References
- Colombe, S., J. Sancho, and L. Laakso-Tammisto 2010. “Enquête européenne sur les conditions d’exercice des traducteurs.” [European survey on the working conditions of translators]: International Federation of Translators - Fédération Internationale des Traducteurs. http://www.fit-europe.org/vault/FIT_Europe_Rates_report_fr.pdf.
- Katan, D. 2011. “Occupation or Profession: A Survey of the Translators’ World.” In Identity and Status in the Translational Professions, edited by R. Sela-Sheffy and M. Shlesinger, 65–87. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
- Kierzkowska, D., ed. 2005. Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem [The Code of Sworn Translator and Interpreter with Commentary]. Warsaw: TEPIS.
- Kierzkowska, D., and Z. Rybińska. 2009. “Ocena jakości tłumaczenia kandydata na tłumacza przysięgłego.” [Assessment of Quality of Translation by a Candidate for a Sworn Translator and Interpreter]. In Jakość i ocena tłumaczenia [Quality and Assessment of Translation], edited by A. Kopczyński and M. Kizeweter, 103–113. Warsaw: SWPS Academica.
- Koronowicz, J. 2014. “Interankiety.” Sixpoints. http://www.interankiety.pl.
- Kubacki, A. D. 2012. Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego [Sworn Translation. Status, Training, Tools and Aids, Responsibility of the Sworn Translator]. Warwaw: Wolters Kluwer.
- Pöchhacker, F. 2011. “Researching Interpreting. Approaches to Inquiry.” In Advances in Interpreting Research. Inquiry in Action, edited by B. Nicodemus and L. Swabey, 5–25. Amsterdam: John Benjamins.
- Pym, A. 2005. “Training Translators – Ten Recurrent Naiveties.” Translating Today 2: 3–6.
- Solová, R. 2013. Norma i praktyka w przekładzie tekstów skonwencjonalizowanych. Na materiale tłumaczeń poświadczonych z języka polskiego na język francuski i z języka francuskiego na język polski [Standard and Practice in Translating Conventionalized Texts on the Basis of Sworn Translations from Polish into French and from French into Polish]. Wroclaw: Atut.
- Sozański, T. 2004. “Sytuacja zawodowa absolwentów romanistyki 2000–2003.” [Professional situation of graduates in Romance languages 2000–2003]. http://www.cyfronet.krakow.pl/~ussozans/raport.pdf.
- State of Poland. 2004. Ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego [Act on the Profession of the Sworn Translator and Interpreter of 25 November 2004], Dz. U. 2004 nr 273, poz. 2702 (Journal of Laws 2004 no. 273, item 2702).
- State of Poland. 2011. Ustawa z dnia 25 marca 2011 r. o ograniczaniu barier administracyjnych dla obywateli i przedsiębiorców [Act on Restricting Administrative Barriers for Citizens and Entrepreneurs of 25 March 2011], Dz. U. 2011 nr 106 poz. 622 (Journal of Laws 2011 no. 106, item 622).
- State of Poland. 2014. “Ministerstwo Sprawiedliwości (Ministry of Justice, Web Page).” Warsaw: Ministerstwo Sprawiedliwości. http://ms.gov.pl/.
- Tryuk, M. 2010. “La formation des traducteurs/interprètes assermentés en Pologne.” Modernde Sprachen 54 (2): 190–206.
- Vitrac, J. 1999. “Profession: traducteur: une enquête socio–professionnelle.” Paris: Association des traducteurs littéraires de France (ATLF). http://www.atlf.org/documents/enquetejulievitrac.pdf.