L. Hoffmann, K. Leimbrink, and L. Selmani, 197–201. Tübingen: Stauffenburg.
  • Barmeyer, C. 2012. Taschenbuch Interkulturalität. Göttingen: Vandenhoeck & Rupprecht.
  • Barmeyer, C., and E. Davoine. 2012. Internationale Zusammenarbeit. Von “critical Incidents” zu interkultureller Synergie. In Wirtschaftspsychologie aktuell, 16–18. Münster: Waxmann.
  • Barmeyer, C., and E. Davoine. 2014. Interkulturelle Synergie als “ausgehandelte” Interkulturalität: Der deutsch–französische Fernsehsender ARTE. In Interkulturalität und kulturelle Diversität, ed. A. Moosmüller, and J. Möller–Kiero, 155–81. Münster: Waxmann.
  • Barmeyer, C., and P. Franklin, eds. 2016. Intercultural management. A case-based approach to achieving complimentarity and synergy. New York: Palgrave Macmillan.
  • Bennett, M. 1986. A developmental approach to training for intercultural sensitivity. International Journal of Intercultural Relations 10, no. 2: 179–96.
  • Berry, J.W. 1997. Immigration, acculturation, and adaptation. In Applied Psychology, 46(1): 5–34.
  • Bhaba, H. 1994. The location of culture. London: Routledge.
  • Blell, G., and S. Doff. 2014. It takes more than two for this tango: Moving beyond the self/other-binary in teaching about culture in the global EFL-classroom. In Zeitschrift für interkulturellen Fremdsprachenunterricht 19, no. 1: 77–96.
  • Bolten, J. 2007. Multikulturalität. In Interkulturelle Kompetenz, ed. J. Bolten, 95. Erfurt: Thüringer Landeszentrale für Politische Bildung. ( transl. is mine)
  • Briedigkeit, E. 2013. Sprache(n) fördern im Elementarbereich. In Migration – Mehrsprachigkeit – Bildung, ed. Y. Ekinci, L. Hoffmann, K. Leimbrink, L. Selmani, 169–83. Tübingen: Stauffenburg.
  • Brown, H.D. 2000. Principles of language learning and teaching, 4th ed. New York: Pearson Education.
  • Büscher, W., and T. Röhn. 2017. Kölner Silvesternacht. Das Schunkelt sich schon zurecht. In Welt. 31.12.2017. https://www.welt.de/politik/deutschland/article172035901/Koelner-Silvesternacht-Das-schunkelt-sich-schon-zurecht-Oder.html (accessed February 12, 2018).
  • Conference “Migration – Mehrsprachigkeit – Bildung“. 2011. Technical University: Dortmund. http://home.edo.tu-dortmund.de/~hoffmann/PDF/Tag_Programm28_09_11.pdf (accessed February 12, 2018).
  • Council of Europe. 2016. Competencies for democratic culture. living together as equals in culturally diverse democratic societies. Strasbourg: Council of Europe.
  • Cushner, K. 2015. Development and assessment of intercultural competence. In Sage handbook of research in international education, eds. M. Hayden, J. Levy, and Jeff Thompson, 200–16. Los Angeles, CA: SAGE.
  • Delanoy, W. 2014. Transkulturalität als begriffliche und konzeptuelle Herausforderung an die Fremdsprachendidaktik. In Transkulturelles Lernen im Fremdsprachenunterricht. Theorie und Praxis, ed. F. Matz et.al., 19-36. Frankfurt am Main: Peter Lang.
  • Die Bundesregierung. 2007. Der Nationale Integrationsplan. Neue Wege – Neue Chancen. https://www.kmk.org/fileadmin/pdf/Bildung/AllgBildung/2007-10-18-nationaler-integrationsplan.pdf (accessed December 27, 2018).
  • Dietz, G. 2009. Multiculturalism, interculturality and diversity in education. An anthropological approach. Münster: Waxmann.
  • Dittmann, A., and B. Giblak. 2015. Bildungsziel: Mehrsprachigkeit. Towards the aim of education: multilingualism. (Mehrsprachigkeit als chance/multilingualism as chance. Leipzig: Leipziger Universitätsverlag.
  • Doff, S., and F. Schulze-Engler. 2011. Beyond “other cultures”. Transcultural perspectives on teaching the new literatures in English. Trier: WVT.
  • Domenig, D., A. Altorfer, and J. Baumgartner-Bićer. 2001. Professionelle Transkulturelle Pflege. Handbuch für Lehre und Praxis in Pflege und Geburtshilfe. Bern: Huber.
  • Ehlich, K. 2013. Sprachen in der Gesellschaft, Sprachen in der Schule. In Migration – Mehrsprachigkeit – Bildung, ed. Y. Ekinci, L. Hoffmann, K. Leimbrink, L. Selmani, 25–41. Tübingen: Stauffenburg.
  • Ekinci, Y., L. Hoffmann, K. Leimbrink, and L. Selmani. 2013. Migration – Mehrsprachigkeit – Bildung. Mit einem Geleitwort von Rita Süssmuth. Tübingen: Stauffenberg.
  • Erll, A., and M. Gymnich. 2017. Interkulturelle Kompetenzen. Stuttgart: Klett.
  • Foroutan, N. 2016. Warum es keinen Sinn macht, unsere Gesellschaft in Migranten und Nicht–Migranten zu unterteilen. – Ein Interview mit Prof. Dr. Naika Foroutan. In Wissenschaft im Dialog. https://www.wissenschaft–im–dialog.de/projekte/debattencheck/unsere–expertinnen/foroutan/. 2.8.2016, (accessed February 11, 2018).
  • Foroutan, N., and J. Oltmer. 2016. Integration – Das Zauberwort aus Politik und Gesellschaft? Wissenschaft im Dialog. https://www.wissenschaft-im-dialog.de/projekte/debattencheck/integration/, 2.8.2016 (accessed February 2, 2018).
  • Freitag-Hild, B. 2010. Theorie, Aufgabentypologie und Unterrichtspraxis inter- und transkultureller Literaturdidaktik: ‘British fictions of migration’ im Fremdsprachenunterricht. Trier: WVT.
  • Gao, X. 2009. Interkulturelles Verstehen durch Kunst im Zeitalter der Globalisierung. (unpublished dissertation at the LMU-Munich). https://edoc.ub.uni-muenchen.de/10388/1/Gao_Xuan.pdf (accessed January 1, 2019).
  • Gasché, R. 1998. Ideality in fragmentation. In P. Firchow ( Transl.). Friedrich Schlegel. Philosophical fragments. 3rd ed. Transl. by Peter Firchow. Foreword by Rodolphe Gasché, xii–xxxii. Minneapolis: University of Minnesota Press.
  • Gramling, D. 2016. Researching multilingually in German studies: A brief retrospective. In German studies review. Vol. 39, no. 3: 529–40.
  • Greven, L. 2017. Kölner Silvesternacht. Ohne Profiling geht es nicht. In Die Zeit. http://www.zeit.de/politik/deutschland/2017–01/koeln–silvesternacht–polizei–racial–profiling. 02.01.2017 (accessed February 2, 2018).
  • Guilherme, M., and G. Dietz. 2015. Difference in diversity: multiple perspectives on multicultural, intercultural and transcultural conceptual complexities. Journal of Multicultural Discourses. Vol. 10, no. 1: 1–21.
  • Guntersdorfer, I. 2013. Angst aus der Perspektive der Psychologie bei Arthur Schnitzler und Christa Wolf. Würzburg: Königshausen & Neumann.
  • Guntersdorfer, I. 2017. When does the prewar start? Intercultural educational programs for the future of Europe. In Education for European literacy, democratic citizenship and intercultural understanding, ed. I. Golubeva, 7–18. Veszprém: Tanárok Európai Egyesülete.
  • Kultusministerkonferenz. 2011. Handreichung des Kulturausschusses der Kultusministerkonferenz “Interkulturelle Kulturarbeit”. https://www.kmk.org/fileadmin/Dateien/pdf/Themen/Kultur/2011_02_25-Handreichung-Interkulturelle-Kulturarbeit.pdf (accessed December 25, 2011).
  • Kalkavan, Z. 2013. Sprachliche und textstrukturelle Gemeinsamkeiten sowie Unterschiede in mündlichen und schriftlichen Textwiedergaben in der Zweitsprache. In Migration – Mehrsprachigkeit – Bildung, ed. Y. Ekinci, L. Hoffmann, K. Leimbrink, and L. Selmani, 261–81. Tübingen: Stauffenburg.
  • Kleist, J.O. 2018. Flucht– und Flüchtlingsforschung in Deutschland: Akteure, Themen und Strukturen. (with a contribution by L. Wirkus). State–of Research–Paper 10. Osnabrück: Institut für Migrationsforschung und Interkulturelle Studien (IMIS) der Universität Osnabrück / Bonn: Internationale Konversionszentrum Bonn (BICC). www.flucht–forschung–transfer.de (accessed February 15, 2018).
  • Köppel, P. 2007. Konflikte und Synergien in multikulturellen Teams – Virtuelle und face–to–face Kooperation. Wiesbaden: Deutscher Universitätsverlag.
  • Krastev, I. 2017. After Europe. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
  • Kultusministerkonferenz. 1996, 2013. Interkulturelle Bildung und Erziehung in der Schule, 25.10. 1996, i. d. F. 05. 12. 2013, https://www.kmk.org/fileadmin/Dateien/pdf/Themen/Kultur/1996_10_25-Interkulturelle-Bildung.pdf (accessed December 22, 2018).
  • Leggewie, C., and S. Baringhorst. 1993. Multi Kulti. Spielregeln für die Vielvölkerrepublik. Berlin: Rotbuch–Verlag.
  • Leimbrink, K. 2013. “Musilanguage”: Das Potential der Musik für die Sprachförderung. In Migration – Mehrsprachigkeit – Bildung, ed. Y. Ekinci, L. Hoffmann, K. Leimbrink, and L. Selmani, 185–96. Tübingen: Stauffenburg.
  • Löffler, B. 2011. Integration in Deutschland. München: Oldenbourg.
  • Lüsebrink, H-J. 2012. Interkulturelle Kommunikation. Interaktion, Fremdwahrnehmung, Kulturtransfer. Stuttgart: Verlag J. B. Metzler.
  • Maizière de, T. 2017. Leitkultur für Deutschland – Was ist das eigentlich? In Bundesministerium des Innern. https://www.bmi.bund.de/SharedDocs/interviews/DE/2017/05/namensartikel-bild.html, 01.05.2017 (February 11, 2018).
  • Marci–Boehncke, G., M. Rath, and H. Günesli. 2013. Das Mediennutzungsverhalten türkischen Jungen der dritten generation und ihre sprachliche Entwicklung im sozialen Integrationsprozess. In Migration – Mehrsprachigkeit – Bildung, ed. Y. Ekinci, L. Hoffmann, K. Leimbrink, and L. Selmani, 113–25. Tübingen: Stauffenburg.
  • Matz, F., M. Rogge, and P. Siepmann. 2014. Transkulturelles Lernen im Fremdsprachenunterricht. Frankfurt am Main: Peter Lang.
  • Mintzel, A. 1997. Multikulturelle Gesellschaften in Europa und Nordamerika. Konzepte, Streitfragen, Analysen, Befunde. Passau: Wissenschaftsverlag Rothe.
  • Moosmüller, A., and J. Möller–Kiero. 2014. Interkulturalität und kulturelle Diversität: Eine Einführung. In Interkulturalität und kulturelle Diversität, ed. A. Moosmüller, and J. Möller–Kiero, 9–25. Münster: Waxmann.
  • Moosmüller, A., and M. Schönhuth. 2009. Intercultural competence in German discourse. In The Sage handbook of intercultural competence, ed. D.K. Deardorff, 209–32. Thousand Oaks, CA: SAGE.
  • Morgan, M. 2016. Erziehungspartnerschaft und Erziehungsdivergenzen. Die Bedeutung divergierender Konzepte von Erzieherinnen und Migranteneltern. Wiesbaden: Springer.
  • Norton, R.W. 1975. Measurement of ambiguity tolerance. Journal of Personality Assessment 39, no. 6: 607–19.
  • Oltmer, J. 2016. Das Aushandeln von Migration: Historische und historiographische Perspektiven. ZSE Zeitschrift für Staats- und Europawissenschaften/Journal for Comparative Government and European Policy 14, no. 3: 333–50.
  • Osserwaarde, M. 2014. The national identities of the ‘death of multiculturalism’ discourse in Western Europe. In Journal of Multicultural Discourses 9, no. 3: 173–89.
  • Öztürk, O., and U. Balci. 2013. Einige Bemerkungen zum Beitrag der deutschsprachigen Literatur von türken zur mehrsprachigen integration. In Migration – Mehrsprachigkeit – Bildung, ed. Y. Ekinci, L. Hoffmann, K. Leimbrink, and L. Selmani, 89–100. Tübingen: Stauffenburg.
  • Reimann, D. 2014. Transkulturelle kommunikative Kompetenz in den romanischen Sprachen. Theorie und Praxis eines neokommunikativen und kulturell bildenden Französisch-, Spanisch-, Italienisch- und Portugiesischunterrichts. ibidem: Stuttgart.
  • Rizvi, F. 2015. Internationalization of curriculum. A critical perspective. In The Sage handbook of research in international education, ed. M. Hayden, J. Levy, and J. Thompson, 337–50. Los Angeles, CA: SAGE.
  • Rosen, R. 2000. Global literacies: Lessons on business leadership and national cultures. New York: Simon & Schuster.
  • Roth, J. 2000. Interkulturelle Kommunikation als universitäres Lehrfach. Zu einem neuen münchner Studiengang. In Mit der Differenz leben. Europäische Ethnologie und Interkulturelle Kommunikation, ed. K. Roth, 253–70. Münster: Waxmann.
  • Roth, K. 2004. Kulturwissenschaften und Interkulturelle Kommunikation: Der Beitrag der Volkskunde zur Untersuchung interkultureller Interaktionen. In Konzepte der Interkulturellen Kommunikation, ed. H.–J. Lüsebrink, 115–43. St. Ingeberg: Röhrig Universitätsverlag.
  • Roth, H–J. 2006. Mehrsprachigkeit als Ressource und als Bildungsziel. In Kölner Beiträge zur Sprachdidaktik, ed. H. Günther, 11–14. Duisburg: Gilles & Fracke.
  • Roth, J. 2009. Kultur zwischen Theorie und sozialer Praxis: Orientierungen für die Interkulturelle Kommunikation. In Konzepte kultureller Differenz, ed. A. Moosmüller, 67–81. Münster: Waxmann.
  • Schlegel, F. 1998. Das Athenäumsfragment 116. In Friedrich Schlegel. Philosophical fragments. 3rd ed. Transl. by Peter Firchow. Minneapolis: University of Minnesota Press.
  • Schneider, I. 1997. Von der Vielsprachigkeit zur “Kunst der Hybridation”. Diskurse des Hybriden. In Hybridkultur. Medien, Netze, Künste, ed. I. Schneider, and Ch. W Thomson, 13–66. Köln: Wienand Verlag.
  • Schöningh, I. 2013. Was ist Mutter(s)Sprache? Zum Erwerb des Vietnamesischen von vietnamesischstämmigen Kindern in Deutschland. In Migration – Mehrsprachigkeit – Bildung, ed. Y. Ekinci, L. Hoffmann, K. Leimbrink, and L. Selmani, 139–49. Tübingen: Stauffenburg.
  • Shi-xu. 2016. Cultural discourse studies through the journal of multicultural discourses: 10 years on. Journal of Multicultural Discourses, 11, no. 1: 1–8.
  • Spiegel. 2010. Merkel erklärt Multikulti für gescheitert. 16.10.2010, http://www.spiegel.de/politik/deutschland/integration-merkel-erklaert-multikulti-fuer-gescheitert-a-723532.html (accessed February 17, 2018).
  • Spitzberg, B.H., and G. Changnon. 2009. Conceptualizing intercultural competence. In The Sage handbook of intercultural competence, ed. D.K. Deardorff, 2–52. Thousand Oaks: SAGE.
  • Straub, J., A. Weidemann, and D. Weidemann. 2007. Handbuch interkulturelle Kommunikation und Kompetenz. Grundbegriffe – Theorien – Anwendungsfelder. Stuttgart: Metzler.
  • Stumpf, S. 2005. Synergie in multikulturellen Arbeitsgruppen. In Internationale Personalmanagement. Neue Aufgaben, neue Lösungen, ed. G. Stahl, W. Mayrhofer, and T. Kühlmann, 115–44. München: Rainer Hampp Verlag.
  • Süssmuth, R. 2013. Geleitwort. Nach 50 Jahren: Migration – Mehrsprachigkeit – Bildung. In Migration – Mehrsprachigkeit – Bildung, ed. Y. Ekinci, L. Hoffmann, K. Leimbrink, and L. Selmani, 5–6. Tübingen: Stauffenburg.
  • Termeer, M. 2016. Menschen mit fremden Wurzeln in hybriden Stadtlandschaften. Versuch über Identität und Urbanität im Postfordismus. Berlin: Neofelis.
  • Thomas, A. 2003. Das Eigene, das Fremde, das Interkulturelle. In Handbuch Interkulturelle Kommunikation und Kooperation. Band 1. Grundlagen und Praxisfelder, ed. A. Thomas, 44–59. Göttingen: Vandenhoeck & Rupprecht.
  • Thomas, A., and U. Hößler. 2007. Interkulturelle Qualifizierung an den Regensburger Hochschulen: Das Zusatzstudium Internationale Handlungskompetenz. Intercultural Journal 2007, no. 3: 73–95.
  • Tjitra, H.W. 2001. Synergiepotenziale und interkulturelle Probleme: Chancen und Herausforderungen am Beispiel deutsch–indonesischer Arbeitsgruppen. Wiesbaden: Gabler.
  • Weidemann, D., A. Weidemann, and J. Straub. 2007. Interkulturell ausgerichtete Studiengänge. In Handbuch interkulturelle Kommunikation und Kompetenz. Grundbegriffe – Theorien – Anwendungsfelder, ed. J. Straub, A. Weidemann, and D. Weidemann, 815–25. Stuttgart: Metzler.
  • Welsch, W. 1997. Transkulturalität. Zur veränderten Verfassung heutiger Kulturen. In Hybridkultur: Medien, Netze, Künste, ed. I. Schneider and Ch. W. Thomson, 67–90. Köln: Wienand.
  • Welsch, W. 2009. Was ist eigentlich Transkulturalität? In Hochschule als transkultureller Raum? Beiträge zu Kultur, Bildung und Differenz, ed. L. Darowska and C. Machold, 39–66. Bielefeld: Transcript.
  • Welsch, W. 2017. Transkulturalität. Realität – Geschichte – Aufgabe. Wien: New Academic Press.
  • Wendel, A.T. 2015. Mehrsprachigkeit als Bildungsziel im Deutschunterricht: Eine Unterrichtsreihe mit dem Thema Satzglieder. Norderstedt: Grin Verlag.
  • Wierlacher, A. 2003. Das tragfähige Zwischen. In Erwägen, Wissen, Ethik 14, no. 1: 215–7.
  • Zeutschel, U. 1999. Interkulturelle Synergie auf dem Weg: Erkenntnisse aus deutsch/U.S.-amerikanischen Problemlösegruppen. In Gruppendynamik, Vol. 2, no. 1999: 131–49.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.