692
Views
5
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

T&I field training for undergraduate students: a case study of Korean undergraduate students’ peripheral participation into the community and their furthered understanding of the role of interpreters/translators

Pages 44-58 | Received 04 Sep 2014, Accepted 04 May 2015, Published online: 29 Apr 2016

References

  • Chung, H. Y. 2008. “통번역 분야 변화에 따른 학부 통번역 교육의 새 방향.” [Interpreter/Translator Education at the Undergraduate Level: Principles and Practices]. Foreign Languages Education 15 (1): 459–483.
  • Donnell, K. 2009. “The Invisible Wall: A Study on the Separation of Korean Adoptees and Korean Americans in California.” Journal of Korean Adoption Studies 1 (1): 107–120.
  • González Davies, M. 2005. “Minding the Process, Improving the Product: Alternatives to Traditional Translator Training.” In Training for the New Millennium, edited by M. Tennent, 67–82. Amsterdam: John Benjamins.
  • Hale, S. B. 2007. Community Interpreting. New York: Palgrave Macmillan.
  • Hong, J., ed. 2006. 2006 International Korean Adoptee Resource Book. Seoul: Overseas Korean Foundation.
  • Kelly, D. 2005. A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St Jerome.
  • Kim, R. H. 2011. “학부 번역 교육의 현재와 미래.” [The Present and Future of Undergraduate-level Translation Education]. Interpretation and Translation 13 (2): 19–52.
  • Kiraly, D. 2000/2010. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St Jerome.
  • Kiraly, D. 2005. “Situating Praxis in Translator Education.” In New Trends in Translation Studies: In Honour of Kinga Klaudy, edited by K. Károly and Á. Fóris, 117–138. Budapest: Akadémiai Kiadó.
  • Koskinen, K. 2008. Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St Jerome.
  • Lave, J., and E. Wenger. 1991. Situated Learning: Legitimate Peripheral Participation. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Li, D. 2013. “Teaching Business Translation: A Task-based Approach.” The Interpreter and Translator Trainer 7 (1): 1–26. doi:10.1080/13556509.2013.10798841.
  • Mason, I. 2009. “Dialogue Interpreting.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by M. Baker and G. Saldanha, 81–84. Abingdon and New York: Routledge.
  • Michael, S., and M. Cocchini. 1997. “Training College Students as Community Interprerters: An Innovative Model.” In The Critical Link: Interpreters in the Community, edited by S. E. Carr, R. Roberts, A. Dufour, and D. Steyn, 237–248. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Mikkelson, H. 2008. “Evolving Views of the Court Interpreter’s Role: Between Scylla and Charybdis.” In Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, edited by C. Valero-Garcés and A. Martin, 81–97. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Mullamaa, K. 2009. “Towards a Dynamic Role Model of Liaison Interpreters: Self-descriptions of Practitioners in Estonia.” New Voices in Translation Studies 5: 46–62.
  • Nam, W. J. 2012. “Interpreting for Korean Overseas Adoptees: A Case Study of Undergraduate Student Interpreters Working for Adoptees and its Implications.” The Journal of Translation Studies 13 (3): 35–64. doi:10.15749/jts.2012.13.3.002.
  • Nam, W. J. 2013. “Teaching Translation and Interpreting at the Undergraduate Level in Korea.” Forum 11 (1): 159–179. doi:10.1075/forum.11.1.07nam.
  • Pöchhacker, F. 2000. “The Community Interpreter’s Task: Self-perception and Provider Views.” In The Critical Link 2: Interpreters in the Community, edited by R. P. Roberts, S. E. Carr, D. Abraham, and A. Dufour, 49–65. Amsterdam: John Benjamins.
  • Saldanha, G., and S. O’Brien. 2013. Research Methodologies in Translation Studies. London: Routledge.
  • Shih, C. Y. 2011. “Learning from Writing Reflective Learning Journals in a Theory-based Translation Module: Students’ Perspectives.” The Interpreter & Translator Trainer 5 (2): 309–324. doi:10.1080/13556509.2011.10798823.
  • Wadensjö, C. 1998. Interpretation as Interaction. New York: Longman.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.