524
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Writer as translator: Cultural translation in Han Suyin’s A Many-Splendoured Thing

ORCID Icon

References

  • Appiah, Kwame A. 1993. “Thick Translation.” Callaloo 16 (4): 808–819. doi:10.2307/2932211.
  • Asad, Talal. 1986. “The Concept of Cultural Translation in British Social Anthropology.” In Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography, edited by James Clifford and George E. Marcus, 141–164. Berkeley, CA: University of California Press.
  • Bandia, Paul. 2003. “Postcolonialism and Translation: The Dialectic between Theory and Practice.” Linguistica Antverpiensia NS2: 129–142.
  • Bassnett, Susan, and Harish Trivedi. 1999. “Of Colonies, Cannibals, and Vernaculars.” In Post-colonial Translation: Theory and Practice, edited by Susan Bassnett and Harish Trivedi, 1–18. London: Routledge.
  • Benson, Eugene, and Leonard W. Conolly. 2005. Encyclopedia of Post-Colonial Literatures in English. 2nd ed. Abingdon‎: Routledge.
  • Bhabha, Homi K. 1994. The Location of Culture. London: Routledge.
  • Bickley, Gillian. 2001. “The Images of Hong Kong Presented by Han Suyin’s A Many-Splendored Thing, and Henry King’s Film Adaptation: A Comparison and Contrast.” New Asia Academic Bulletin 18: 47–65.
  • Cheyfitz, Eric. 1997. The Poetics of Imperialism: Translation and Colonization from the Tempest to Tarzan. Philadelphia, PA: University of Pennsylvania Press.
  • Du, Chan, [杜婵]. 2012. “The Research of Han Suyin’s A Many-Splendoured Thing from Feminist Perspective [女性主义视角下韩素音《瑰宝》研究].” MA diss., Shannxi Normal University.
  • Gálik, Jozef Marián, [高利克]. 2011. “Psalm 98 According to Han Suyin and the People’s New Democracy in China [韩素音的诗篇第98章和中国的“人民新民主”].” Literatures in Chinese 106: 94–100. Translated by Yuan Guangtao.
  • Han, Suyin. 1952. A Many-Splendored Thing. 1st American Ed. Boston, MA: Little, Brown and .
  • Han, Suyin. 1980. ““Interview with Madam Han Suyin at Capital Normal University [With Rong Zhu, and Liu Qing’e].” [韩素音女士来我院演讲].” Journal of Capital Normal University (Social Sciences Edition) 3: 101–104.
  • Han, Suyin, [韩素音]. 1991a. The Crippled Tree [残树]. Translated and edited by Zhu Jue, Zhou Mozhi, and Zhou Lan. Beijing: Chinese Overseas.
  • Han, Suyin, [韩素音]. 1991b. Birdless Summer [寂夏]. Translated and edited by Qiu Xueyan and Mei Renyi. Beijing: Chinese Overseas.
  • Han, Suyin, [韩素音]. 1991c. My House Has Two Doors [吾宅双门]. edited by Chen Dezhang and Lin Kemei. Beijing: Chinese Overseas. Translated
  • Han, Suyin, [韩素音]. 1991d. Phoenix Harvest [再生凤凰]. Translated and edited by Zhuang Yizhuan and Yang Shihua. Beijing: Chinese Overseas.
  • Huggan, Graham. 2001. The Postcolonial Exotic: Marketing the Margins. London and New York: Routledge.
  • Lewis, Naomi. 1952. “The Sea-Wet Rock.” The Observer, June, 22. 7.
  • Meng, Niang, [萌娘]. 2016. “Leaving China to Return to China: Han Suyin: The Meeting of the East and the West [离开中国, 奔向中国——韩素音:东西文化的相遇].” At Home & Overseas 10: 25–27. 11: 28–30.
  • Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.
  • Niranjana, Tejaswini. 1992. Siting Translation: History, Post-structuralism, and the Colonial Context. Berkeley, CA: University of California Press.
  • Peterson, Virgilia. 1953. “A Woman with Stoutness of Heart.” The Reporter 8 (2): 39–40.
  • Pym, Anthony. 2010. Exploring Translation Theories. London: Routledge.
  • Pym, Anthony. 2011. “Translation Research Terms: A Tentative Glossary for Moments of Perplexity and Dispute.” In Translation Research Projects 3, edited by Anthony Pym, 75–99. Tarragona: Intercultural Studies Group.
  • Robinson, Douglas. 1997. Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Manchester: St. Jerome.
  • Sanderson, Daniel. 2015. “Love Is a Many-Splendored Thing: Han Suyin and the Image of Asia.” In Red Love across the Pacific, edited by Paula Rabinowitz, Ruth Barraclough, and Heather Bowen-Struyk, 81–100. New York: Palgrave Macmillan.
  • Shuttleworth, Mark, and Moira Cowie, eds. 2014. Dictionary of Translation Studies. London: Routledge.
  • Simon, Sherry. 2000. “Introduction.” In Changing the Terms Translating in the Postcolonial Era, edited by Sherry Simon and Paul St.-Pierre, 9–29. Ottawa: University of Ottawa Press.
  • Tymoczko, Maria. 1999a. “Post-colonial Writing and Literary Translation.” In Post-colonial Translation: Theory and Practice, edited by Susan Bassnett and Harish Trivedi, 19–40. London: Routledge.
  • Tymoczko, Maria. 1999b. Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Translation. London and New York: Routledge.
  • Venuti, Lawrence. 2008. Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
  • Walkowitz, Rebecca L. 2015. Born Translated: The Contemporary Novel in an Age of World Literature. New York: Columbia University Press.
  • Wang, Xuding. 1996. “Of Bridge Construction: A Critical Study of Han Suyin’s Historical and Autobiographical Writings.” Ph.D. diss., Memorial University of Newfoundland.
  • Wayman, Dorothy C. 1953. “Review of the Book A Many-Splendoured Thing.” America 88 (16): 433–434.
  • Wen, Shu, [文殊], ed. 1989. English Translation of Selected Poems [诗词英译选]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
  • Wijayanti, Anne. 2005. “A Study on Han Suyin’s Struggles to Achieve Her Hopes and the Results of her Struggles in Han Suyin’s A Many-Splendoured Thing.” PhD diss., Petra Christian University.
  • Zhang, Xinghong, [章星虹]. 2016. Han Suyin in Malaya: Physician, Writer and Public Intellectual [韩素音在马来亚——行医、写作和社会参与(1952—1964)]. Singapore: Nanyang Technological University Centre for Chinese Language and Culture and Global Publishing.
  • Zhao, Yuhan, [赵雨菡]. 2017. “Intercultural Study on Cultural Identity from the Perspective of Cultural Hybridity: An Analysis of Han Suyin’s A Many-Splendoured Thing [混杂性理论视角的文化身份构建分析——以韩素音《瑰宝》的跨文化视角阐释为例].” MA diss., East China University of Science and Technology.
  • Zhu, Jiongqiang, [朱炯强]. 2003. “Interviewing Han Suyin in Switzerland [在瑞士访韩素音].” Cultural Dialogue 6: 12–13.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.