735
Views
10
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Training the trainers in embedding assessment literacy into module design: a case study of a collaborative transcreation project

&
Pages 271-291 | Received 15 Apr 2019, Accepted 26 Jul 2019, Published online: 09 Oct 2019

References

  • Boud, D. and Associates. 2010. Assessment 2020: Seven Propositions for Assessment Reform in Higher Education. Sydney: Australian Learning and Teaching Council.
  • Boud, D., and N. Falchikov. 2006. “Aligning Assessment with Long Term Learning.” Assessment and Evaluation in Higher Education 31 (4): 399–413.
  • Bowden, J., G. Hart, B. King, K. Trigwell, and O. Watts. 2000. Generic Capabilities of ATN University Graduates. Canberra: Australian Government Department of Education, Training and Youth Affairs. Accessed http://www.teaching-learning.utas.edu.au/__data/assets/pdf_file/0005/1103/GA_developing_and_tracking.pdf
  • Bucharest Communiqué. 2012. “Making the Most of Our Potential: Consolidating the European Higher Education Area.” Accessed 13 July 2018 http://www.ehea.info/media.ehea.info/file/2012_Bucharest/67/3/Bucharest_Communique_2012_610673.pdf
  • Calvo, E. 2015. “Scaffolding Translation Skills through Situated Training Approaches: Progressive and Reflective Methods.” The Interpreter and Translator Trainer 9 (3): 306–322.
  • Elia, E. M. T., and L. I. N. D. GALA. 2018. “The 2018 European Language Industry Survey Report - Expectations and Concerns of the European Language Industry.” Accessed July 13 https://www.euatc.org/industry-surveys/item/468-2018-european-language-survey-results-announced
  • Elkington, S. 2016. “The Case for Transforming Assessment in Higher Education. Higher Education Academy.” Accessed 13 July 2018 https://www.heacademy.ac.uk/system/files/downloads/assessment_viewpoint_aug16.pdf
  • González-Davies, M. 2004. Multiple Voices in the Translation Classroom. Activities, Tasks and Projects. Amsterdam: John Benjamins.
  • González-Davies, M., and V. Enríquez Raído. 2016. “Introduction. Situated Learning in Translator and Interpreter Training: Bridging Research and Good Practice.” The Interpreter and Translator Trainer 10 (1): 1–11. doi:10.1080/1750399X.2016.1154339.
  • Higher Education Academy (HEA). 2012. “A Marked Improvement: Transforming Assessment in Higher Education. Higher Education Academy”. Accessed 13 July 2018 https://www.heacademy.ac.uk/system/files/a_marked_improvement.pdf
  • Higher Education Funding Council for England (HEFCE). 2017. National Student Survey Results 2017. Assessed 27 August 2019 https://webarchive.nationalarchives.gov.uk/20180319125655/http://www.hefce.ac.uk/lt/nss/results/2017/
  • Ho, G. 2004. “Translating Advertisements across Heterogeneous Cultures.” The Translator 10 (2): 221–243. doi:10.1080/13556509.2004.10799178.
  • Huertas Barros, E., and J. Vine. 2016. “Translator Trainers’ Perceptions of Assessment: an Empirical Study.” In Translation and Meaning: New Series 41, edited by M. Thelen, G.-W. van Egdom, D. Verbeeck, Ł. Bogucki, and B. Lewandowska-Tomaszczyk, 29–39. Frankfurt am Main: Peter Lang.
  • Huertas Barros, E., and J. Vine. 2019. “Constructing Standards in Communities: Tutors’ and Students’ Perceptions of Assessment Practices on an MA Translation Course.” In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting. Advances in Linguistics and Communication Studies Series, edited by E. Huertas Barros, S. Vandepitte, and E. Iglesias-Fernández, 245–269. Hershey, PA: IGI Global.
  • Huertas Barros, E., and J. Vine. 2018. “Current Trends on MA Translation Courses in the UK: Changing Assessment Practices on Core Translation Modules.” The Interpreter and Translator Trainer 12 (1): 5–24. doi:10.1080/1750399X.2017.1400365.
  • Katan, D. 2009. “Occupation or Profession.” Translation Studies 4 (2): 187–209.
  • Katan, D. 2016. “Translation at the Cross-roads: Time for the Transcreational Turn?” Perspectives 24 (3): 365–381. doi:10.1080/0907676X.2015.1016049.
  • Kelly, D. 2005. A Handbook for Translator Trainers. Translation Practices Explained. Manchester: St. Jerome.
  • Kelly, D. 2008. “Training the Trainers: Towards a Description of Translator Trainer Competence and Training Needs Analysis.” Traduction, Terminologie, Rédaction 21 (1): 99–125. doi:10.7202/029688ar.
  • Kiraly, D. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Massey, G., and R. Wieder. 2019. “Quality Assurance in Translation and Corporate Communications: Exploring an Interdisciplinary Interface.” In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting. Advances in Linguistics and Communication Studies Series, edited by E. Huertas Barros, S. Vandepitte, and E. Iglesias-Fernández, 57–87. Hershey, PA: IGI Global.
  • Mesquita, D., S. Fernandes, D. Pereira, M. A. Flores, and M. F. Costa. 2011. “Bologna Process and Its Implications: What Does the Research Literature Tell Us?.” Accessed https://repositorium.sdum.uminho.pt/bitstream/1822/15887/1/2011_ICET_bologna_MESQUITA_PEREIRA_FERNANDES.pdf
  • Morón, M., and E. Calvo. 2018. “Introducing Transcreation Skills in Translator Training Context: A Situated Project-based Approach.” The Journal of Specialised Translation 29: 126–148.
  • Office for Students (OfS). 2018. “National Student Survey Results.” Assessed 27 August 2019 https://www.officeforstudents.org.uk/advice-and-guidance/student-information-and-data/national-student-survey-nss/
  • Office for Students (OfS). 2019. “National Student Survey Results.” Assessed 08 Feb 2019 https://www.officeforstudents.org.uk/advice-and-guidance/student-information-and-data/national-student-survey-nss/
  • Olohan, M. 2007. “Economic Trends and Developments in the Translation Industry: What Relevance for Translator Training?” The Interpreter and Translator Trainer 1 (1): 37–63. doi:10.1080/1750399X.2007.10798749.
  • Orsmond, P., S. Merry, and K. Reiling. 2000. “The Use of Student Derived Marking Criteria in Peer and Self-assessment.” Assessment and Evaluation in Higher Education 25 (1): 23–38. doi:10.1080/02602930050025006.
  • Pedersen, D. 2014. “Exploring the Concept of Transcreation - Transcreation as ‘more than Translation’?” Cultus Journal 7: 57–71.
  • Popham, W. J. 2009. “Assessment Literacy for Teachers: Faddish or Fundamental?” Theory into Practice 48: 4–11. doi:10.1080/00405840802577536.
  • Price, M., C. Rust, B. O’Donovan, K. Handley, and R. Bryant. 2012. Assessment Literacy: the Foundation for Improved Learning. Oxford: ASKe.
  • Suojanen, T., K. Koskinen, and T. Tuominen. 2015. User-centred Translation. Translation Practices Explained. Manchester: St. Jerome.
  • Way, C. 2008. “Systematic Assessment of Translator Competence: in Search of Achilles’ Heel.” In Translator and Interpreter Training. Issues, Methods and Debates, edited by J. Kearns, 88–103. London: Continuum International.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.