917
Views
12
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Information-seeking behaviour of translation students at the University of Silesia during legal translation – an empirical investigation

ORCID Icon
Pages 152-176 | Received 25 May 2017, Accepted 18 Dec 2018, Published online: 21 Jan 2019

References

  • Alcaraz, E., and B. Hughes. 2002. Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Almind, R. 2005. “Designing Internet Dictionaries.” Hermes 34: 37–54.
  • Andersen, B., and P. A. Fuertes-Olivera. 2009. “The Application of Function Theory to the Classification of English Monolingual Business Dictionaries.” Lexicographica 25: 213–240.
  • Arabski, J., A. Łyda, K. Warchał, and E. Gumul. 2009. Słownik angielskich frazemów akademickich [Dictionary of English Academic Phrasemes]. Katowice: Uniwersytet Śląski: Oficyna Wacław Walasek.
  • Atkins, B. T., and K. Varantola. 1997. “Monitoring Dictionary Use.” International Journal of Lexicography 10 (1): 1–45. doi:10.1093/ijl/10.1.1.
  • Banaszak, B., and U. Kalina-Prasznic. 1999. Encyklopedia Prawa [Encyclopaedia of Law]. Warszawa: C.H. Beck.
  • Beeby, A., M. Fernández, O. Fox, L. Kozlova, W. Neunzig, M. Presas, … L. Romero. 2005. “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues.” Meta 50 (2): 609–619. doi:10.7202/011004ar.
  • Berezowski, L. 2011. Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty sądowe w sprawach cywilnych? [How to Read and Understand English Court Documents in Civil Cases?]. 2nd ed. Warszawa: C.H.Beck.
  • Bergenholtz, H., S. Tarp, and G. Duvå. 1995. Manual of Specialized Lexicography: The Preparation of Specialized Dictionaries. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
  • Bhatia, V. K. 2008. “Genre Analysis, ESP and Professional Practice.” English for Specific Purposes 27 (2): 161–174. doi:10.1016/j.esp.2007.07.005.
  • Bhatia, V. K. 2010. “Interdiscursivity in Professional Communication.” Discourse & Communication 21 (1): 32–50. doi:10.1177/1750481309351208.
  • Biel, Ł. 2006. “Incongruity of Company Law Terms: Categorization of Polish Business Entities and Their English Equivalents.” Translation Journal 10: 4. http://translationjournal.net/journal/38legal.htm
  • Biel, Ł. 2008. “Legal Terminology in Translation Practice: Dictionaries, Googling or Discussion Forums.” SKASE Journal of Translation and Interpretation 3 (1): 22–39.
  • Biel, Ł. 2010. “Terminologia I Frazeologia Reprezentacji Spółki (Pełnomocnik, Prokurent I Przedstawiciel) Oraz Ich Angielskie Ekwiwalenty [Terminology and Phraseology of Company’s Representation (Pełnomocnik, Prokurent and Przedstawiciel) and Their English Equivalents].” Lingua Legis 18: 26–42.
  • Bowker, L., and J. Pearson. 2002. Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. London, New York: Routledge.
  • Cao, D. 2007. Translating Law. Clevedon. Buffalo: Multilingual Matters.
  • Case, D. O. 2005. “Principle of Least Effort.” In Theories of Information Behavior, edited by K. E. Fisher, S. Erdelez, and L. McKechnie, 289–302, Medford: Information Today.
  • Case, D. O. 2012. Looking for Information: A Survey of Research on Information Seeking, Needs and Behavior. Bingley: Emerald Group Publishing.
  • Choduń, A. 2007. Słownictwo Tekstów Aktów Prawnych W Zasobie Leksykalnym Współczesnej Polszczyzny [Terminology from Legal Acts in the Lexis of the Contemporary Polish Language]. Warszawa: Trio.
  • Chromá, M. 2004. Legal Translation and the Dictionary. Vol. 122. Tübingen: Niemeyer Max Verlag GmbH.
  • Chromá, M. 2006. “Synonymy and Polysemy in a Bilingual Law Dictionary.” In Lexicography for Specialised Languages – Terminology and Terminography, edited by C. Marello and M.T. Zanola, 735–741. Torino: EURALEX International Congress.
  • Désilets, A., C. Melançon, G. Patenaude, and L. Brunette. 2009. “How Translators Use Tools and Resources to Resolve Translation Problems: An Ethnographic Study.” MT Summit XII-Workshop: Beyond Translation Memories: New Tools for Translators MT. http://www.mt-archive.info/MTS-2009-Desilets-2.pdf
  • EMT (European Master’s in Translation) Expert Group. 2009. “Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication.” European Commisson. https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competences_translators_en.pdf
  • Gałuskina, K. 2009. “Le Langage Du Droit Et L’ambiguïté Lexicale [Language of Law and Lexical Ambiguity].” Neophilologica 21: 29–40.
  • Gałuskina, K., and P. Mazurkiewicz. 2017. “Expression Du Concept ‘Mariage’en Droit Français Et ‘Małżeństwo’en Droit Polonais-Étude De Corpus [Expression of the Concept of ‘Mariage’ in the French Law and the Concept of ‘Małżeństwo’ in the Polish Law – Corpus Study].” Roczniki humanistyczne 61 (8): 111–129.
  • Garner, B. A., ed. 2014. Black’s Law Dictionary. 10th ed. St. Paul: Thomson West.
  • Gough, J. 2016. “The Patterns of Interaction Between Professional Translators and Online Resources.” Doctoral Dissertation, University of Surrey. http://epubs.surrey.ac.uk/813254/
  • Gough, J. 2017. “Investigating the Use of Resources in the Translation Process.” In Trends in e-Tools and Resources for Translators and Interpreters, edited by G. Corpas Pastor and I. Durán-Muñoz, 9 - 36. Boston: BRILL.
  • Hirci, N. 2013. “Changing Trends in the Use of Translation Resources: The Case of Trainee Translators in Slovenia.” ELOPE; English Language Overseas Perspectives and Enquiries 10 (2): 149. doi:10.4312/elope.10.2.149-165.
  • Hubscher-Davidson, S. E. 2009. “Personal Diversity and Diverse Personalities in Translation: A Study of Individual Differences.” Perspectives: Studies in Translatology 17 (3): 175–192. doi:10.1080/09076760903249380.
  • ISO 17100. 2015. Translation Services – Requirements for Translation Services. https://www.iso.org/standard/59149.html
  • Jopek-Bosiacka, A. 2006. Przekład prawny i sądowy [Legal and Court Translation]. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
  • Kierzkowska, D. 2002. Tłumaczenie prawnicze [Legal Translation]. Warszawa: TEPIS.
  • Kiraly, D. C. 1995. Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent, Ohio: Kent State University Press.
  • Kizińska, A. 2011. “‘Pełnomocnik Substytucyjny’ as an Example of Incongruity of Terms of Polish and English Legal Systems.” Journal of Specialised Translation, issue 15: 215–228.
  • Kobayashi, C. (2007). Comparing Electronic and Printed Dictionaries: Their Effects on Lexical Processing Strategy Use, Word Retention and Reading Comprehension. In JALT 2006 Conference Proceedings, 657–671. Tokyo: JALT.
  • Kurzon, D. 1989. “Language of the Law and Legal Language.” In Special Language: From Humans Thinking to Thinking Machines, edited by C. Laurén and M. Nordman, 283–291. Vol. 3. Cleventon: Multilingual Matters.
  • Kussmaul, P. 1995. Training the Translator. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
  • Lew, R. 2004. Which Dictionary for Whom? Receptive Use of Bilingual, Monolingual and Semi-Bilingual Dictionaries by Polish Learners of English. Poznań: Motivesx.
  • Lew, R. 2012. “How Can We Make Electronic Dictionaries More Effective?” In Electronic Lexicography, edited by S. Granger and M. Paquot, 343–361. Oxford: Oxford University Press.
  • Luukkainen, T. 1996. “Comparisons of Translations Made with and without Reference Material: A Think-Aloud Protocol Study.” Master’s Dissertation, School of Translation Studies, University of Joensuu, Savolinna.
  • Maley, Y. 1987. “The Language of Legislation.” Language in Society 16 (01): 25–48. doi:10.1017/S0047404500012112.
  • Massey, G., and M. Ehrensberger-Dow. 2011. “Investigating Information Literacy: A Growing Priority in Translation Studies.” Across Languages and Cultures 12 (2): 193–211. doi:10.1556/Acr.12.2011.2.4.
  • Mattila, H. E. 2012. “Legal Vocabulary.” In The Oxford Handbook of Language and Law, edited by P. Tiersma, 27–38. Oxford; New York: Oxford University Press.
  • Matulewska, A. 2005. “Własność I Zobowiązania W Aspekcie Translatorycznym Polsko-Angielskim I Angielsko-Polskim [Ownership and Obligations in Polish-English and English-Polish Translation].” Investigationes Linguisticae 12: 62–76. doi:10.14746/il.2005.12.6.
  • Muller-Spitzer, C., A. Kolening, and A. Topel. 2012. “Online Dictionary Use: Key Findings from an Empirical Research Project.” In Electronic Lexicography, edited by S. Granger and M. Paquot, 425–457. Oxford: Oxford University Press.
  • Nesi, H. 2000. The Use and Abuse of EFL Dictionaries: How Learners of English as a Foreign Language Read and Interpret Dictionary Entries. Tübingen: Niemeyer Max Verlag GmbH.
  • Pieńkos, J. 1999. Podstawy juryslingwistyki: Język w prawie, prawo w języku [Jurilinguistics: Lagnuage within Law, Law within Language]. Warszawa: Oficyna Prawnicza MUZA SA.
  • Pinto, M., and D. Sales. 2007. “A Research Case Study for User-Centred Information Literacy Instruction: Information Behaviour of Translation Trainees.” Journal of Information Science 33 (5): 531–550. doi:10.1177/0165551506076404.
  • Piotrowska, M. 2016. Proces decyzyjny tłumacza [Translator’s Decision-Making Process]. Warszawa: C. H.Beck.
  • Piotrowski, T. 1990. “The Meaning-Text Model of Language and Practical Lexicography.” In Meaning and Lexicography, edited by J. Tomaszczyk and B. Lewandowska-Tomaszczyk, 277–286. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
  • Piotrowski, T. 1994. Problems in Bilingual Lexicography. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.
  • Prieto Ramos, F. 2011. “Developing Legal Translation Competence: An Integrative Process-Oriented Approach.” Comparative Legilinguistics-International Journal for Legal Communication 5: 7–21. doi:10.14746/cl.2011.5.01.
  • Rowlands, I., D. Nicholas, P. Williams, P. Huntington, M. Fieldhouse, B. Gunter, … C. Tenopir. 2008. “The Google Generation: The Information Behaviour of the Researcher of the Future.” In Aslib Proceedings, edited by S. Roberts, 290–310. Vol. 60. Bingley: Emerald Group Publishing Limited.
  • Šarčević, S. 2000. New Approach to Legal Translation. Hague: Kluwer Law International.
  • Siewert, K. 2013. “Rozwijanie Kompetencji Pozyskiwania Informacji W Dydaktyce Przekładu Na Przykładzie Pracy Ze Słownikami I Tekstami Paralelnymi [Deveoping Information-Mining Competences in Translation Didactics on the Example of Work with Dictionaries and Parallel Texts].” Rocznik Przekladoznawczy, issue 8: 211–226.
  • Simonsen, H. K. 2011. “User Consultation Behaviour in Internet Dictionaries: An Eye-Tracking Study.” Hermes 46: 75–101.
  • Sycz, J. 2011. “Is a Legal Lexicographer a Manipulator? the Impact of Author’s Decisions on the Content of a Dictionary.” In Language, Literature and Culture in Present-Day Context: Contemporary Research Perspectives in Anglophone PhD Studies, edited by R. Gregova, S. Snircova, and S. Tomascikova, unpaginated. Kosice: SKASE.
  • Sycz, J. 2012. “Consultation of Sources in the Course of Legal Translation – An Empirical Study.” In Teaching Translation and Interpreting: Advances and Perspectives, edited by Ł. Bogucki and M. Deckert, 39–54. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
  • Sycz-Opoń, J. 2016. “Critical Review of Dictionaries in the Context of LSP Education.” In Języki specjalistyczne w badaniach i praktyce, edited by J. Łęcka-Badura, 196–212. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Ekonomicznego w Katowicach.
  • Tapscott, D. 2008. Grown up Digital. How the Net Generation Is Changing Your World. Toronto: Tata McGraw-Hill Education.
  • Tarp, S. 2007. “Lexicography in the Information Age.” Lexikos 17: 170–179.
  • Tetley, W. 1999. “Mixed Jurisdictions: Common Law Vs. Civil Law (Codified and Uncodified) (Part II).” Louisiana Law Review 4: 877–907.
  • Tiersma, P. M. 1999. Legal Language. Chicago: University of Chicago Press.
  • Tono, Y. 1984. On the Dictionary User’s Reference Skills. Tokyo: Tokyo Gakugei University.
  • Tono, Y. 2009. “Pocket Electronic Dictionaries in Japan: User Perspectives.” In Lexicography at a Crossroads: Dictionaries and Encyclopedias Today, Lexicographical Tools Tomorrow, edited by H. Bergenholtz, 33–67. Bern: Peter Lang.
  • Toury, G. 2012. Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
  • Way, C. 2012. “A Discourse Analysis Approach to Legal Translator Training: More than Words.” International Journal of Law, Language and Discourse 2 (4): 39–61.
  • Way, C. 2016. “The Challenges and Opportunities of Legal Translation and Translator Training in the 21st Century.” International Journal of Communication 10: 1009–1029.
  • White, M. D., M. Matteson, and E. G. Abels. 2008. “Beyond Dictionaries: Understanding Information Behavior of Professional Translators.” Journal of Documentation 64 (4): 576–601. doi:10.1108/00220410810884084.
  • Wilson, T. D. 2000. “Human Information Behavior.” Informing Science 3 (2): 49–56. doi:10.28945/576.
  • Wróblewski, B. 1948. Język prawny i prawniczy. Kraków: Polska Akademia Umiejętności.
  • Zieliński, M. 1999. “Języki Prawne I Prawnicze [Languages of Law and Legal Languages].” In Polszczyzna 2000. Orędzie o stanie języka na przełomie tysiąclecia, edited by W. Pisarek, 50–74. Kraków: Ośrodek Badań Prasoznawczych, Uniwersytet Jagielloński.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.