1,633
Views
10
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Linking classroom exercises to real-life practice: a case of situated simultaneous interpreting learning

Pages 107-132 | Received 01 Sep 2014, Accepted 12 May 2015, Published online: 13 May 2016

References

  • Ardito, G. 1999. “The Systematic Use of Impromptu Speeches in Training Interpreting Students.” The Interpreters’ Newsletter 9: 177–189.
  • Blasco Mayor, M. J., and A. Jiménez Ivars. 2007. “E-Learning for Interpreting.” Babel 53 (4): 292–302. doi:10.1075/babel.53.4.01may.
  • Brown, J. S., A. Collins, and P. Duguid. 1989. “Situated Cognition and the Culture of Learning.” Educational Researcher 18: 32–42. doi:10.3102/0013189X018001032.
  • Christiansen, C. 2010. “Creating Classroom Communities of Practice: Students as Practitioners of Content.” MA diss., The Evergreen State College.
  • Collins, A., J. S. Brown, and A. Holum. 1991. “Cognitive Apprenticeship: Making Thinking Visible.” American Educator 6 (11): 38–46.
  • Cravo, A., and J. Neves. 2007. “Action Research in Translation Studies.” JoSTrans 7: 92–107.
  • D’Hayer, D. 2012. “Public Service Interpreting and Translation: Moving Towards a (Virtual) Community of Practice.” Meta 57 (1): 235–247. doi:10.7202/1012751ar.
  • De Laet, F. 2010. “Mock Conferences: A Challenge for Trainer and Trainee.” In Teaching and Testing Interpreting and Translating, edited by V. Pellatt, K. Griffiths, and S.-C. Wu, 251–260. Oxford: Peter Lang.
  • Down, C. 2006. “Lifelong Learning, Graduate Capabilities and Workplace Learning.” In Graduate Attributes, Learning and Employability, edited by P. Hager and S. Holland, 187–205. Dordrecht: Springer.
  • Ebrahimi, N. A. 2013. “Constructivist Translation Classroom Environment Survey (CTLES): Development, Validation and Application.” The International Journal of Translation and Interpreting Research 5 (2): 163–186. doi:10.12807/ti.105202.2013.a10.
  • Ericsson, K. A. 2000/01. “Expertise in Interpreting: An Expert-Performance Perspective.” Interpreting International Journal of Research and Practice in Interpreting 5 (2): 187–220. doi:10.1075/intp.
  • Fernández Prieto, C., and F. Sempere Linares. 2010. “Shifting from Translation Competence to Translator Competence: Can Constructivism Help?” In Teaching and Testing Interpreting and Translating, edited by V. Pellatt, K. Griffiths, and S.-C. Wu, 131–147. Oxford: Peter Lang.
  • Galán-Mañas, A., and A. Hurtado Albir. 2010. “Blended Learning in Translator Training: Methodology and Results of an Empirical Validation.” The Interpreter and Translator Trainer 4 (2): 197–231. doi:10.1080/13556509.2010.10798804.
  • Gessler, M. 2009. “Situated Learning and Cognitive Apprenticeship.” In International Handbook of Education for the Changing World of Work: Bridging Academic and Vocational Learning, edited by R. Maclean and D. Wilson, 1611–1625. Dordrecht: Springer.
  • Gillies, A. 2013. Conference Interpreting: A Student’s Practice Book. London: Routledge.
  • González Davies, M. 2004. “Undergraduate and Postgraduate Translation Degrees: Aims and Expectations.” In Translation in Undergraduate Degree Programmes, edited by K. Malmkjær, 67–81. Amsterdam: John Benjamins.
  • Hanks, W. F. 1991. “Foreword.” In Situated Learning: Legitimate Peripheral Participation, edited by J. Lave and E. Wenger, 13–24. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Hillage, J., and E. Pollard. 1998. Employability: Developing a Framework for Policy Analysis (Research Report No. 85). Norwich: Department for Education and Employment.
  • Keiser, W. 1978. “Selection and Training of Conference Interpreters.” In Language, Interpretation and Communication, edited by G. Gerver and H. W. Sinaiko, 11–24. New York: Plenum.
  • Kelly, D., and A. Martin. 2009. “Training and Education.” In Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, edited by M. Baker and G. Saldanha, 294–300. 2nd ed. London: Routledge.
  • Kelly, D., and C. Way. 2007. “Editorial: On the Launch of ITT.” The Interpreter and Translator Trainer 1 (1): 1–13. doi:10.1080/1750399X.2007.10798747.
  • Kiraly, D. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome.
  • Kiraly, D. 2003. “From Instruction to Collaborative Construction: A Passing Fad or the Promise of a Paradigm Shift in Translator Education?” In Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy, edited by B. J. Baer and G. S. Koby, 3–27. Amsterdam: John Benjamins.
  • Kiraly, D., S. Hansen-Schirra, and K. Maksymski, eds. 2013. New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators. Tübingen: Narr Verlag.
  • Kurz, I. 2002. “Interpreter Training Programme – the Benefits of Coordination, Cooperation and Modern Technology.” In Teaching translation and Interpreting 4: Building Bridges, edited by E. Hung, 65–72. Amsterdam: John Benjamins.
  • Lave, J., and E. Wenger. 1991. Situated Learning: Legitimate Peripheral Participation. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Longley, P. 1978. “An Integrated Programme for Training Interpreters.” In Language, Interpretation and Communication, edited by G. Gerver and H. W. Sinaiko, 45–56. New York: Plenum.
  • Moser-Mercer, B. 2008. “Skill Acquisition in Interpreting: A Human Performance Perspective.” The Interpreter and Translator Trainer 2 (1): 1–28. doi:10.1080/1750399X.2008.10798764.
  • Moser-Mercer, B., B. Class, and K. G. Seeber. 2005. “Leveraging Virtual Learning Environments for Training Interpreter Trainers.” Meta 50 (4). doi:10.7202/019872ar.
  • Niska, H. 2005. “Training Interpreters: Programmes, Curricula, Practices.” In Training for the New Millennium, edited by M. Tennent, 35–64. Amsterdam: John Benjamins.
  • Pöchhacker, F. 2004. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.
  • Riccardi, A., G. Marinuzzi, and S. Zecchin. 1998. “Interpretation and Stress.” The Interpreters’ Newsletter 8: 93–106.
  • Sandrelli, A. 2007. “Designing CAIT (Computer-Assisted Interpreter Training) Tools: Black Box.” In Challenges of Multidimensional Translation. Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation Saarbrücken, edited by H. Gerzymisch-Arbogast and S. Nauert, Saarbrücken: MuTra. http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Sandrelli_Annalisa.pdf.
  • Sandrelli, A., and J. de Manuel Jerez. 2007. “The Impact of Information and Communication Technology on Interpreter Training: State-of-the-art and Future Prospects.” The Interpreter and Translator Trainer 1 (2): 269–303. doi:10.1080/1750399X.2007.10798761.
  • Sawyer, D. B. 2004. Fundamental Aspects of Interpreter Education: Curriculum and Assessment. Amsterdam: John Benjamins.
  • Schweda Nicholson, N. 1993. “The Constructive Criticism Model.” The Interpreters’ Newsletter 5: 60–67.
  • Seleskovitch, D. 1999. “The Teaching of Conference Interpretation in the Course of the Last 50 Years.” Interpreting International Journal of Research and Practice in Interpreting 4 (1): 55–66. doi:10.1075/intp.4.1.
  • Sunnari, M., and A. Hild. 2010. “A Multi-Factorial Approach to the Development and Analysis of Professional Expertise in SI.” The Interpreters’ Newsletter 15: 33–49.
  • Tiselius, E. 2010. “A Sociological Perspective on Expertise in Conference Interpreting: A Case Study on Swedish Conference Interpreters.” In Translation Effects: Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2009, edited by O. Azadibougar, Leuven: KU Leuven. http://www2.arts.kuleuven.be/info/bestanden-div/Elisabet%20TISELIUS,%20A%20SociologicalPerspective%20on%20Expertise%20in%20Conference%20Interpreting.pdf.
  • Tobias, S., and T. M. Duffy. 2009. “The Success or Failure of Constructivist Instruction: An Introduction.” In Constructivist Instruction: Success or Failure? edited by S. Tobias and T. M. Duffy, 3–12. London: Routledge.
  • Tymczyńska, M. 2009. “Integrating In-class and Online Learning Activities in a Healthcare Interpreting Course Using Moodle.” JoSTrans 12: 148–164.
  • Weber, W. K. 1984. Training Translators and Conference Interpreters. Orlando, FL: Harcourt Brace Jovanovich.
  • Weiss, K. A. 2012. “Customization in Designing a Course for Interpreter Training.” Journal of Modern Languages and International Studies 1 (1): 7–20.
  • Wenger, E. 1998. Communities of Practice: Learning, Meaning, and Identity. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Yan, J. X., J. Pan, and H. H. Wang. 2010. “Learner Factors, Self-Perceived Language Ability and Interpreting Learning: An Investigation of Hong Kong Tertiary Interpreting Classes.” The Interpreter and Translator Trainer 4 (2): 173–196. doi:10.1080/13556509.2010.10798803.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.