1,006
Views
18
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Populating a 3D virtual learning environment for interpreting students with bilingual dialogues to support situated learning in an institutional context

&
Pages 469-485 | Received 03 Oct 2013, Accepted 22 Jul 2014, Published online: 13 Dec 2014

References

  • Ang, C. S., A. Bobrowicz, P. Siriaraya, J. Trickey, and K. Winspear. 2013. “Effects of Gesture-Based Avatar-Mediated Communication on Brainstorming and Negotiation Tasks Among Younger Users.” Computers in Human Behavior 29 (3): 1204–1211. doi:10.1016/j.chb.2012.10.013.
  • Baraldi, C. and L. Gavioli, eds. 2012. Coordinating Participation in Dialogue Interpreting. Amsterdam: John Benjamins.
  • Bale, R. 2013. “Undergraduate Consecutive Interpreting and Lexical Knowledge: The Role of Spoken Corpora.” The Interpreter and Translator Trainer 7 (1): 27–50. doi:10.1080/13556509.2013.10798842.
  • Braun, S. 2006. “ELISA–a Pedagogically Enriched Corpus for Language Learning Purposes.” In Corpus Technology and Language Pedagogy: New Resources, New Tools, New Methods, edited by S. Braun, K. Kohn, and J. Mukherjee, 25–47. Frankfurt: Lang.
  • Braun, S. 2010. “Getting Past ‘Groundhog Day’: Spoken Multimedia Corpora for Student-Centred Corpus Exploration.” In Corpus Linguistics in Language Teaching, edited by T. Harris and M. Moreno Jaén, 75–98. Frankfurt: Lang.
  • Braun, S., and C. Slater. 2011. “IVY – Interpreting in Virtual Reality: Conceptual design.” IVY Project Deliverable. http://www.virtual-interpreting.net/assets/Reports/P08-IVY-D3.3-Conceptual-Design.pdf (accessed 21 July 2014)
  • Braun, S., and K. Kohn. 2012. “Towards a Pedagogic Corpus Approach to Business and Community Interpreter Training.” In Dolmetschqualität in Praxis, Lehre Und Forschung. Festschrift für Sylvia Kalina, edited by B. Ahrens, M. Albl-Mikasa, and C. Sasse, 185–204. Tübingen: Narr.
  • Braun, S. and J. L. Taylor, eds. 2012. Videoconference and Remote Interpreting in Legal Proceedings. Antwerp: Intersentia.
  • Braun, S., C. Slater, R. Gittins, P. D. Ritsos, and J. C. Roberts. 2013. “Interpreting in Virtual Reality: Designing and Developing a 3D Virtual World to Prepare Interpreters and Their Clients for Professional Practice.” In New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators, edited by D. Kiraly, S. Hansen-Schirra, and K. Maksymski, 93–120. Tübingen: Narr.
  • Calongne, C. M. 2008. “Educational Frontiers: Learning in a Virtual World.” EDUCAUSE Review 43 (5): 36–48.
  • Chen, N.-S., and L. Ko. 2010. “An Online Synchronous Test for Professional Interpreters.” Educational Technology and Society 13 (2): 153–165.
  • Davitti, E. 2013. “Dialogue Interpreting as Intercultural Mediation: Interpreters’ use of upgrading moves in parent–teacher meetings.” Interpreting 15 (2): 168–199. doi:10.1075/intp.15.2.02dav.
  • Davitti, E., and S. Pasquandrea. 2013. “Interpreters in Intercultural Communication: How to Modulate the Impact of Their Verbal and Non-Verbal Practices?” Best Practice Catalogue. http://lnx.bridge-it.communicationproject.eu/web/htdocs/bridge-it.communicationproject.eu/dokeos/courses/EXHIBITION/document/INTERACTIONS_and_RELATIONSHIPS/PASQUANDREA-DAVITTI_Mediated_Interaction_IT-UK_PAPER.pdf?cidReq=EXHIBITION (accessed 21 July 2014).
  • Gentile, A., U. Ozolins, and M. Vasilakakos. 1996. Liaison Interpreting: A Handbook. Melbourne: Melbourne University Press.
  • Gorm Hansen, I. and M. Schlesinger. 2007. “The Silver Lining: Technology and self-study in the interpreting classroom.” Interpreting 9 (1): 95–118.
  • Hatim, B., and I. Mason. 1997. The Translator as Communicator. London: Routledge.
  • Hoffstaedter, P. 2012a. “Report to accompany Deliverable 5.1: Bilingual audio and video content.” IVY Project Deliverable. http://virtual-interpreting.net/resources/reports/ (accessed 21 July 2014)
  • Hoffstaedter, P. 2012b. “Report to accompany Deliverable 5.3: Learning activities.” IVY Project Deliverable. http://virtual-interpreting.net/resources/reports/ (accessed 21 July 2014)
  • Kim, S. H., J. Lee, and M. K. Thomas. 2012. “Between Purpose and Method: A Review of Educational Research on 3d Virtual Worlds.” Journal of Virtual Worlds Research 5 (1). http://journals.tdl.org/jvwr/index.php/jvwr/article/viewFile/2151/5973 (accessed 21 July 2014)
  • Kiraly, D. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment From Theory to Practice. Manchester: St Jerome.
  • Mason, I., ed. 1999. The Translator. 5 (2) Special issue on dialogue interpreting. Manchester: St Jerome.
  • Kohn, K. 2012. “Pedagogic Corpora for Content and Language Integrated Learning. Insights From the BACKBONE Project.” The Eurocall Review 20 (2): 3–22. http://eurocall.webs.upv.es/index.php?m=menu_00&n=news_20_2 (accessed 21 July 2014)
  • Lave, J., and E. Wenger. 1991. Situated Learning. Legitimate Peripheral Participation. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Niemants, N. S. A. 2013. “From Role Playing to Role Taking.” In Interpreting in a Changing Landscape: Selected Papers From Critical Link 6, edited by C. Schäffner, K. Kredens, and Y. Fowler, 305–319. Amsterdam: John Benjamins. doi:10.1075/btl.109.23nie.
  • Pazos Castelos, M. 2012. “Developing Bilingual Dialogues for Interpreting Practice.” Unpublished MA diss., University of Surrey.
  • Peachey, A. 2010. “The Third Place in Second Life: Real Life Community in a Virtual World.” In Researching Learning in Virtual Worlds, edited by A. Peachey, J. Gillen, D. Livingstone, and S. Smith-Robbins, 91–110. London: Springer.
  • Ritsos, P. D., R. Gittins, J. C. Roberts, S. Braun, and C. Slater. 2012. “Using Virtual Reality for Interpreter-Mediated Communication and Training.” In Proceedings of the 2012 International Conference on Cyberworlds (CW), Darmstadt, edited by A. Kujper and A. Sourin. 191–198. 2012-09-25–2012-09-27. doi:10.1109/CW.2012.34.
  • Sacks, H., E. A. Schegloff, and G. Jefferson. 1974. “A Simplest Systematics for the Organization of Turn-Taking for Conversation.” Language 50 (4): 696–735. doi:10.2307/412243.
  • Saleeb, N., and G. Dafoulas. 2010. “Relationship Between Students’ Overall Satisfaction From 3D Virtual Environment Spaces and Their Individual Design Components.” IJCSI International Journal of Computer Science Issues 7 (4), no. 9: 1–8.
  • Sandrelli, A. 2001. “Teaching Liaison Interpreting: Combining Tradition and Innovation.” In Triadic Exchanges. Studies in Dialogue Interpreting, edited by I. Mason, 173–196. Manchester: St Jerome.
  • Sandrelli, A., and J. de Manuel Jerez. 2007. “The Impact of Information and Communication Technology on Interpreter Training: State-of-the-Art and Future Prospects.” The Interpreter and Translator Trainer 1 (2): 269–303. doi:10.1080/1750399X.2007.10798761.
  • Sawyer, D. B. 2004. Fundamental Aspects of Interpreter Education: Curriculum and Assessment. Amsterdam: John Benjamins.
  • Tribble, C. 1997. “Improvising Corpora for ELT: Quick-and-Dirty Ways of Developing Corpora for Language Teaching.” In Proceedings of PALC ‘97, edited by B. Lewandowska-Tomaszczyk and P. James Melia, 106–117. Lodz: Lodz University Press.
  • Tymczyńska, M. 2009. “Integrating in-Class and Online Learning Activities in a Healthcare Interpreting Course Using Moodle.” The Journal of Specialised Translation 12: 149–165.
  • Tymczyńska, M., M. Kajzer-Wietrzny, S. Braun, C. Slater, N. Botfield, and M. Rogers. 2013. “Pedagogical Evaluation Report.” IVY Project Deliverable. http://virtual-interpreting.net/resources/reports/ (accessed 21 July 2014)
  • Valero Garcés, C. 2009. “Training and curriculum design: The value of internships in Community Interpreting. Pros and cons.” Paper presented at the CIUTI Symposium: Community Interpreting: Training and Research at University Level, University of Graz, September 17–19.
  • Wadensjö, C. 1998. Interpreting As Interaction. London: Longman.
  • Wadensjö, C. 2004. “Dialogue Interpreting: A Monologising Practice in a Dialogically Organised World.” Target 16 (1): 105–124. doi:10.1075/target.16.1.06wad.
  • Widdowson, H. G. 1979. Explorations in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
  • Wills, S., E. Leigh, and A. Ip. 2011. The Power of Role-Based e-Learning. London: Routledge.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.