References
- Abdelwali, M. (2007). The loss in translation of the Quran. Translation Journal: Religious Translation, 11(2), 1–8.
- Abdul-Raof, H. (2004). The Quran: Limits of translatability. In S. Faiq (Ed.), Cultural encounters in translation from Arabic. Clevedon: Multilingual Matters.
- Abdussalam, A. S. (2008). Concordance of Qurdnic polysemy. Kuala Lumpur: International Islamic University Malaysia Press.
- Al Aqad, M., Kaur, K., Sapar, A., Kadhim, K., & Salleh, N. (2017). Translation of selected pun words from the Holy Quran into English. TOJET (Special Issue for INTE 2017).
- Al Aqad, M. H., & Abu-Alhaj, T. (2018). The possible reasons for misunderstanding the meanings of puns in the Holy Quran from Arabic into English. Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, 1, 1–13.
- Al-Hilali, M. T. U. D., & Khan, M. (1990). The noble Qur’an: English translation of the meanings and commentary. Coran: Dar-us-Salam Publications.
- Ali,A. Y. (1934). The meaning of the Holy Qur‘an text (10th ed.). New Edition Translation. Beltsville, MD: Amana Publication.
- Ali, Y. (2015). The meaning of the Holy Qur'an: Complete translation with selected notes. Lahore: Kube Publishing Ltd.
- Allaithy, A. (2014). Quranic term translation: A semantic study from an Arabic perspective. Apeldoorn: Garant.
- Al-Tabari, M. (1987). The commentary on the Quran. Translated by J.
- Arberry, A. (1980). The Koran interpreted (Vols. 1–2). London: George Allen and Anwin.
- Baker, M. (2009). Routledge encyclopedia of translation studies. Milton Park, Abingdon: Routledge.
- Bratcher, R. G., & Nida, E. A. (1994). A handbook on Paul's letter to the Ephesians. American Bible Society.
- Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford: Oxford University Press.
- Dagher, D., & Ross, E. (2004). Approaches of South African traditional healers regarding the treatment of cleft lip and palate. The Cleft Palate-Craniofacial Journal, 41(5), 461–469. Retrieved from https://doi.org/10.1597/03-153.1
- Delabastita, D. (2004). Wordplay a translation problem: A linguistic perspective. Uberstzung Translation Traduction, 1(1), 600–606.
- Delabatista, D. (1996). Introduction. Studies in intercultural communication: Special issue on wordplay and translation. The Translator, 2(2), 127–139.
- Egan, Gary (1994). Wordplay. Verbatim, 20(4): 1–3.
- Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. On Translation, 3, 30–39.
- Mir, M. (2011). Verbal idioms of the Quran (p. 373). Michigan: MPublishing, University of Michigan Library.
- Mustapha, H. (2001). Qur’an (Koran) translation. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 200–204.
- Nash, W. (1985). The language of humour: Style and technique in comic discourse. London: Longman.
- Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66). New York, NY: Prentice Hall.
- Newmark, P. (2003). No global communication without translation. Translation Today: Trends and Perspectives, 45–67.
- Nida, E. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E. J. Brill.
- Nida, E. A., & Reyburn, W. D. (1981). Meaning across cultures: A study on Bible translating (No. 4). Orbis Books.
- Omer, A. (2017). Translation loss in translation of the glorious Quran, with special reference to verbal similarity. International Journal of Modern Research and Development.
- Peachy, D. W. (2013). English translations of the Qur’an and the roles of why, by whom, for whom and how. Al-Bayan: Journal of Qur'an and Hadith Studies, 11(2), 31–54.
- Pickthall, M. (1969). The meaning of the glorious Koran. New York, NY: The New American Library of World Literature.
- Pym, A., & Turk, H. (2001). Translatability. In Routledge encyclopedia of translation studies (p. 273).
- Redfern, Walter. (1984). Puns. Oxford: Basil Blackwell.
- Shaw, H. (1905). Dictionary of literary terms. New York, NY: McGraw-Hill, Inc.
- Tayara, A. M. (2015). The meaning of Nazala in the Holy Qur’an (Doctoral dissertation). Sharjah, United Arab Emirates: American University in Sharjah.
Arabic references
- Al-Baidawy, Nasr al-Din Abi Sacid. (2000). Anwiir al-tanzil wa asriir al-ta~il. Beirut & Damascuc: DBr al-Rashid wa Mu3assasai al-Trnan.
- Al-Dmaghgny, A. H. (1983). Al- Wujzih wa al-nazii3ir li alfiz kitctb Alliih al-caziz. (Ed. "Araby "Ali. Beirut: DZr al-Kutub al-cIlmiyyai).
- Al-Qazwini, J. M. (1904). at-Talkhi:S fi: Ulu:M al-Bala:Ghah. A. A.-R. Al- Barqu:Qi: (Eds.). Beirut: da:r ?al-kita:b ?al-arabi:.
- Al-Sabouni, M. (2004). Safwat al-tafasir, tafsir lil quran al-karim. Beruit: Dar-Alfkir.
- Al - Ṣafadi:, Ṣ. (1979). Faal – Khita:M an at –Tawriyyah wal - istikhda:M. A.-M. A. Abdul Aziz Al-Inawi (Eds.). Cairo: al – Maktabah al - azhariyyah liltura:th.
- Al-Ssyuti, J. (2008). Muzhir fi Olum Allughah wannwAAaha [The luminous work concerning the sciences of language and its subfields]. (3rd ed). Cairo, Egypt: Dar Al-Tturath.
- As-Safadi, S. K. (1987). Jinan al-jinas: Fi ilm al-badi. Lebenan: Dar Al-Kutub.
- Al-Tabari, M. (2003). JaamiAA Al-Bayaan AAn Ta’weel Ayil Qur’an [The commentary on the Quran]. Cairo, Egypt: Al-Halabi. Dar Al- Maref.
- Al-ZamakhsharI, M. (1972). Tafszr al-Kashshaf. Halabi, Cairo.
- Al-Zzamakhshari, A. (1407). Al Kashshaf AAn haqaiq ghawamed attanzeel (Unveiling the Facts about the Revealed Quran Secrets). Cairo, Egypt: Arabic Publishing House.
- Ibn al-Jawzy, Jamal-Din Abi al-Faraj. (1987). Nuzhat al-ayun al-nawazir fi "ilm al-wujuh wa al-nazir. (Ed. Muhammad al-Rady. Muassasat' al-Risalat').
- Ibn Faris, A. (1328/1963). Al-SaaHibi fi Fiqh al-Lugha. - wa Sunan al ‘Arab fiKalaamiha. Beirut: Mu‘assasat Badran lil-Tiba‘ah wa al-Nashr.
- Ibn-Kathlr, A. (2000). Tafsir al-Qurān al-azim. Riyadh: Darrussalam.
- Kathir, I., & Le Gassick, T. (1999). The life of the prophet Muḥammad: A translation of al-Sīra al-Nabawiyya (Vol. 4). Garnet Publishing.
- Pickthall, M. (1931). Arabs and non-Arabs, and the question of translating the Qur'an. – 1931 ISSN: 0021-1834: Islamic Culture, vol. 5 pp. 422–433, (1931) Qur'ān & Quranic studies/Koran/Kuran/Qoran/Coran| Law| Arabs| Translation, translating & interpreting. Islamic Culture, 5, 422–433.
- Sadiq, S. (2010). A comparative study of four English translations of Sûrat Ad-Dukhân on the semantic level. Cairo: Cambridge Scholars Publishing.