330
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Approaching the Cross-Cultural Translation of Transgressive Language: Swearing and Vulgarities in the Chinese Vernacular Novel Jin Ping Mei

Pages 261-283 | Received 28 Jun 2021, Accepted 21 Dec 2022, Published online: 03 Jan 2023

References

  • Andersson, L., & Trudgill, P. (1990). Bad language. Basil Blackwell.
  • Bosseaux, C. (2018). Translating voices in vrime fiction: The case of the French translation of Brookmyre’s Quite Ugly One Morning. In J. Boase-Beier, L. Fisher, & H. Furukawa (Eds.), The palgrave handbook of literary translation (pp. 125–144). Palgrave Macmillan.
  • Brodovich, O. I. (1997). Translation theory and non-standard speech in fiction. Perspectives, 5(1), 25–31. https://doi.org/10.1080/0907676X.1997.9961296
  • Cao, Y. (2004). A study of literary language in jinpingmei. Jinan University Press.
  • Chan, L. T. H. (2004). Twentieth-century Chinese translation theory: Modes, issues and debates. John Benjamins Publishing.
  • Collins, G., & Ponz, M. L. (2018). Translation, hybridity and borderlands: Translating non-standard language. In S. A. Harding & O. C. I Cortés (Eds.), The Routledge handbook of translation and culture (pp. 398–414). Routledge.
  • Conde-Parrilla, M. A. (1998). James Joyce’s Ulysses: The style of Molly’s soliloquy in Spanish. In P. Bush & K. Malmkjaer (Eds.), Rimbaud rainbow: Literary translation in higher education (pp. 79–103). John Benjamins Publishing.
  • Dimitrova, E. B. (1997, March 22-23). Translation of dialect in fictional prose-Vilhelm Moberg in Russian and English as a case in point. In Norm, variation and change in language: Proceedings of the centenary meeting of the Nyfilologiska sällskapet, Nedre Manilla (pp. 49–65). Stockholm: Almqvist and Wiksell.
  • Dobao, A. M. F. (2006). Linguistic and cultural aspects of the translation of swearing: The Spanish version of pulp fiction. Babel, 52(3), 222–241. https://doi.org/10.1075/babel.52.3.02fer
  • Egerton, C. (1939). The goden lotus (4 vols). George Routledge & Sons Ltd.
  • Egerton, C. (2011). The golden lotus (2 vols). Tuttle Publishing.
  • Forest-Hill, L. (2018). Transgressive language in medieval English drama. Routledge.
  • Ghassempur, S. (2009). Tha’sounds like me arse!: A comparison of the translation of expletives in two German translations of Roddy Doyle’s The commitments [ Unpublished doctoral dissertation]. Dublin City University.
  • Greenall, A. (2011). Translating breaches of intersubjective constraints on interaction: The case of swearing in Roddy Doyle’s novel the commitments. Meta: Translators’ Journal, 56(3), 538–556. https://doi.org/10.7202/1008332ar
  • Gutt, E. A. (1991). Translation and relevance: Cognition and context. St. Jerome Publishing.
  • Gutt, E. A. (1996). Implicit information in literary translation: A relevance-theoretic perspective. Target, 8(2), 239–256. https://doi.org/10.1075/target.8.2.03gut
  • Gutt, E. A. (1998). Pragmatic aspects of translation: Some relevance-theory observations. In L. Hickey (Ed.), The pragmatics of translation (pp. 41–53). Multilingual Matters.
  • Gutt, E. A. (2000). Translation as interlingual interpretive use. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 377–395). Routledge.
  • Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. Routledge.
  • Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. Routledge.
  • He, J. (2010). The translation of English and Chinese puns from the perspective of relevance theory. The Journal of Specialised Translation, 13, 81–99. https://www.jostrans.org/issue13/art_jing.php
  • Hong, T. (2013). ‘Translating out of thin air’, or ‘over translating’? Studies on A Dream of Red Mansions, 35(4), 224–242.
  • Horton, D. (1998). Non-standard language in translation: Roddy goes to Germany. German Life and Letters, 51(3), 415–430. https://doi.org/10.1111/1468-0483.00107
  • Kadiu, S. (2019). Reflexive translation studies. UCL Press.
  • Kussmaul, P. (1995). Training the translator. John Benjamins Publishing.
  • Laaksonen, J., & Koskinen, K. (2020). Venuti and the ethics of difference. In K. Koskinen & N. K. Pokorn (Eds.), The Routledge handbook of translation and ethics (pp. 131–146). Routledge.
  • Lane-Mercier, G. (1997). Translating the untranslatable: The translator’s aesthetic, ideological and political responsibility. Target. International Journal of Translation Studies, 9(1), 43–68. https://doi.org/10.1075/target.9.1.04lan
  • Leppihalme, R. (2000). The two faces of standardization: On the translation of regionalisms in literary dialogue. The Translator, 6(2), 247–269. https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799068
  • Linder, D. (2000). Translating slang in detective fiction. Perspectives, 8(4), 275–287. https://doi.org/10.1080/0907676X.2000.9961396
  • Lung, R. (1998a). Sociolinguistics and translators’ communicative competence. Perspectives, 6(1), 35–46. https://doi.org/10.1080/0907676X.1998.9961321
  • Lung, R. (1998b). On mistranslating sexually suggestive elements in English-Chinese screen subtitling. Babel, 44(2), 97–109. https://doi.org/10.1075/babel.44.2.02lun
  • Lung, R. (2000). Non-standard language in translation. Perspectives, 8(4), 267–274. https://doi.org/10.1080/0907676X.2000.9961395
  • Menacere, M. (1994). Discourse awareness in translation. Babel, 40(4), 203–213. https://doi.org/10.1075/babel.40.4.03men
  • Munday, J. (2001). Introducing translation studies, theories and applications. Routledge.
  • Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Pergamon Press.
  • Nida, E. A. (1998). Translators’ creativity versus sociolinguistic constraints. In A. Beylard-Ozeroff, J. Kralova, & B. Moser-Mercer (Eds.), Translators’ strategies and creativity (pp. 127–136). John Benjamins Publishing.
  • Perteghella, M. (2002). Language and politics on stage: Strategies for translating dialect and slang with references to Shaw’s Pygmalion and Bond’s Saved. Translation Review, 64(1), 45–53. https://doi.org/10.1080/07374836.2002.10523826
  • Polezzi, L. (2001). Translating travel: Contemporary Italian travel writing in English translation. Routledge.
  • Ramos Pinto, S. (2009). How important is the way you say it?: A discussion on the translation of linguistic varieties. Target. International Journal of Translation Studies, 21(2), 289–307. https://doi.org/10.1075/target.21.2.04pin
  • Ramos Pinto, S. (2018). Film, dialects and subtitles: An analytical framework for the study of non-standard varieties in subtitling. The Translator, 24(1), 17–34. https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1338551
  • Rosa, A. A. (2015). Translating orality, recreating otherness. Translation Studies, 8(2), 209–225. https://doi.org/10.1080/14781700.2015.1017833
  • Roy, D. T. (1993). The plum in the golden vase or, chin p’ing mei (Vol. 1). Princeton University Press.
  • Roy, D. T. (2001). The plum in the golden vase or, chin p'ing mei (Vol. 2). Princeton University Press.
  • Roy, D. T.(2011). The plum in the golden vase or, chin p'ing mei (Vol. 4). Princeton University Press.
  • Schäffner, C. (1999). Translation and norms. Multilingual matters.
  • Sidiropoulou, M. (1998). Offensive language in English-Greek translation. Perspectives, 6(2), 183–199. https://doi.org/10.1080/0907676X.1998.9961335
  • Stapleton, K. (2020). Swearing and perceptions of the speaker: A discursive approach. Journal of Pragmatics, 170, 381–395. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2020.09.001
  • Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins Publishing.
  • Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
  • Venuti, L. (2017). The Translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
  • Wajnryb, R. (2005). Expletive deleted: A good look at bad language. Simon and Schuster.
  • Xiao, X. (2003). Jin ping mei. South Ocean Publishing House.
  • Yu, J. (2017). Translating ‘others’ as ‘us’ in Huckleberry Finn: Dialect, register and the heterogeneity of standard language. Language and Literature, 26(1), 54–65. https://doi.org/10.1177/0963947016674131
  • Zhang, A. (1999). Faithfulness through alterations: The Chinese translation of Molly’s soliloquy in James Joyce’s Ulysses. James Joyce Quarterly, 36(3), 571–586. https://www.jstor.org/stable/25474058

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.