755
Views
2
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Learning corpus linguistics tools and techniques to cope with the current challenges of audiovisual translation

& ORCID Icon
Pages 307-325 | Received 06 May 2019, Accepted 26 Jul 2019, Published online: 09 Oct 2019

References

  • Anthony, L. 2018. AntConc (version 3.5.7) [computer Software]. Tokyo, Japan: Waseda University. http://www.laurenceanthony.net/software
  • Arumí, M., J. Carrabina, A. Matamala, B. Mesa-Lao, P. Orero, and J. Serrano. 2013. “Audiovisual Translation Learning Platform: A New Tool for Audiovisual Translation Training.” Hermeneus 15: 39–66.
  • Baños, R., S. Bruti, and S. Zanotti. 2013. “Corpus Linguistics and Audiovisual Translation: In Search of an Integrated Approach.” Perspectives 21 (4): 483–490. doi:10.1080/0907676X.2013.831926.
  • Barnés, H. G. December 27 2014. “Cómo Los Simpson Cambiaron Para Siempre El Idioma Inglés (y El Español). [how the Simpsons Changed the English (and Spanish) Language Forever.].” El Confidencial. Retrieved from https://www.elconfidencial.com/alma-corazon-vida/2014-12-27/como-los-simpson-cambiaron-para-siempre-el-idioma-ingles-y-el-espanol_59824
  • Beeby, A. 1996. Teaching Translation from Spanish to English: Worlds beyond Words. Ottawa: Ottawa University Press.
  • Bernardini, S., and F. Zanettin, eds. 2000. I Corpora Nella Didattica Della Traduzione: Corpus Use and Learning to Translate. Bologna: CLUEB.
  • Bowker, L. 1998. “Using Specialized Monolingual Native-language Corpora as A Translation Resource: A Pilot Study.” Meta 43 (4): 631–651. http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n4/002134ar.pdf
  • Cerezo Merchán, B. 2012. “La Didáctica De La Traducción Audiovisual En España: Un Estudio De Caso Empírico-descriptivo. [audiovisual Translation Teaching in Spain: An Empirical and Descriptive Case Study.]” Doctoral diss., Universitat Jaume I. http://tdx.cat/handle/10803/83363
  • Chaume, F. 2003. “Teaching a Course on Audiovisual Translation (dubbing and Subtitling): Some Didactic Proposals.” In Speaking in Tongues: Language across Contexts and Users, edited by L. Pérez González, 252–304. Valencia: Publicaciones de la Universitat de València.
  • Díaz-Cintas, J., ed. 2008. The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins.
  • Hurtado, A. 1993. ““un Nuevo Enfoque De La Didáctica De La Traducción. Metodología Y Diseño Curricular.” [A New Approach to Translation Teaching. Methodology and Curriculum Design.].” In Les langues etrangeres dans l’Europe de l’acte Unique, edited by R. Gauchola, C. Mestreit, and M. Tost Planet, 239–252. Bellaterra: ICE, Universitat Autònoma de Barcelona.
  • Hurtado, A. 2007. “Competence-based Curriculum Design for Training Translators.” The Interpreter and Translator Trainer 1: 163–195. doi:10.1080/1750399X.2007.10798757.
  • King, P. 1997. “Parallel Corpora for Translator Training.” In PALC’97: Practical Applications in Language Corpora, edited by B. Lewandowska-Tomaszczyk and P. J. Melia, 393–402. Lodz: Lodz University Press.
  • López-Garcia, V. 2018. “Lingüística De Corpus Aplicada a La Didáctica De La Traducción Audiovisual. [corpus Linguistics Applied to Audiovidual Translation Teaching.]” Doctoral diss., Universitat Autònoma de Barcelona. https://www.tdx.cat/handle/10803/665316
  • Martínez Sierra, J. J. 2008. Humor Y Traducción. Los Simpson Cruzan La Frontera. [humour and Translation. The Simpsons Cross the Border.]. Castellón: Publicaciones Universitat Jaume I.
  • PACTE. 2003. “Building a Translation Competence Model.” In Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, edited by F. Alves, 43–66. Amsterdam: John Benjamins.
  • Pavesi, M. 2018. “Corpus-based Audiovisual Translation Studies: Ample Room for Development.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation Studies, edited by L. Pérez-González, 315–333. New York: Routledge.
  • Pearson, J. 1996. “Electronic Texts and Concordances in the Translation Classroom.” Teanga 16: 85–95.
  • Pérez-González, L. 2014. Audiovisual Translation – Theories, Methods and Issues. London: Routledge.
  • Rica Peromingo, J. P., R. Albarrán Martín, and B. García Riaza. 2014. “New Approaches to Audiovisual Translation: the Usefulness of Corpus-based Studies for the Teaching of Dubbing and Subtitling.” In Languages for Specific Purposes in the Digital Era, edited by E. Bárcena, T. Read, and J. Arús Hita, 303–322. Vol. 19. Berlin: Springer-Verlag.
  • Rodríguez-Inés, P. 2008. “Uso De Corpus Electrónicos En La Formación De Traductores (inglés-español-inglés). [using Electronic Corpora in Translator Training (english<>spanish).]” Doctoral diss., Universitat Autònoma de Barcelona. https://ddd.uab.cat/record/129868?ln=en
  • Sánchez Ramos, M. M. 2017. “Retos Docentes En La Didáctica De Traducción. [teaching Challenges in Translator Education.].” Revista Digital De Investigación En Docencia Universitaria 11 (2): 118–135. doi:10.19083/ridu.11.566.
  • Sotelo Dios, P. 2016. ““adquisición De Competencias En Traducción Audiovisual Mediante Un Corpus Multimedia.” [competence Acquisition in Audiovisual Translation Using a Multimedia Corpus].” In New Insights into Corpora and Translation, edited by D. Gallego-Hernández, 1–16. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
  • Sponholz, C. 2003. “Teaching Audiovisual Translation. Theoretical Aspects, Market Requirements, University Training and Curriculum Development.” Unpublished diploma thesis, Johannes Gutenberg-Universität, Mainz.
  • Valentini, C. 2007. “Developing AVT Corpora for a Quantitative Approach to Language Transfer in Cinematic Products.” In Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2006, edited by F. Mus, 1–18. Leuven: CETRA.
  • Zanettin, F. 1998. “Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators.” Meta 43 (4): 616–630. http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n4/004638ar.pdf

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.