References
- Agentschap Integratie en Inburgering. 2017. “Deontologische code van de sociaal tolk.” Belgium. Accessed 6 April 2019. http://www.agii.be/thema/sociaal-tolken-envertalen/ik-wil-sociaal-tolk-worden/de-deontologische-code-voor-sociaal-tolken
- Angelelli, C. V. 2004a. Medical Interpreting and Cross-cultural Communication. New York, NY: Cambridge University Press.
- Angelelli, C. V. 2004b. Revisiting the Interpreter’s Role: A Study of Conference, Court, and Medical Interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Vol. 55. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
- Angelelli, C. V. 2006. “Designing Curriculum for Healthcare Interpreting Education: A Principles Approach.” In New Approaches to Interpreter Education, edited by C. Roy, 23–46. Washington, DC: Gallaudet University Press.
- Angelelli, C. V. 2013. “Translation and Interpreting and Bilingualism.” In The Encyclopedia of Applied Linguistics, edited by C. Chapelle. John Wiley and Sons. Oxford: Blackwell/Wiley. doi:10.1002/9781405198431.wbeal1223
- Baker, D. W., R. Hayes, and J. P. Fortier. 1998. “Interpreter Use and Satisfaction with Interpersonal Aspects of Care for Spanish-speaking Patients.” Medical Care 36 (10): 1461–1470. doi:10.1097/00005650-199810000-00004.
- Bischoff, A., P. A. Bovier, I. Rrustemi, F. Garriazzo, A. Eytan, and L. Loutan. 2003. “Language Barriers between Nurses and Asylum Seekers: Their Impact on Symptom Reporting and Referral.” Social Science & Medicine 57 (3): 503–512. doi:10.1016/S0277-9536(02)00376-3.
- Bolden, G. B. 2000. “Toward Understanding Practices of Medical Interpreting: Interpreters’ Involvement in History Taking.” Discourse Studies 2 (4): 387–419. doi:10.1177/1461445600002004001.
- Bot, H. 2005. “Dialogue Interpreting as a Specific Case of Reported Speech.” Interpreting 7 (2): 237–261.
- Brown, J. S., A. Collins, and P. Duguid. 1989. “Situated Cognition and the Culture of Learning.” Educational Researcher 18 (1): 32–42. doi:10.3102/0013189X018001032.
- Cambridge, J., S. P. Singh, and M. Johnson. 2012. “The Need for Measurable Standards in Mental Health Interpreting: A Neglected Area.” The Psychiatrist 36 (4): 121–124. doi:10.1192/pb.bp.110.031211.
- Chouc, F., and J. M. Conde. 2016. “Enhancing the Learning Experience of Interpreting Students outside the Classroom. A Study of the Benefits of Situated Learning at the Scottish Parliament.” The Interpreter and Translator Trainer 10 (1): 92–106. doi:10.1080/1750399X.2016.1154345.
- Cohen, A. L., F. Rivara, E. K. Marcuse, H. McPhillips, and R. Davis. 2005. “Are Language Barriers Associated with Serious Medical Events in Hospitalized Pediatric Patients?” Pediatrics 2005 (521): 575–579. doi:10.1542/peds.2005-0521.
- Crezee, I. 2015. “Semi-authentic Practices for Student Health Interpreters.” Interpreting 7 (3): 50–62.
- D’Hayer, D. 2013. “Public Service Interpreter Education: A Multidimensional Approach Aiming at Building A Community of Learners and Professionals.” In Interpreting in a Changing Landscape: Selected Papers from Critical Link 6, edited by C. Schäffner, K. Kredens, and Y. Fowler, 321–337. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
- Davies, M. G., and V. E. Raido. 2016. “Situated Learning in Translator and Interpreter Training: Bridging Research and Good Practice.” The Interpreter and Translator Trainer 10 (1): 1–11. doi:10.1080/1750399X.2016.1154339.
- De Haes, H., and J. Bensing. 2009. “Endpoints in Medical Communication Research, Proposing a Framework of Functions and Outcomes.” Patient Education and Counseling 74 (3): 287–294. doi:10.1016/j.pec.2008.12.006.
- Diamond, L. C., Y. Schenker, L. Curry, E. H. Bradley, and A. Fernandez. 2009. “Getting By: Underuse of Interpreters by Resident Physicians.” Journal of General Internal Medicine 24 (2): 256–262. doi:10.1007/s11606-008-0875-7.
- Ertl, A., and S. Pöllabauer. 2010. “Training (Medical) Interpreters—the Key to Good Practice. MedInt: A Joint European Training Perspective.” Journal of Specialised Translation 14: 166–193.
- Fernández, E. I. 2010. “Verbal and Nonverbal Concomitants of Rapport in Health Care Encounters: Implications for Interpreters.” Journal of Specialised Translation 14: 216–228.
- Gile, D. 1995a. “Fidelity Assessment in Consecutive Interpretation: An Experiment.” Target. International Journal of Translation Studies 7 (1): 151–164.
- Gile, D. 1995b. Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille: Presses Universitaires de Lille.
- Gile, D. 1999. “Testing the Effort Models’ Tightrope Hypothesis in Simultaneous interpreting-A Contribution.” HERMES-Journal of Language and Communication in Business 23: 153–172.
- Gile, D. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
- Hale, S. 2007. Community Interpreting. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
- Hale, S., and J. Napier. 2013. Research Methods in Interpreting: A Practical Resource. London: Bloomsbury. .
- Halliday, M. A., C., Matthiessen, C., and M. Halliday. 2014. An Introduction to Functional Grammar. London: Routledge.
- Herrington, J., and R. Oliver. 1995. “Critical Characteristics of Situated Learning: Implications for the Instructional Design of Multimedia.” In ASCILITE 1995 Conference, 253–262. December 3–7. Melbourne: University of Melbourne.
- Hsieh, E. 2007. “Interpreters as Co-diagnosticians: Overlapping Roles and Services between Providers and Interpreters.” Social Science & Medicine 64 (4): 924–937. doi:10.1016/j.socscimed.2006.10.015.
- Hudelson, P., M. D. Dao, N. J. Perron, and A. Bischoff. 2013. “Interpreter-mediated Diabetes Consultations: A Qualitative Analysis of Physician Communication Practices.” BMC Family Practice 14 (1): 163. doi:10.1186/1471-2296-14-163.
- Jacobs, E. A., L. C. Diamond, and L. Stevak. 2010. “The Importance of Teaching Clinicians When and How to Work with Interpreters.” Patient Education and Counseling 78 (2): 149–153. doi:10.1016/j.pec.2009.12.001.
- Karliner, L. S., E. Shelley Hwang, D. Nickleach, and C. P. Kaplan. 2011. “Language Barriers and Patient-centered Breast Cancer Care.” Patient Education and Counseling 84 (2): 223–228. doi:10.1016/j.pec.2010.07.009.
- Kolb, A. Y., and D. A. Kolb. 2005. “Learning Styles and Learning Spaces: Enhancing Experiential Learning in Higher Education.” Academy of Management Learning & Education 4 (2): 193–212. doi:10.5465/amle.2005.17268566.
- Kolb, D. A. 2014. Experiential Learning: Experience as the Source of Learning and Development. New Jersey: Pearson Education.
- Krystallidou, D. 2013. “The Interpreter’s Role in Medical Consultations as Perceived and as Interactionally Negotiated: A Study of a Flemish Hospital Setting, Using Interview Data and Video Recorded Interactions.” Dissertation, Ghent University.
- Krystallidou, D. 2014. “Gaze and Body Orientation as an Apparatus for Patient Inclusion Into/exclusion from a Patient-centred Framework of Communication.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (3): 399–417. doi:10.1080/1750399X.2014.972033.
- Krystallidou, D., C. Van De Walle, M. Deveugele, E. Dougali, F. Mertens, A. Truwans, E. Van Praet, and P. Pype. 2018. “Training Doctorminded Interpreters and Interpreter-minded Doctors: First Insights into the Benefits of Collaborative Practice in Interpreter Training.” Interpreting 20 (1): 127–145. doi:10.1075/intp.00005.kry.
- Lave, J., and E. Wenger. 1991. Situated Learning: Legitimate Peripheral Participation. Cambridge: Cambridge university press.
- Leanza, Y. 2005. “Roles of Community Interpreters in Pediatrics as Seen by Interpreters, Physicians and Researchers.” Interpreting 7 (2): 167–192.
- Li, S., D. Pearson, and S. Escott. 2010. “Language Barriers within Primary Care Consultations: An Increasing Challenge Needing New Solutions.” Education for Primary Care 21 (6): 385–391. doi:10.1080/14739879.2010.11493944.
- Major, G., J. Napier, and M. Stubbe. 2012. “What Happens Truly, Not Textbook!”: Using Authentic Interactions in Discourse Training for Healthcare Interpreters.” In In Our Hands: Educating Healthcare Interpreters, edited by L. A. Swabey and K. Malcolm, 164–189. Washington, DC: Gallaudet University Press.
- Malek, M. 2004. “Meeting the Needs of Minority Ethnic Groups in the UK.” In Mental Health Services for Minority Ethnic Children and Adolescents, edited by M. Malek and C. Joughin, 81–127. London/Philadelphia: Jessica Kingsley Publishers.
- Mason, M. 2008. Courtroom Interpreting. Lanham: University Press of America.
- Motta, M. 2016. “A Blended Learning Environment Based on the Principles of Deliberate Practice for the Acquisition of Interpreting Skills.” The Interpreter and Translator Trainer 10 (1): 133–149. doi:10.1080/1750399X.2016.1154347.
- Niska, H. 2005. “Training Interpreters: Programmes, Curricula, Practices.” In Training for the New Millennium: Pedagogies for Translation and Interpreting, edited by M. Tennent, 35–67. Vol. 60. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
- Ratcliff, B. G., and N. Changkakoti. 2004. “Le rôle de l’interprète dans la construction de l’interculturalité dans un entretien ethnopsychiatrique.” L’autre 5 (2): 255–264.
- Raval, H. 2007. “Therapeutic Encounters between Young People, Bi-lingual Coworkers and Practitioners.” In Working with Unaccompanied Asylum Seeking Children: Issues for Policy and Practice, edited by R. K. S. Kohli and F. Mitchell, 61–76. Hampshire: Palgrave Macmillan.
- Rosenberg, E., Y. Leanza, and R. Seller. 2007. “Doctor–patient Communication in Primary Care with an Interpreter: Physician Perceptions of Professional and Family Interpreters.” Patient Education and Counseling 67 (3): 286292. doi:10.1016/j.pec.2007.03.011.
- Russel, D. 2013. “Commentary: Convergence and a Call to Action.” In Evolving Paradigms in Interpreter Education, edited by E. A. Winston and C. Monikowski, 188–190. Washington, DC: Gallaudet University Press.
- Sandrelli, A., and J. D. M. Jerez. 2007. “The Impact of Information and Communication Technology on Interpreter Training: State-of-the-art and Future Prospects.” The Interpreter and Translator Trainer 1 (2): 269–303. doi:10.1080/1750399X.2007.10798761.
- Silverman, J., S. Kurtz, and J. Draper. 2016. Skills for Communicating with Patients. New York: CRC Press.
- Stokoe, E. 2013. “The (In) Authenticity of Simulated Talk: Comparing Role-played and Actual Interaction and the Implications for Communication Training.” Research on Language & Social Interaction 46 (2): 165–185. doi:10.1080/08351813.2013.780341.
- Stokoe, E. 2014. “The Conversation Analytic Role-play Method (CARM): A Method for Training Communication Skills as an Alternative to Simulated Roleplay.” Research on Language and Social Interaction 47 (3): 255–265. doi:10.1080/08351813.2014.925663.
- Tebble, H. 2014. “A Genre-based Approach to Teaching Dialogue Interpreting: The Medical Consultation.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (3): 418–436. doi:10.1080/1750399X.2014.972651.
- Tennent, M. 2005. Training for the New Millennium: Pedagogies for Translation and Interpreting. Vol. 60. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
- Turner, G. H. 2005. “Toward Real Interpreting.” In Sign Language Interpreting and Interpreter Education: Directions for Research and Practice, edited by M. Marschark, R. Peterson, E. A. Winston, P. Sapere, C. M. Convertino, R. Seewagen, and C. Monikowski, 29–56. Oxford: Oxford University Press.
- Van De Walle, C., J. De Wilde, and E. Van Praet. forthcoming. “The effects of using foreign language speaking simulated patients in medical interpreter training: a qualitative study.“ Submitted to Translation&Interpreting.
- Wadensjö, C. 2014. “Perspectives on Role Play: Analysis, Training and Assessments.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (3): 437–451. doi:10.1080/1750399X.2014.971486.