895
Views
4
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Giving interpreters a voice: interpreting studies meets theatre studies

Pages 452-468 | Received 05 Jul 2013, Accepted 17 Jul 2014, Published online: 13 Dec 2014

References

  • Apeltauer, E. 1997. “Zur Bedeutung der Körpersprache für die interkulturelle Kommunikation.” In Aspekte interkultureller Kommunikationsfähigkeit, edited by A. Knapp-Potthoff and M. Liedke, 17–39. München: iudicium.
  • Argyle, M. 2005. Körpersprache & Kommunikation. 9th ed. Paderborn: Junfermann.
  • Arnold, R. 2007. Grundlinien einer Ermöglichungsdidaktik: Bildung ermöglichen – Vielfalt gestalten. Augsburg: Ziel.
  • Bahadir, Ş. 2009. “Body-and-Enactment-Centred Interpreting Pedagogy: Preliminary Thoughts on a Train-the-Trainers Concept for (Medical) Interpreting.” In Spürst du wie der Bauch rauf-runter? Fachdolmetschen im medizinischen Bereich/Is everything all Topsy Turvy in Your Tummy? Healthcare Interpreting, edited by D. Andres and S. Pöllabauer, 29–43. München: Meidenbauer.
  • Bahadir, Ş. 2010. Dolmetschinszenierungen. Kulturen, Identitäten, Akteure. Berlin: SAXA.
  • Bannach, M. 2002. Selbstbestimmtes Lernen: freie Arbeit an selbst gewählten Themen. Hohengehren: Schneider.
  • Boal, A. 1995. The Rainbow of Desire. London/New York: Routledge.
  • Boal, A. 2008. Theatre of the Oppressed. 3rd ed. London: Pluto Press.
  • Buber, M. 1995. Reden über Erziehung. 8th ed. Gerlingen: Schneider.
  • Cho, J., and P. Roger. 2010. “Improving Interpreting Performance Through Theatrical Training.” The Interpreter and Translator Trainer (ITT) 4 (2): 151–171. doi:10.1080/13556509.2010.10798802.
  • Davitti, E. 2013. “Dialogue Interpreting as Intercultural Mediation: Interpreters’ Use of Upgrading Moves in Parent-Teacher Meetings.” Interpreting 15 (2): 168–199. doi:10.1075/intp.15.2.02dav.
  • Davitti, E., and S. Pasquandrea. 2013. “Interpreters in intercultural communication: How to modulate the impact of their verbal and non-verbal practices?” Best Practice Catalogue, BRIDGE-IT Communication Project, http://bridge-it.communicationproject.eu (accessed 15 July 2014)
  • Fernandez Garcia, I. M. -L. Zucchiatti, and M. G. Biscu, eds. 2009. L’esperienzia teatrale nella formazione dei mediatori linguistici e culturali. Bologna: Bononia University Press.
  • Foucault, M. 1978. Dispositive der Macht. Über Sexualität, Wissen und Wahrheit. Berlin: Merve.
  • Foucault, M. 2005. Analytik der Macht. Frankfurt: Suhrkamp.
  • Freire, P. 2005. Pedagogy of the Oppressed. 4th ed. New York/London: Continuum.
  • French, J. R., P. Bertram, and H. Raven. 1968. “The Basis of Social Power.” In Group Dynamics, edited by D. Cartwright and A. Zander, 607–623. New York: Harper & Row.
  • Gile, D. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Revised Version. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
  • Gladwell, M. 2005. Blink! The Power of Thinking Without Thinking. New York/Boston: Little, Brown & Co.
  • Heringer, H. J. 2004. Interkulturelle Kommunikation. Tübingen: Francke.
  • Hong, S., and J. -C. Kwak. 2012. “In Search of a Teaching Model for Graduate-Level Conference Interpreter Training - Focusing on Collaborative Learning in the English-Into-Korean Consecutive Interpreting Classroom Interpreting.” Journal of Interpretation & Translation 16 (2): 85–114.
  • Jacobsen, B. 2008. “Court Interpreting and Face: An Analysis of a Court Interpreter’s Strategies for Conveying Threats to Own Face.” In Interpreting in Legal Settings, edited by D. Russel and S. Hale, 51–71. Washington, DC: Gallaudet University Press.
  • Johnson, D. W., and R. T. Johnson. 1991. Cooperation and Competition: Theory and Research. Edina/MN: Interaction Book Company.
  • Kadrić, M. 2007. “Emanzipatorische Pädagogik für einen‚ dienenden Beruf’: Choreographien des Dolmetschunterrichts.” In Translatológia a jej súvislosti 2, edited by J. Dolnik, Z. Bohušová, and A. Hutková, 113–121. Banska Bystrica: Univerzita Mateja Bela.
  • Kadrić, M. 2011. Dialog als Prinzip. Für eine emanzipatorische Praxis und Didaktik des Dolmetschens. Tübingen: Narr.
  • Kiraly, D. C. 1997. “Collaborative Learning in the Translation Practice Classroom.” In Translationsdidaktik. Beiträge zu Grundfragen der Translationswissenschaft, edited by E. Fleischmann,W. Kutz, and P. Schmitt, 152–158. Tübingen: Narr.
  • Kiraly, D. C. 2000. A Social Constructivis Approach to Translator Education. Empowerment From Theory to Practice. Manchester: St. Jerome.
  • Locher, M. A. 2004. Power and Politeness in Action: Disagreements in Oral Communication. Berlin: Mouton de Gruyter.
  • Locher, M. A., and J. Richard Watts. 2005. “Politeness Theory and Relational Work.” Journal of Politeness Research. Language, Behaviour, Culture 1 (1): 9–33. doi:10.1515/jplr.2005.1.1.9.
  • Major, G., J. Napier, and M. Stubbe. 2012. “What Happens Truly, Not Textbook!”: Using Authentic Interactions in Discourse Training for Healthcare Interpreters.” In In Our Hands. Educating Healthcare Interpreters, edited by L. Swabey, and K. Malcolm, 27–53. Washington, DC: Gallaudet University Press.
  • Mason, I. 2009. “Role, Positioning and Discourse in Face-to-Face Interpreting.” In Interpreting and Translating in Public Service Settings. Policy, Practice, Pedagogy, edited by R. De Pedro-Ricoy,I. A. Perez, and C. Wilson, 52–73. Manchester: St. Jerome.
  • Merlini, R., and R. Favaron. 2009. “Quality in Healthcare Interpreter Training. Working with Norms Through Recorded Interaction.” In The Critical Link 5. Quality in Interpreting – A Shared Responsibility, edited by S. Hale,U. Ozolins, and L. Stern, 187–200. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
  • Metzger, M. 2000. “Interactive role-plays as a teaching strategy.” In Innovative Practices for Teaching Sign Language Interpreters, edited by C. B. Roy, 83–108. Washington, DC: Gallaudet University Press.
  • Niemants, N. S. A. 2013. “From Role-Playing to Role-Taking: Interpreter’s Role(s) in Healthcare.” In Interpreting in a Changing Landscape: Selected Papers From Critical Link, edited by C. Schäffner,Y. Fowler, and K. Kredens, 305–319. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
  • Nord, C. 1989. “Loyalität statt Treue: Vorschläge zu einer funktionalen Übersetzungstypologie.” Lebende Sprachen 3: 100–105. doi:10.1515/les.1989.34.3.100.
  • Poyatos, F. ed. 1988. Cross-Cultural Perspectives in Nonverbal Communication. Toronto: Hogrefe.
  • Poyatos, F. ed. 1997. Nonverbal Communication and Translation: New Perspectives and Challenges in Literature, Interpretation and the Media. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
  • Pasquandrea, S. 2011. “Managing Multiple Actions Through Multimodality: Doctors’ Involvement in Interpreter-Mediated Interactions.” Language in Society 40 (04): 455–481.
  • Prunč, E. 1997. “Translationskultur. Versuch einer konstruktiven Kritik des translatorischen Handelns.” TexTconTexT. Translation. Theorie. Didaktik. Praxis 11 (2): 99–127.
  • Raven, B. H. 1992. “A Power/Interaction Model of Interpersonal Influence: French and Raven Thirty Years Later.” Journal of Social Behavior and Personality 7: 217–244.
  • Sharan, S. ed. 1999. Handbook of Cooperative Learning Methods. Westport: Praeger Publishers.
  • Rudvin, M., and E. Tomassini. 2011. Interpreting in the Community and Workplace. A Practical Teaching Guide. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
  • Thorndike, E. L. 1970. The Psychology of Wants, Interests and Attitude. New York: Appleton-Century.
  • Watts, R. J. I. Sachiko, and K. Ehlich, eds. 1992. Politeness in Language. Studies in Its History, Theory and Practice. Berlin: de Gruyter.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.