1,597
Views
10
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Training and educating interpreter and translator trainers as practitioners-researchers-teachers

ORCID Icon
Pages 216-232 | Received 24 Apr 2019, Accepted 26 Jul 2019, Published online: 17 Aug 2019

References

  • Andres, D., and M. Behr, eds. 2015. To Know How to Suggest … Approaches to Teaching Conference Interpreting. Berlin: Frank & Timme.
  • Behr, M. 2015. “How to Back the Students – Quality, Assessment and Feedback.” In To Know How to Suggest … Approaches to Teaching Conference Interpreting, edited by D. Andres and M. Behr, 201–217. Berlin: Frank & Timme.
  • Calvo, E. 2011. “Translation And/or Translator Skills as Organising Principles for Curriculum Development Practice.” The Journal of Specialised Translation 16: 5–25.
  • Calvo, E. 2015. “Scaffolding Translation Skills through Situated Training Approaches: Progressive and Reflective Methods.” The Interpreter and Translator Trainer 9 (3): 306–322. doi:10.1080/1750399X.2015.1103107.
  • Choi, J. Y. 2006. “Metacognitive Evaluation Method in Consecutive Interpretation for Novice Learners.” Meta 51 (2): 273–283. doi:10.7202/013256ar.
  • Delisle, J. 1980. L’Analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa: Editions de l’Université d’Ottawa.
  • Drugan, J. 2013. Quality in Professional Translation. New York, NY: Bloomsbury.
  • Echeverri, Á. 2008. “Énième plaidoyer pour l’innovation dans les cours pratiques de traduction. Préalables à l’innovation?” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 21 (1): 65–98. doi:10.7202/029687ar.
  • Echeverri, Á. 2017. “Le discours sur la formation des traducteurs.” In Pour une interdisciplinarité réciproque, recherches actuelles en traductologie, edited by M.-A. Belle and A. Echeverri, 155–178. Arras Canada: Artois Presse Université.
  • EMT Expert Group. 2013. “The EMT Translator Trainer Profile. Competences of the Trainer in Translation.” Accessed 15 April 2019. https://www.scribd.com/document/246979198/Translator-Trainer-Profile-EMT
  • Gabr, M. 2007. “A TQM Approach to Translator Training. Balancing Stakeholders’ Needs and Responsibilities.” The Interpreter and Translator Trainer 1: 65–77. doi:10.1080/1750399X.2007.10798750.
  • Gambier, Y. 2012. “Teaching translation/Training Translators.” In Handbook of Translation Studies, 3, edited by Y. Gambier and L. van Doorslaer, 163–171. Amsterdam: John Benjamins.
  • Gile, D. 1993. “The Process-Oriented Approach in Translation Training.” In Teaching Translation and Interpreting 2, edited by C. Dollerup and A. Lindegaard, 107–112. Amsterdam: John Benjamins.
  • Gile, D. 1995. “Interpretation Research: A New Impetus?” Hermes, Journal of Linguistics 14: 15–29.
  • Gile, D. 2009. “Research for Training, Research for Society in Translation Studies.” In Translation Research Projects, edited by A. Pym and A. Perekrestenko, 35–40. Vol. 2. Tarragona: Intercultural Studies Group.
  • González-Davies, M. 2004. Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam: John Benjamins.
  • González-Davies, M., and V. Enríquez Raído. 2016. “Situated Learning in Translator and Interpreter Training: Bridging Research and Good Practice.” The Interpreter and Translator Trainer 10 (1): 1–11. doi:10.1080/1750399X.2016.1154339.
  • Gouadec, D. 2002. Profession: Traducteur. Paris: La Maison du Dictionnaire.
  • Gouadec, D. 2007. Translation as a Profession. Amsterdam: John Benjamins.
  • Horváth, I. 2012. Interpreter Behaviour: A Psychological Approach. Budapest: Hang Nyelviskola Bt.
  • Hubscher-Davidson, S. 2008. “A Reflection on Action Research Processes in Translator Training.” The Interpreter and Translator Trainer 2 (1): 75–92. doi:10.1080/1750399X.2008.10798767.
  • Hurtado Albir, A., ed. 1999. Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa.
  • Hurtado Albir, A. 2007. “Competence-based Curriculum Design for Training Translators.” The Interpreter and Translator Trainer 1 (2): 163–195. doi:10.1080/1750399X.2007.10798757.
  • Hurtado Albir, A. 2015. “The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training.” Meta 60 (2): 256–280. doi:10.7202/1032857ar.
  • Kearns, J. 2006. “Curriculum Renewal in Translator Training: Vocational Challenges in Academic Environments with Reference to Needs and Situation Analysis and Skills Transferability from the Contemporary Experience of Polish Translator Training Culture.” PhD diss., Dublin City University.
  • Kearns, J. 2008. “The Academic and the Vocational in Translator Education.” In Translator and Interpreter Training, edited by J. Kearns, 185–214. London: Continuum.
  • Kelly, D. 2005. A Handbook for Translator Trainers. London: Routledge.
  • Kelly, D. 2008. “Training the Trainers: Towards a Description of Translator Trainer Competence and Training Needs Analysis.” TTR: Traduction, Terminologie, Redaction 21 (1): 99–125. doi:10.7202/029688ar.
  • Kiraly, D. 1995. Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent: Kent State University Press.
  • Kiraly, D. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St Jerome.
  • Kiraly, D. 2005. “Project-based Learning: A Case for Situated Translation.” Meta 50 (4): 1098–1111. doi:10.7202/012063ar.
  • Kiraly, D. 2012. “Growing A Project-based Translation Pedagogy: A Fractal Perspective.” Meta 57 (1): 82–95. doi:10.7202/1012742ar.
  • Kiraly, D. 2016a. “Authentic Project Work and Pedagogical Epistemologies: A Question of Competing or Complementary Worldviews?.” In Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education, edited by D. Kiraly, 53–66. Göttingen: V&R unipress/Mainz University Press.
  • Kiraly, D., ed. 2016b. Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education. Göttingen: V&R unipress/Mainz University Press.
  • Kleinhenz, E., J. Wilkinson, M. Gearon, S. Fernandes, and L. Ingvarson. 2007. “The Review of Teacher Education for Languages Teachers: Final Report.” Accessed 13 June 2019. http://research.acer.edu.au/teacher_education/9
  • Lindquist, P. P. 2005. “Technologies, Discourse Analysis, and the Spoken Word: The MRC Approach, an Empirical Approach to Interpreter Performance Evaluation and Pedagogy.” Meta 50 (4). doi:10.7202/019848ar.
  • Mâţă, L., D. Cmeciu, and R. Ghiaţău. 2013. “A Reference Framework of Pedagogical Competences of Language Teachers in the Initial Training Programmes.” Procedia Social and Behavioral Sciences 93: 648–653. doi:10.1016/j.sbspro.2013.09.255.
  • Massey, G. 2005. “Process-oriented Translator Training and the Challenge for E-learning.” Meta 50 (2): 626–633. doi:10.7202/011006ar.
  • Mikkelson, H. 2013. “Universities and Interpreter Certification.” The International Journal of Translation and Interpreting Research 5 (1): 66–78. doi:10.12807/issn.1836-9324.
  • Neves, J. 2005. “We Do Not Teach Translation, We Train Translators: An Interview with Yves Gambier.” Translating Today 2: 23–25.
  • Nord, C. 1991. Text Analysis in Translation, Translated by C. Nord and P. Sparrow. Amsterdam: Rodopi.
  • Orchard, J., and C. Winch. 2015. “What Training Do Teachers Need? Why Theory Is Necessary to Good Teaching.” IMPACT Philosophical Perspectives on Education Policy 22. Accessed 24 March 2019. http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/imp.2015.2015.issue-22/issuetoc
  • Orlando, M. 2010. “Digital Pen Technology and Consecutive Interpreting: Another Dimension in Note-Taking Training and Assessment.” The Interpreters’ Newsletter 15: 71–86.
  • Orlando, M. 2011. “Evaluations of Translations in the Training of Professional Translators: At the Crossroads between Theoretical, Professional and Pedagogical Practices.” The Interpreter and Translator Trainer 5 (2): 293–308. doi:10.1080/13556509.2011.10798822.
  • Orlando, M. 2016. Training 21st Century Translators and Interpreters: At the Crossroads of Practice, Research and Pedagogy. Berlin: Frank & Timme.
  • Orlando, M. 2017. “Former les interprètes et les traducteurs de demain: Développer les savoirs, savoir-faire et savoir-être.” In Education Is a Whole-Person Process, edited by M. Behr and S. Seubert, 45–63. Berlin: Frank & Timme.
  • Pöchhacker, F. 2004. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.
  • Pöchhacker, F. 2010. “The Role of Research in Interpreter Education.” The International Journal for Translation & Interpreting Research 2: 1–10.
  • Pöchhacker, F. 2016. Introducing Interpreting Studies. 2nd ed. London: Routledge.
  • Pym, A. 2003. "Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach." Meta 48 (4): 481-497
  • Pym, A., and E. Torres-Simón. 2016a. “Designing a Course in Translation Studies to Respond to Students’ Questions.” The Interpreter and Translator Trainer 10 (2): 183–203. doi:10.1080/1750399X.2016.1198179.
  • Pym, A., and E. Torres-Simón. 2016b. “The Professional Backgrounds of Translation Scholars. Report on a Survey.” Target 28 (1): 110–131. doi:10.1075/target.28.1.05tor.
  • Pym, A., and E. Torres-Simón. 2017. “European Masters in Translation: A Comparative Study.” Accessed 10 May 2018. http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/training/2016_EMT_masters.pdf
  • Risku, H. 2016. “Situated Learning in Translation Research Training: Academic Research as a Reflection of Practice.” The Interpreter and Translator Trainer 10 (1): 12–28. doi:10.1080/1750399X.2016.1154340.
  • Sawyer, D. 2004. Fundamental Aspects of Interpreter Education: Curriculum and Assessment. Amsterdam: John Benjamins.
  • Setton, R. 2010. “From Practice to Theory and Back in Interpreting: The Pivotal Role of Training.” The Interpreters’ Newsletter 15: 1–18.
  • Setton, R., and A. Dawrant. 2016. Conference Interpreting, a Trainer’s Guide. Amsterdam: John Benjamins.
  • Takeda, K. 2010. “What Interpreting Teachers Can Learn from Students: A Case Study.” Translation & Interpreting 2 (1): 38–47.
  • Townsley, B. 2011. “The Training of Trainers for Legal Interpreting and Translation.” In Building Mutual Trust: A Framework Project for Implementing EU Common Standards in Legal Interpreting and Translating, edited by B. Townsley, E. Hertog, C. Giambruno, A. Corsellis, T. Ghiviriga, Y. Vanden Bosch, B. Martinsen, et al., 308–318. London: Middlesex University. Accessed 12 January 2019 https://eprints.mdx.ac.uk/12234/1/BMT%20Report.pdf
  • Vienne, J. 1994. “Pour une pédagogie de la traduction en situation.” In Translation Studies – An Interdiscipline, edited by M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker, and K. Kaindl, 421–431. Amsterdam: John Benjamins.
  • Way, C. 2008. “Systematic Assessment of Translator Competence: In Search of Achilles’ Heel.” In Translator and Interpreter Training, edited by J. Kearns, 88–103. London: Continuum.
  • Winteringham, S. 2010. “The Usefulness of ICTs in Interpreting Practice.” The Interpreters’ Newsletter 15: 87–99.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.