6,441
Views
31
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Situated learning in translation research training: academic research as a reflection of practice

Pages 12-28 | Received 19 Sep 2014, Accepted 15 May 2015, Published online: 29 Apr 2016

References

  • Abdallah, K. 2011. “Empowering Translators. Students’ Ethical Reflections on Translating in Production Networks.” The Interpreter and Translator Trainer 5 (1): 129–154. doi:10.1080/13556509.2011.10798815.
  • Ammann, M., and H. J. Vermeer. 1990. Entwurf eines Curriculums für einen Studiengang Translatologie und Translatorik (= th – translatorisches handeln 4). Institut für Übersetzen und Dolmetschen: Heidelberg.
  • Baker, M., and C. Maier. 2011. “Ethics in Interpreter & Translator Training.” The Interpreter and Translator Trainer 5 (1): 1–14. doi:10.1080/13556509.2011.10798809.
  • Bowker, L., and E. Marshman. 2009. “Better Integration for Better Preparation. Bringing Terminology and Technology More Fully into Translator Training Using the CERTT Approach.” Terminology 15 (1): 60–87. doi:10.1075/term.15.1.04bow.
  • Brown, J. S., A. Collins, and P. Duguid. 1989. “Situated Cognition and the Culture of Learning.” Educational Researcher 18 (1): 32–42. doi:10.3102/0013189X018001032.
  • Clark, A. 1997. Being There: Putting Brain, Body, and World Together Again. Cambridge, MA: MIT Press.
  • Clark, A., and D. Chalmers. 1998. “The Extended Mind.” Analysis 58 (1): 7–19. doi:10.1093/analys/58.1.7.
  • Ericsson, K. A. 2000. “Expertise in Interpreting: An Expert-Performance Perspective.” Interpreting 5 (2): 187–220. doi:10.1075/intp.5.2.08eri.
  • Gläser, J., and G. Laudel. 2010. Experteninterviews und qualitative Inhaltsanalyse als Instrumente rekonstruierender Untersuchungen [Expert Interviews and Qualitative Content Analysis as Instruments of Reconstructing Studies]. 4th ed. Wiesbaden: Verlag für Sozialwissenschaften.
  • Goodwin, C. 1997. “The Blackness of Black: Color Categories as Situated Practice.” In Discourse, Tools and Reasoning: Essays on Situated Cognition, edited by L. B. Resnick, R. Säljö, C. Pontecorvo, and B. Burge, 111–140. Berlin: Springer.
  • Kelly, D. 2005. A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice. Manchester: St. Jerome.
  • Kiraly, D. 2012. “Skopos Theory Goes to Paris: Purposeful Translation and Emergent Translation Projects.” mTm 4: 119–144.
  • Kiraly, D., S. Hansen-Schirra, and K. Maksymski, eds. 2013. New Prospects and Perspectives for Educating language Mediators [= Translationswissenschaft 10]. Tübingen: Narr.
  • Koskinen, K. 2012. “Public Translation Studies in the Classroom.” The Interpreter and Translator Trainer 6 (1): 1–20. doi:10.1080/13556509.2012.10798827.
  • Lave, J., and E. Wenger. 1991. Situated Learning: Legitimate Peripheral Participation. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Mackenzie, R., and E. Nieminen. 1997. “Motivating Students to Achieve Quality in Translation.” In Transferre Necesse Est, edited by K. Klaudy and J. Kohn, 339–344. Budapest: Scholastica.
  • Marco, J. 2009. “Training Translation Researchers: An Approach Based on Models and Best Practice.” The Interpreter and Translator Trainer 3 (1): 13–35. doi:10.1080/1750399X.2009.10798779.
  • Maturana, H. R., and F. J. Varela. 1980. Autopoiesis and Cognition: The Realization of the Living. Dordrecht: Reidel.
  • Muñoz Martín, R. 2010. “On Paradigms and Cognitive Translatology.” In Translation and Cognition, edited by G. M. Shreve and E. Angelone, 169–188. Amsterdam: Benjamins.
  • Muñoz Martín, R. 2014. “Situating Translation Expertise: A Review with a Sketch of a Construct.” In The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, edited by J. W. Schwieter and A. Ferreira, 2–56. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
  • Nord, C. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
  • Paavola, S., L. Lipponen, and K. Hakkarainen. 2004. “Models of Innovative Knowledge Communities and Three Metaphors of Learning.” Review of Educational Research 74 (4): 557–576. doi:10.3102/00346543074004557.
  • Papert, S. 1980. Mindstorms: Children, Computers, and Powerful Ideas. New York: Basic books.
  • Parsons, R. D., and K. S. Brown. 2002. Teacher as Reflective Practitioner and Action Researcher. Belmont, CA: Wadsworth/Thomson Learning.
  • Pym, A. 2013. “Research Skills in Translation Studies: What We Need Training in.” Across 14 (1): 1–14.
  • Risku, H. 2010. “A Cognitive Scientific View on Technical Communication and Translation: Do Embodiment and Situatedness Really Make a Difference?” Target 22 (1): 94–111. doi:10.1075/target.
  • Risku, H. 2014. “Translation Process Research as Interaction Research: From Mental to Socio-Cognitive Processes.” MonTI – Monographs in Translation and Interpreting, Special Issue 1: 331–353. doi:10.6035/MonTI.2014.ne1.11.
  • Risku, H., and M. F. Peschl. 2010. “Einführung: Lernen als kooperative Wissensgenerierung.” [Introduction: Learning as Cooperative Knowledge Generation]. In Kognition und Technologie im kooperativen Lernen: Vom Wissenstransfer zur Knowledge Creation [Cognition and Technology in Cooperative Learning: From Knowledge Transfer to Knowledge Creation], edited by H. Risku and M. F. Peschl, 7–14. Göttingen: Vienna Univ. Press.
  • Robson, C. 2011. Real World Research. 3rd ed. Chichester, West Sussex: Wiley.
  • Shreve, G. 2006. “The Deliberate Practice: Translation and Expertise.” Journal of Translation Studies 9 (1): 27–42.
  • Stewart, J., W. Orbán, and J. Kornelius. 2010. “Cooperative translation in the Paradigm of Problem-Based Learning.” T21N, Translation in Transition. 2010/01. Accessed March 10, 2015 http://www.t21n.com/homepage/articles/T21N-2010-01-Stewart,Orban,Kornelius.pdf
  • Suchman, L. 2007. Human-Machine Reconfigurations. New York: Cambridge University Press.
  • Tymoczko, M. 2007. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.
  • Vandepitte, S. 2013. “Research Competences in Translation Studies.” Babel 59 (2): 125–148. doi:10.1075/babel.59.2.
  • Vienne, J. 1994. “Toward a Pedagogy of Translation in Situation.” Perspectives 2: 51–59. doi:10.1080/0907676X.1994.9961222.
  • von Foerster, H. 1972. “Perception of the Future and the Future of Perception.” Instructional Science 1: 31–43. doi:10.1007/BF00053969.