References
- Abdel Haleem, M. A. S. (2011). Euphemism in the Qur’an: A case study of marital relations as depicted in Q. 2: 222-3. Journal of Qur’anic Studies, 13(1), 125–131. https://doi.org/https://doi.org/10.3366/jqs.2011.0010
- Abdel Haleem, M. A. S. (2018). The role of context in interpreting and translating the Qur’an. Journal of Qur’anic Studies, 20(1), 47–66. https://doi.org/https://doi.org/10.3366/jqs.2018.0320
- Abdelaal, N. (2020). Translation between English and Arabic: A textbook for translation students and educators. Palgrave Macmillan.
- Abdul-Raof, H. (2018). New horizons in Qur’anic linguistics: A syntactic, semantic and stylistic analysis. Routledge.
- Abdul-Raof, H. (2004). The Qur’an: Limits of translatability. In S. Faiq (Ed.), Cultural encounters in translation from Arabic (pp. 91–106). Multilingual Matters.
- Ad-Darwi:sh,Muhyi. (1980). Icra:bal-Qurʔa: Nal-kari: Mwa-baya: Nih[Parsing and eloquence of the Holy Qur’an]. Al-Yama: ma.
- Al Aqad, M. H., Bin Sapar, A. A., Bin Hussin, M., Mokhtar, R. A. M., & Mohad, A. H. (2019). The english translation of Arabic puns in the Holy Quran. Journal of Intercultural Communication Research, 48(3), 243–256. https://doi.org/https://doi.org/10.1080/17475759.2019.1609568
- Al-Amri, W. B. (2008). Qur’an translatability at the phonic level. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 15(3), 159–176. https://doi.org/https://doi.org/10.1080/13670050802153954
- Al-Kharabsheh, A., & Houji, K. (2019). On the translatability of Qur’anic pun. FORUM, 17(2), 127–148. https://doi.org/https://doi.org/10.1075/forum.18017.kha
- Al-Kharabsheh, A. (2008). Translating autoantonymy in the Qur’an. Across Languages and Cultures, 9(1), 17–40. https://doi.org/https://doi.org/10.1556/Acr.9.2008.1.2
- Albarakati, M. (2019). Translated Qurʾān euphemisms: Foreignised or domesticated? Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 6(1), 31–45. https://doi.org/https://doi.org/10.1080/23306343.2018.1525820
- Almanna, A. (2016). Semantics for translation students: Arabic-English-Arabic. Peter Lang.
- AlRashed,M. (2012). Argument structure in Arabic: Lexicon or syntax? [Unpublished doctor’s dissertation]. Arizona State University.
- Az-Zamakhshari:, A. (1998). Al-kashsha:f[The detector] (1st). Rev.ʿA:dilʿAbd al-Mawju: d,& ʿAli: Muʿawwaḍ. Maktabat Al-ʿUbayka: n.
- Bassok M. (1997). Object-based reasoning. In D. Medin, (Ed.). Psychology of Learning and Motivation, (Vol. 37, pp. 1–39). Academic Press.
- Batchelor, K. (2018). Translation and paratexts: Translation theories explored. Routledge.
- Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.
- Chomsky, N. (1981). Lectures on government and binding. Foris Publications.
- Cruse, A. (1986). Meaning in language: An introduction to semantics and pragmatics. Oxford University Press.
- Cruse, A. (2006). A glossary of semantics and pragmatics. Edinburgh University Press.
- Crystal, D. (2008). A dictionary of linguistics and phonetics (6th ed.) ed.). Blackwell.
- Darwish, A. (2010). Elements of translation. Writescope.
- Delgado, L. (2019). Between singularity and generality: The semantic life of proper names. Linguistics and Philosophy, 42(4), 381–417. https://doi.org/https://doi.org/10.1007/s10988-018-9251-1
- Diab, M., Moschitti, A., & Pighin, D. (2008). Semantic role labeling systems for Arabic using Kernel Methods [Paper presentation]. Proceedings of ACL-08: HLT [June 15–20; pp. 798–806]. Association for Computational Linguistics, Ohio, United States.
- Dickens, J. (2017). The pervasiveness of coordination in Arabic, with reference to Arabic > English translation. Languages in Contrast, 17(2), 229–254. https://doi.org/https://doi.org/10.1075/lic.17.2.04dic
- Dixon, R. M. W. (2005). A semantic approach to English grammar. Oxford University Press.
- Dowty, D. R. (1991). Thematic proto-roles and argument selection. Language, 67(3), 547–619. https://doi.org/https://doi.org/10.1353/lan.1991.0021
- Elewa, A. (2020). Componential analysis of the divine names in scripture translation. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 7(1), 39. https://doi.org/https://doi.org/10.1080/23306343.2020.1718847
- Fillmore, C. J. (1968). Lexical entries for verbs. Foundations of Language, 4(4), 373–393. https://core.ac.uk/download/pdf/159583505.pdf.
- Frawley, W. (1992). Linguistic semantics. Routledge.
- Glanville, P. J. (2018). The lexical semantics of the Arabic verb. Oxford University Press.
- Goddard, C., & Wierzbicka, A. (2014). Words and meanings: Lexical semantics across domains, languages & cultures. Oxford University Press.
- Griffiths, P. (2006). An introduction to English semantics and pragmatics. Edinburgh University Press.
- Hassanein, H. (2017). Translating aspects of lexical-semantic opposition from Qur’anic Arabic into English: A cross-linguistic perspective.”. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 25(1), 137–156. https://doi.org/https://doi.org/10.1080/0907676X.2016.1159236
- Hassanein, H. (2021). Translating Qur’anic ‘X-phemisms’ muslims live by: A pragmasemantic reading. Translation and Interpreting Studies, 16(1), 124–148. https://doi.org/https://doi.org/10.1075/tis.18010.has
- House, J. (1997). Translation quality assessment: A model revisited. Gunter Narr.
- Hurford, J. R., Heasley, B., & Smith, M. B. (2007). Semantics: A coursebook (2nd ed.) ed.). Cambridge University Press.
- Ibn ʿA:shu:r, M. (1984). Tafsi:r at-tahri:r wa-t-tanwi:r [The exegesis of liberation and enlightenment]. nisiyya li-n-Nashr.
- Jackendoff, R. (1972). Semantic interpretation in generative grammar. MIT Press.
- Jackson, H. (1990). Grammar and meaning: A semantic approach to english grammar. Routledge.
- Jacobson, P. (2014). Compositional semantics: An introduction to the syntax/semantics interface. Oxford University Press.
- Kagan, O. (2020). The semantics of case: Key topics in semantics and pragmatics. Cambridge University Press.
- Keizer, E. (2015). A functional discourse grammar for english (1st ed.) ed.). Oxford University Press.
- Kreidler, C. W. (1998). Introducing English semantics. Routledge.
- Kroeger, P. R. (2018). Analyzing meaning: An introduction to semantics and pragmatics. Language Science Press.
- Löbner, S. (2002). Understanding semantics. Routledge.
- Longacre, R. E. (1983). The grammar of discourse (2nd ed.). Springer Science.
- Mansour, M. A. (2018). The structure of thematic roles and text organization in Qur’anic Arabic. Assiut University’s Journal of the Faculty of Arts, 21(67), 59–112. https://www.academia.edu/39178538/The_Structure_of_Thematic_Roles_and_Text_Organization_in_Quranic_Arabic
- Meguehout, H., Bouhadada, T., & Laskri, M. T. (2017). Semantic role labeling for Arabic language using case-based reasoning approach. International Journal of Speech Technology, 20(2), 363–372. https://doi.org/https://doi.org/10.1007/s10772-017-9412-6
- Murphy, M. L. (2003). Semantic relations and the lexicon. Cambridge University Press.
- Newmark, P. (1988). A text book of translation. Prentice Hall.
- Nida, E. A., & Louw, J. P. (1992). Lexical semantics of the Greek New Testament. Scholars Press.
- Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill.
- Nida, E. A. (1970). Formal correspondence in translation. The Bible Translator, 20(3), 105–113. https://doi.org/https://doi.org/10.1177/000608447002100301
- Palumbo, G. (2009). Key terms in translation studies. Continuum.
- Primus, B. (2016). Participant roles. In N. Riemer (Ed.), The Routledge handbook of semantics (pp. 403–418). Routledge.
- Pustejovsky, J. (2016). Lexical semantics. In M. Aloni & P. Dekker (Eds.), The Cambridge Handbook of formal semantics (pp. 33–64). Cambridge University Press.
- Pym, A. (2009). Natural and directional equivalence in theories of translation. In Y. Gambier & L. Van Doorslae (Eds.), The metalanguage of translation (pp. 81–104). John Benjamins Publishing.
- Riemer, N. (2010). Introducing semantics. Cambridge University Press.
- Saeed, J. (2003). Semantics (2nd ed.). Blackwell Publishing.
- Shamsan, M. (2018). Theta roles assigned to subject argument in Arabic and English passive voice. International Journal of Applied Linguistics & English Literature, 7(7), 47–51. https://doi.org/http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.7n.7p.47
- Venuti, L. (2004). The translation studies reader. Routledge.