362
Views
2
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Article

Translations of Stylistic Variations in the Noble Qur’an into English: Stylistic and Exegetical Perspectives

Pages 304-322 | Received 10 Apr 2020, Accepted 19 Oct 2020, Published online: 18 Nov 2020

References

  • Abdul-Raof, H. (2004). The Qur’an: Limits of translatability. In S. Faiq (Ed.), Cultural encounters in translation from Arabic (pp. 91–106). Multilingual Matters Ltd.
  • Abdul-Raof, H. (2007). On the stylistic variation in the Qur’anic genre. Journal of Semitic Studies, 52(1), 79–111. https://doi.org/10.1093/jss/fgl039
  • Abdul-Raof, H. (2018). New horizons in Qur’anic linguistics. Taylor and Francis.
  • Al-Ali, M. (2004). Familiar words in unfamiliar context. Perspectives. Studies in Translatology, 12(2), 134–144. https://doi.org/10.1080/0907676X.2004.9961496
  • Al-Alousi, M. (2000). Ruh al-Ma’ani. Dar Ihya Turath al-Arabi.
  • Al-Baghawi, A. (2014). Tafsir Al-Baghawy (Maalim AL-Tanzeel). Dar Ibn Hazm.
  • Al-Kafawi, A. (1998). AL-Kulayyat. (A dictionary of terms and linguistic differences). Mu’assassat al-Risalah.
  • Al-Samarai, F. (2003). Lamasat bayanyah fi muhkam atanzeel. Dar Amman.
  • Allaithy, A. (2019). There is nothing like Him: A syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology. In A. Alsulaiman & A. Allaithy (Eds.), Handbook of terminology (Vol. 2) (pp. 2637-2671). Terminology in the Arab world. John Benjamins.
  • Allaithy, A. (2020). Challenges in translating the Qur’ān—Translating the untranslatable: Omission/ellipsis. In S. Brunn & R. Kehrein (Eds.), Handbook of the changing world language map (pp. 2637–2668). Springer.
  • Al-Qurtubi, M. (1999). AL-Jameal Liahkam AL-Qur’an. Dar-Al-Fikr for Publishing.
  • Al-Samarai, F. (2006, June 6). At-Ta ‘beeru Al-Qur’ânîu. http://islamiyyat.com/
  • Al-Samarai, F. (2019). Min Asrar AL-Bayan AL-Qur’ani. Dar Ibn Kathir.
  • Al-Sofi, K., Maros, M., & Abu Baker, K. (2014). Qur’anic collocations: A problem in translation. International Journal of Qur’anic Research, 6(2), 39–50. https://doi.org/10.22452/quranica.vol6no2.3
  • Al-Suyuti, G. (2019). al-Itqan fi ulum al-Qur’an. Translated by Muneer Fareed. Pranava Books.
  • Al-Tabari, M. (1981). Jami’a al-Bayan. Dar al-Ma’arif.
  • Al-Thaalaby, A. (1997). Tafsir AL-Tha’alabi. Dar Ihya AL-Turath AL-Arabi.
  • Al-Zamakhshary, M. (1934). al-Mktabah al-Tijaariyyah al-Kubra.
  • Al-Zarkashi, B. (1972). Al-Burhan fi Ulum al-Qur’an (Vol. 4). Dar al-Ma’rifah.
  • Ashour, M. (1997). AT-Tahreer wa AT-Tanweer. Dar Sahnoun.
  • Blanchete, I., Mourchid, M., Mbarki, S., & Mouloudi, A. (2019). Arabic broken plural generation using the extracted linguistic conditions based on root and pattern approach in the NooJ Platform. In I. Mirto, M. Monteleone, & M. Silberztein (Eds.), Formalizing natural languages with NooJ 2018 and its natural language processing applications. NooJ 2018. Communications in Computer and Information Science (Vol. 987), pp. 27-37. Springer.
  • Bussmann, H. (1996). Routledge Dictionary of language and linguistics. Routledge.
  • Chambers, J., & Schilling-Estes, N. (2004). The handbook of language variation and change. Blackwell Publishing.
  • Crystal, D. (1991). A dictionary of linguistics and phonetics (3rd ed.). Blackwell.
  • EL-Zeiny, I. (2011). Criteria for the translation and assessment of Qur’anic metaphor. Babel, 57(3), 247–268.
  • Halliday, M., & Hassan, R. (1976). Cohesion in English. Longman.
  • Hernandez-Campoy, J. 2016. Sociolinguistic styles (1st ed.). John Wiley & Sons, Inc.
  • Ibn Al-Jawzi, A. (1987). Funoon Al-Afnan fi Ayoon Ulum Al-Qur’an. Dar AL-Bashaer Al-Islamyah.
  • Ibn Kathir, A. (2009). Tafsir Ibn Kathir. Translated by Muhammad Saed (Trans. S. Abdul-Rahman). United Kingdom’s Publication Limited.
  • Mailhac, J. (1996). The formulation of translation strategies for cultural references. In C. Hoffmann (Ed.), Language, culture and communication in contemporary Europe (pp. 132–151). Multilingual Matters.
  • Massoud, M. (1988). Translate to communicate: A guide for translators. Illinois: David C. Cook Foundation Elgin.
  • Mir, M. (1988). The Qur’an as literature. Religion & Literature, 20(1), 49–64.
  • Munday, J. (2008). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge.
  • Naudé, J. (2007). Stylistic variation in three English translations of the dead sea scrolls. Acta Theologica, 27(2), 2. https://doi.org/10.4314/actat.v27i2.5504
  • Nida, E., & Taber, C. (1969). The theory and practice of translation. E.J. Brill.
  • Nord, C. (2005). Text analysis in translation (2nd ed.). Rodopi.
  • Olk, H. (2013). Cultural references in translation: A framework for quantitative translation analysis Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice, 21(3), 344–357. https://doi.org/10.1080/0907676X.2011.646279
  • Reiss, K. (1971/2000). Translation criticism- the potentials and limitations: categories and criteria for translation quality assessment. E. F. Rhodes (trans.). St. Jerome Publishing.
  • Qassem, M., & Gurindapalli, V. (2019). Culture-based text analysis in translation: A vision for comprehension. Linguistik Online, 95(2), 91–107. https://doi.org/10.13092/lo.95.5517
  • Sadiq, S. (2008). Some semantic, stylistic and cultural problems of translation with special reference to translating the glorious Qur’an. Sayyab Translation Journal, 1(1), 37–59.
  • Suarez, M., & Woudhuysen, H. (2010). The Oxford Companion to the book. Oxford University Press.
  • The Qur’anic Arabic Corpus-Word by word grammar, syntax and morphology of the Holy Qur’an. Language Research Group, University of Leeds. http://corpus.Qur’an.com/

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.