1,377
Views
4
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Article

Current trends on MA translation courses in the UK: changing assessment practices on core translation modules

&
Pages 5-24 | Received 01 Jul 2017, Accepted 31 Oct 2017, Published online: 22 Nov 2017

References

  • Adab, B. J. 2000. “Evaluating Translation Competence.” In Developing Translation Competence, edited by C. Schäffner and B. J. Adab, 215–228. Amsterdam: John Benjamins.
  • Beeby, A. 2000. “Evaluating the Development of Translation Competence.” In Developing Translation Competence, edited by C. Schäffner and B. J. Adab, 185–198. Amsterdam: John Benjamins.
  • Department for Business, Innovation and Skills. 2016. “Success as a Knowledge Economy: Teaching Excellence, Social Mobility and Student Choice.” Accessed 13 June 2017. https://www.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/523396/bis-16-265-success-as-a-knowledge-economy.pdf
  • Elkington, S. 2016. The Case for Transforming Assessment in Higher Education. Higher Education Academy. Accessed 13 June 2017. https://www.heacademy.ac.uk/system/files/downloads/assessment_viewpoint_aug16.pdf.
  • EMT Expert Group 2009. Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication. Brussels: EMT expert group, DGT. Accessed 13 June 2017. https://ec.europa.eu/info/education/european-masters-translation-emt/european-masters-translation-emt-explained_en
  • European Commission. 2014. “60 Universities Receive ‘European Master’s in Translation’ Label.” Press release. Accessed 21 June 2017. http://europa.eu/rapid/press-release_IP-14-625_en.htm
  • Gaballo, V. 2009. “The Umbilical Cord Cut: English as Taught in Translator Training Programs.” In English in Translation Studies: Methodological Perspectives, edited by V. Gaballo, 41–64. Macerata: eum.
  • Galán-Mañas, A., and A. Hurtado Albir. 2015. “Competence Assessment Procedures in Translator Training.” The Interpreter and Translator Trainer 9 (1): 63–82. doi:10.1080/1750399X.2015.1010358.
  • Garant, M. 2009. “A Case for Holistic Translation Assessment.” AFinLA-e: Soveltavan Kielitieteen Tutkimuksia 1: 5–17.
  • González Davies, M. A. 2004. Multiple Voices in the Translation Classroom. Activities, Tasks and Projects. Amsterdam: John Benjamins.
  • Higher Education Academy. 2012. A Marked Improvement: Transforming Assessment in Higher Education. Higher Education Academy. Accessed 13 June 2017. https://www.heacademy.ac.uk/system/files/a_marked_improvement.pdf
  • Higher Education Funding Council for England (HEFCE). 2016. “National Student Survey Results 2016.” Accessed 13 June 2017. http://www.hefce.ac.uk/lt/nss/results/2016/
  • Huertas Barros, E. 2013. “La Competencia Interpersonal En La Formación De Traductores En España: Un Estudio Empírico-descriptivo Del Trabajo Colaborativo Durante La Primera Etapa De Formación En Traducción E Interpretación.” Phd Diss., Universidad De Granada. Accessed 13.
  • Huertas Barros, E., and J. Vine. 2016. “Translator Trainers' Perceptions of Assessment: an Empirical Study.” In Translation and Meaning, New Series. Vol. 41, edited by M. Thelen, G.W. van Egdom, D. Verbeeck, L. Bogucki, and B. Lewandowska-Tomaszczyk, 29-39. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang.
  • Huertas Barros, E. and M. Buendia Castro. 2017. “Optimising Resourcing Skills to Develop Phraseological Competence in Legal Translation: Tasks and Approaches.” International Journal of Legal Discourse. 2 (2): in press. doi:10.1515/ijld-2017-0015.
  • Huertas Barros, E., and J. Vine. 2018. “Constructing Standards in Communities: Tutors’ and Students’ Perceptions of Assessment Practices on an MA Translation Course.” In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting. Advances in Linguistics and Communication Studies Series, edited by E. Huertas Barros, S. Vandepitte, and E. Iglesias Fernández, in press. Hershey, PA, USA: IGI Global.
  • Huertas Barros, E., and M. Buendia Castro. 2018. “Analysing Phraseological Units in Legal Translation: Evaluation of Translation Errors for the English-Spanish Language Pair.” In Phraseology in Legal and Institutional Settings: A Corpus-based Interdisciplinary Perspective, edited by S. Gozdz-Roszkowski and G. Pontrandolfo, 41-60. London, New York: Routledge.
  • Hurtado Albir, A. 2007. “Competence-Based Curriculum Design for Training Translators.” The Interpreter and Translator Trainer 1 (2): 163–195. doi:10.1080/1750399X.2007.10798757.
  • Hurtado Albir, A. 2015a. Aprender a traducir del francés al español (guía didáctica): competencias y tareas para la iniciación a la traducción. Castellón de la Plana: Servicio De Comunicación y Publicaciones de la Universidad Jaume I.
  • Hurtado Albir, A. 2015b. “The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training.” Meta: Journal Des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal 60 (2): 256–280. doi:10.7202/1032857ar.
  • Kelly, D. 2002. “Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular.” Puentes 1: 9–20.
  • Kelly, D. 2005. A Handbook for Translator Trainers: Translation Practices Explained. Manchester: St. Jerome.
  • Kelly, D. 2007. “Translator Competence Contextualized. Translator Training in the Framework of Higher Education Reform: In Search of Alignment in Curricular Design.” In Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies, edited by D. Kenny and K. Ryou, 128–142. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
  • PACTE. 2003. “Building a Translation Competence Model.” In Triangulating Translation: Perspectives in Process-Oriented Research, edited by F. Alves, 43–66. Amsterdam: John Benjamins.
  • PACTE. 2005. “Primeros resultados de un experimento sobre la competencia traductora.” In AIETI Formación, Investigación y Profesión: II Congreso Internacional AIETI, Información y documentación, edited by M. A. L. Romana, 573–587. Madrid: AETI.
  • Martínez Melis, N., and A. Hurtado Albir. 2001. “Assessment in Translation Studies: Research Needs.” Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal 46 (2): 272–287. doi:10.7202/003624ar.
  • Massey, G., and M. Ehrensberger-Dow. 2013. “Evaluating Translation Processes: Opportunities and Challenges.” In New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators, edited by D. Kiraly, S. Hansen-Schirra, and K. Maksymski, 157–180. Tübingen: Gunther Narr.
  • Massey, G., and M. Ehrensberger-Dow. 2012. “Evaluating the Process: Implications for Curriculum Development.” In Translationswissenschaft interdisziplinär. Fragen der Theorie und der Didaktik, edited by L. Zybatow, A. Petrova, and M. Ustaszewski, 95–100, Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang.
  • McAlester, G. 2000. “The Evaluation of Translation into a Foreign Language.” In Developing Translation Competence, edited by C. Schäffner and B. J. Adab, 229–242. Amsterdam: John Benjamins.
  • Pavani, S. 2016. “La evaluación sumativa en la didáctica de la traducción. Un estudio empírico en la enseñanza de la traducción español-italiano.” PhD diss., Italy and Spain: Università di Bologna and Universitat Autònoma de Barcelona.
  • Saldanha, G., and S. O’Brien. 2013. Research Methodologies in Translation Studies. London: Routledge.
  • Schäffner, C., and B. J. Adab, eds. 2000. Developing Translation Competence. Amsterdam: John Benjamins.
  • Teesside University. 2017. “In at the Deep End- Starting to Teach in Higher Education.” Learning and Teaching Enhancement Online. Accessed 13 June 2017. https://blogs.tees.ac.uk/lteonline/learning-and-teaching/in-at-the-deep-end/
  • Toohey, S. 2002. Designing Courses for Higher Education. Buckingham: OUP.
  • Way, C. 2009. “Bringing Professional Practices into Translation Classrooms.” In The Changing Face of Translation: Proceedings of the Eighth Annual Portsmouth Translation Conference, edited by I. Kemble, 131–142. Portsmouth: University of Portsmouth.
  • Way, C. 2008. “Systematic Assessment of Translator Competence: In Search of Achilles’ Heel.” In Translator and Interpreter Training. Issues, Methods and Debates, edited by J. Kearns, 88–103. London: Continuum International.
  • Way, C. 2014. “Structuring a Legal Translation Course: A Framework for Decision-Making in Legal Translator Training.” In The Ashgate Handbook of Legal Translation. Law, Language and Communication, edited by L. Cheng, K. Kui Siny, and A. Wagner, 135–152. Abingdon: Routledge. doi:10.7146/hjlcb.v27i54.22955.
  • Weinert, F. E. 2001. “Concept of Competence: A Conceptual Clarification.” In Defining and Selecting Key Competencies, edited by D. S. Rychen and L. H. Salganik, 45–65. Seattle, WA: Hogrefe & Huber.
  • Williams, M. 2009. “Translation Quality Assurance.” Mutatis Mutandis 2 (1): 3–23.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.