References
- Council of Europe. 2001. Common European Framework of Reference for Languages (CEFRL). Strasbourg: Languages Policy Division.
- Council of Europe. 2016. CEFR Illustrative Descriptors. Extended Version 2016 [pilot version]. Strasbourg: Languages Policy Division.
- EMT. 2009. “Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication.” Directorate-General Translation. Accessed 18 July 2017. http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf
- Hurtado Albir, A. [2001] 2011. Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. 5th rev. ed. Madrid: Cátedra.
- Hurtado Albir, A., ed. 2017a. Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
- Hurtado Albir, A. 2017b. “Translation and Translation Competence.” In Investigating Translation Competence by PACTE Group, edited by A. Hurtado Albir, 3–35. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
- INCA. 2009. “The INCA Project: Intercultural Competence Assessment.” INCA Project. Accessed 18 July 2017. https://ec.europa.eu/migrant-integration/librarydoc/the-inca-project-intercultural-competence-assessment
- Koby, G. S., and A. K. Melby. 2013. “Certification and Job Task Analysis (JTA): EstablishingValidity of Translator Certification Examinations.” Translation & Interpreting 5 (1): 174–201.
- NAATI. 2016. “Improvements to NAATI Testing (INT).” NAATI. Accessed 18 July 2017. https://www.naati.com.au/projects/improvements-to-naati-testing-int/.
- PACTE. 2000. Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in a Research Project. In Investigating Translation, edited by A. Beeby, D. Ensinger, and M. Presas, 99–106. Amsterdam: John Benjamins.
- PACTE. 2003. Building a Translation Competence Model. In Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, edited by F. Alves, 43–66. Amsterdam: John Benjamins.
- PACTE. 2014. “First Results of PACTE Group’s Experimental Research on Translation Competence Acquisition: The Acquisition of Declarative Knowledge of Translation.” MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación, special issue 1: 85–115.
- PACTE. 2015. “Results of PACTE’s Experimental Research on the Acquisition of Translation Competence: The Acquisition of Declarative and Procedural Knowledge in Translation. The Dynamic Translation Index.” Translation Spaces 4 (1): 29–53. doi:10.1075/ts.4.1.02bee.
- PACTE. Forthcoming a. “Evolution of the Efficacy of the Translation Process in Translation Competence Acquisition. Results of the PACTE Group’s Experimental Research”. Meta.
- PACTE. Forthcoming b. “Establecimiento de niveles de competencias en traducción. Primeros resultados del proyecto NACT.” Onomazein 43.
- PICT. 2012. “Intercultural Competence. Curriculum Framework.” Promoting Intercultural Competence in Translators. Accessed 18 July 2017. http://www.pictllp.eu/download/curriculum/PICT-CURRICULUM_ENGLISH.pdf.
- Skills CFA. 2007. “Translation.” UK’s National Occupational Standards. Accessed 18 July 2017. www.skillscfa.org/standards-qualifications/language-intercultural.
- Vertaalacademie Maastricht, and PSTEVIN. 2016. “Competences”. Unpublished work.
- Yarosh, M. 2012. “Translator Intercultural Competence: The Concept and Means to Measure the Competence Development.” (PhD diss., University of Deusto).
- Yarosh, M. 2015. “Translator Intercultural Competence: A Model, Learning Objectives, and Level Indicators.” In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation, edited by Y. Cui and W. Zhao, 160–178. Hershey: IGI Global.