911
Views
6
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Translation of Cultural Taboos in Hollywood Movies in Professional Dubbing and Non-professional Subtitling

&
Pages 454-473 | Received 22 Dec 2017, Accepted 21 May 2018, Published online: 12 Jun 2018

References

  • Alavi, Y., Karimnia, A., & Salehi Zadeh, S. (2013). Translation of taboos from English into Persian: a skopos based study. Linguistics and Translation, 54, 12289–12292.
  • Allan, K., & Burridge, K. (2006). Forbidden words, taboos and the censoring of the language. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
  • Ameri, S., & Ghazizadeh, K. (2014). A norm-based analysis of swearing rendition in professional dubbing and non-professional subtitling from English into Persian. Iranian Journal of Research in English Language Teaching, 2(2), 78–96.
  • Ayer, D., Jackson, M., Lesher, J., Sinclair, N., (Producers), & Ayer, D., (Director). (2012). End of watch [Motion picture]. United States of America: Studio Canal.
  • Baker, M. (1998). Routledge encyclopedia of translation studies. London: Routledge.
  • Bishop, E. (2014). Critical literacy: Bringing theory to praxis. Journal of Curriculum Theorizing, 31(1), 51–63.
  • Bogucki, Ł. (2009). A relevance framework for constraints on cinema subtitling. In J. Diaz Cintas & G. Anderman (Eds.), Audiovisual translation: Language transfer on screen (pp. 49–57). Hampshire: Palgrave Macmillan.
  • Chaume, F. (2004). Discourse markers in audiovisual translating. Meta: Translator’s Journal, 49(4), 843–855.
  • Chesterman, A. (1997). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. Amsterdam: John Benjamins Publications.
  • Cohen, L., Manion, L., & Morrison, K. (2010). Research methods in education. London: Routledge.
  • Cronin, M. (2008). Translation goes to the movies. London: Routledge.
  • Diaz Cintas, J., & Anderman, G. (2009). Audiovisual translation: Language transfer on screen. Hampshire: Palgrave Macmillan.
  • Dörnyei, Z. (2007). Research methods in applied linguistics. Oxford, UK: Oxford University Press.
  • El-Dali, H. M. (2010). Towards an understanding of the distinctive nature of translation studies. Journal of King Saud University – Languages and Translation, 23, 29–45.
  • Fois, E. (2012). Audiovisual translation: Theory and practice. Between, 2(4), 1–16.
  • Georgakopoulou, P. (2009). Redundancy levels in DVD subtitling: A compromise of trends. In J. Diaz Cintas & G. Anderman (Eds.), Audiovisual translation: Language transfer on screen (pp. 21–35). Hampshire: Palgrave Macmillan.
  • Goossens, E. H. O. (2016). The effects of L2, L1 dubbing and L1 subtitling on the effectiveness of persuasive fictional narratives (Master’s thesis). Retrieved from http://theses.ubn.ru.nl/handle/123456789/2644
  • Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. London: Routledge.
  • Hirsch, E. D. (1983). Cultural literacy. The American Scholar, 52(2), 159–169.
  • Kaledaite, V., & Asijaviciute, V. (2005). Translation of Lithuanian culture-specific items into English. Kalbotyra, 55(3), 1392–1517.
  • Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2014). Translation of taboos in dubbed American crime movies into Persian. T& I Review, 4, 25–50.
  • Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2016). Ideological considerations and practice in official dubbing in Iran [Special issue]. Other Modernities, 15, 232–250.
  • Khoshsaligheh, M., Ameri, S., & Mehdizadkhani, M. (in press). A socio-cultural study of taboo rendition in Persian fansubbing: An issue of resistance. Language and Intercultural Communication. Retrieved from https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/14708477.2017.1377211
  • Mason, I. (2004). Text parameters in translation: Transitivity and institutional cultures. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 470–482). New York, NY: Routledge.
  • Newmark, P. (1988a). A textbook of translation. New York, NY: Prentice Hall International.
  • Newmark, P. (1988b). Approaches to translation. New York, NY: Prentice Hall International.
  • Nida, E., & Taber, C. (1982). The theory and practice of translation. Leiden: E. J. Brill.
  • Pedersen, J. (Ed.). (2005, May). Mutra 2005. Proceedings of Marie Curie Euroconferences on challenges of multidimensional translation, Saarbrücken, Germany: EU-High-Level Scientific Conference Series.
  • Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television: An exploration focusing on extralinguistic cultural references. Amsterdam: John Benjamins Publications.
  • Poshi, I. (2013). Culture-specific items and literary translation. Mediterranean Journal of Social Sciences, 4(9), 171–174.
  • Roberts, R. P. (2002). Towards a typology of translations. In R. B. Kaplan (Ed.), The Oxford handbook of applied linguistics (pp. 429–442). New York, NY: Oxford University Press.
  • Schaffner, C. (2004). Metaphor and translation: some implication of a cognitive approach. Journal of Pragmatics, 36, 1253–1269.
  • Scorsese, M., DiCaprio, L., McFarland, J., (Producers), & Scorsese, M., (Director). (2013). Wolf of wall street. [Motion picture]. United States of America: Red Granite Pictures.
  • Sedighi, A., & Tabrizi, S. (2012). On audiovisual translation: The effect of norms of dubbing taboos into Persian movies after the Islamic Revolution in Iran. Journal of Language and Translation, 3(1), 37–49.
  • Sharifi, S., & Darchinian, F. (2009). Investigating the representation of taboo in translation into Persian and its consequences. Linguistics and Khorasani Dialects, 1(1), 127–149.
  • Sihui, M. (2008). Translation popular culture: Feng Xiaogang’s big shot’s funeral as a polynuclear text. In W. Ningn & S. Yifeng (Eds.), Translation, globalization and localization: A Chinese perspective (pp. 155–173). Clevedon: Multilingual Matters LTD.
  • Soler Pardo, B. (2011). Swearing and translation: A study of the insults in the films of Quentin Tarantino (Doctoral dissertation). Retrieved from https://www.tdx.cat/handle/10803/81396
  • Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins Publications.
  • Toury, G. (2012). The nature and role of norms in translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (3rd ed., pp. 168–181). Abingdon, UK: Routledge.
  • Wajnryb, R. (2005). Expletive deleted: A good look at bad language. New York, NY: Free Press.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.