466
Views
4
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Developing phraseological competence in L2 legal translator trainees: a proposal of a data mining technique applied in translation from an LLD into ELF

ORCID Icon
Pages 187-204 | Received 30 Dec 2019, Accepted 21 Dec 2020, Published online: 08 Jan 2021

References

  • Apfelthaler, M. 2020. “Directionality.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by M. Baker and G. Saldanha, 152–156. 3rd ed. Abingdon: Routledge.
  • Aston, G. 1999. “Corpus Use and Learning to Translate.” Textus 12: 289–314.
  • Baaij, C. J. W. 2018. Legal Integration and Language Diversity. Rethinking Translation in EU Lawmaking. New York: Oxford University Press.
  • Baker, M. 1993. “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.” In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, edited by M. Baker, G. Francis, and E. Tognini-Bonelli, 233–250. Amsterdam: John Benjamins.
  • Beeby, A., P. Rodríguez-Inés, and P. Sánchez-Gijón, eds. 2009. Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate. Amsterdam: John Benjamins.
  • Bernardini, S. 2004. “Corpus-Aided Language Pedagogy for Translator Education.” In Translation in Undergraduate Degree Programmes, edited by K. Malmkjær, 97–111. Amsterdam: John Benjamins.
  • Bernardini, S. 2016. “Discovery Learning in the Language-For-Translation Classroom: Corpora as Learning Aids.” Cadernos De Tradução 36: 14–35. doi:10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p14.
  • Biel, Ł. 2014. “Phraseology in Legal Translation: A Corpus-Based Analysis of Textual Mapping in EU Law.” In The Ashgate Handbook of Legal Translation, edited by L. Cheng, K. K. Sin, and A. Wagner, 177–192. Farnham: Ashgate.
  • Biel, Ł. 2016. “Mixed Corpus Design for Researching the EUROLECT: A Genre-Based Comparable-Parallel Corpus in the PL EUROLECT Project.” In Polskojęzyczne Korpusy Równoległe. Polish-Language Parallel Corpora, edited by E. Gruszczyńska and A. Leńko-Szymańska, 197–208. Warszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej.
  • Biel, Ł. 2017. “Enhancing the Communicative Dimension of Legal Translation: Comparable Corpora in the Research-Informed Classroom.” The Interpreter and Translator Trainer 11 (4): 316–336. doi:10.1080/1750399X.2017.1359761.
  • Biel, Ł. 2018. “Lexical Bundles in EU Law: The Impact of Translation Process on the Patterning of Legal Language.” In Phraseology in Legal and Institutional Settings: A Corpus-Based Interdisciplinary Perspective, edited by S. Goźdź-Roszkowski and G. Pontrandolfo, 11–26. Abingdon: Routledge.
  • Boers, F., J. Eyckmans, J. Kappel, H. Stengers, and M. Demecheleer. 2006. “Formulaic Sequences and Perceived Oral Proficiency: Putting a Lexical Approach to the Test.” Language Teaching Research 10 (3): 245–261. doi:10.1191/1362168806lr195oa.
  • Borja Albi, A. 2005. “Organización del conocimiento para la traducción jurídica a través de sistemas expertos basados en el concepto de género textual.” In El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas, edited by I. García Izquierdo, 37–68. Bern: Peter Lang.
  • Borja Albi, A., and R. Martínez-Carrasco. 2019. “Future-Proofing Legal Translation: A Paradigm Shift for an Exponential Era.” In Legal Translation: Current Issues and Challenges in Research, Methods and Applications, edited by I. Simonnæs and M. Kristiansen, 187–206. Berlin: Frank & Timme.
  • Borja Albi, A. 2019. “How Corpora Can Assist Legal Translation Learners: The GENTT TransTool Corpora Platform and Sketch Engine.” Quaderns De Filologia: Estudis Lingüístics XXIV: 21–38. doi:10.7203/QF.24.16297.
  • Borja Albi, A., I. García Izquierdo, and V. Montalt. 2014. “Research Methodology in Specialized Genres for Translation Purposes.” The Interpreter and Translator Trainer 3 (1): 57–77. doi:10.1080/1750399X.2009.10798781.
  • Bowker, L., and J. Pearson. 2002. Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. London: Routledge.
  • Campbell, S. 1998. Translation into the Second Language. London: Longman.
  • Cao, D. 2007. Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
  • Chesterman, A. 2004. “Hypotheses about Translation Universals.” In Claims, Changes and Challenges in Translation Studies, edited by G. Hansen, K. Malmkjær, and D. Gile, 1–13. Amsterdam: John Benjamins.
  • Coffey, S. 2002. “Using A Source Language Corpus in Translator Training: A Resource for Teaching and Testing Activities.” inTRAlinea 5 ( Special Issue): CULT2K. http://www.intralinea.org/specials/article/Using_a_Source_Language_Corpus_in_Translator_Training
  • Colson, J.-P. 2020. “Computational Phraseology and Translation Studies: From Theoretical Hypotheses to Practical Tools.” In Computational Phraseology, edited by G. Corpas Pastor and J.-P. Colson, 66–81. Amsterdam: John Benjamins.
  • Corpas Pastor, G., and M. Seghiri. 2009. “Virtual Corpora as Documentation Resources: Translating Travel Insurance Documents (English-Spanish).” In Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate, edited by A. Beeby, P. Rodríguez-Inés, and P. Sánchez-Gijón, 75–107. Amsterdam: John Benjamins.
  • Delmonte, R. 2013. “Getting Past the Language Gap: Innovations in Machine Translation.” In Mobile Speech and Advanced Natural Language Solutions, edited by A. Neustein and J. A. Markowitz, 103–181. New York: Springer.
  • Duběda, T., D. Mraček, and V. Obdržálková. 2018. Překlad do nemateřského jazyka: fakta, otázky, perspektivy. Praha: Karolinum.
  • García Izquierdo, I., and V. Montalt. 2002. “Translating into Textual Genres.” Linguistica Antverpiensia 1: 135–143.
  • Gellerstam, M. 1986. “Translationese in Swedish Novels Translated from English.” In Translation Studies in Scandinavia, edited by L. Wollin and H. Lindquist, 88–95. Lund: CWK Gleerup.
  • Giczela-Pastwa, J. 2019. “Inverse Legal Translation: A Corpus-Driven Study of Multi-Word Units Related to the Structure of Translated Statutory Provisions.” In Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries, edited by Ł. Biel, J. Engberg, M. R. Martín Ruano, and V. Sosoni, 48–65. Abingdon: Routledge.
  • Gouadec, D. 2007. Translation as a Profession. Amsterdam: John Benjamins.
  • Goźdź-Roszkowski, S. 2011. Patterns of Linguistic Variation in American Legal English: A Corpus-Based Study. Frankfurt am Main: Peter Lang.
  • Goźdź-Roszkowski, S., and G. Pontrandolfo. 2018. “Introduction: Cross-linguistic Approaches and Applications to Phraseology in Legal and Institutional Discourse.” In Phraseology in Legal and Institutional Settings: A Corpus-Based Interdisciplinary Perspective, edited by S. Goźdź-Roszkowski and G. Pontrandolfo, 1–8. Abingdon: Routledge.
  • Hallsteinsdóttir, E. 2011. “Phraseological Competence and the Translation of Phrasemes.” In Multi-Lingual Phraseography: Second Language Learning and Translation Applications, edited by A. Pamies, L. Luque Nadal, and J. M. Pazos Bretaña, 279–288. Baltmannsweiler: Schneider.
  • Haro-Soler, M. del M. 2017. “Teaching Practices and Translation Students’ Self-Efficacy: A Qualitative Study of Teachers’ Perceptions.” Current Trends in Translation Teaching and Learning E 4: 198–228.
  • Heaney, D. 2016. “A Comparison of Conventional Metaphors on the Euro Crisis: A Systematic Approach for Specialised L2 Translation Training.” In Language for Specific Purposes: Research and Translation across Cultures and Media, edited by G. E. Garzone, D. Heaney, and G. Riboni, 80–100. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
  • Heltai, P. 2004. “Ready-made Language and Translation.” In Claims, Changes and Challenges in Translation Studies, edited by G. Hansen, K. Malmkjær, and D. Gile, 51–71. Amsterdam: John Benjamins.
  • House, J. 2008. “Beyond Intervention: Universals in Translation?” transkom 1 (1): 6–19.
  • Howarth, P. 1998. “Phraseology and Second Language Proficiency.” Applied Linguistics 19 (1): 24–44. doi:10.1093/applin/19.1.24.
  • Huertas-Barros, E., and M. Buendía Castro. 2018. “Analysing Phraseological Units in Legal Translation: Evaluation of Translation Errors for the English-Spanish Language Pair.” In Phraseology in Legal and Institutional Settings: A Corpus-Based Interdisciplinary Perspective, edited by S. Goźdź-Roszkowski and G. Pontrandolfo, 41–60. Abingdon: Routledge.
  • Hüttner, J. 2010. “The Potential of Purpose-Built Corpora in the Analysis of Student Academic Writing in English.” Journal of Writing Research 2 (2): 197–218. doi:10.17239/jowr-2010.02.02.6.
  • Kjær, A. L. 2007. “Phrasemes in Legal Texts.” In Phraseology/Phraseologie: An International Handbook of Contemporary Research/Ein Internationales Handbuch Der Zeitgenössischen Forschung, edited by H. Burger, D. Dobrovol’skij, P. Kühn, and N. Norrick, 506–515. Berlin: Walter de Gruyter.
  • Kremer, G., M. Hartung, S. Padó, and S. Riezler. 2017. “Statistical Machine Translation Support Improves Human Adjective Translation.” In Crossroads between Contrastive Linguistics, Translation Studies and Machine Translation: TC3 II, edited by O. Czulo and S. Hansen-Schirra, 121–152. Berlin: Language Science Press.
  • Krüger, R. 2015. The Interface between Scientific and Technical Translation Studies and Cognitive Linguistics. Berlin: Frank & Timme.
  • Laviosa, S. 2011. “Corpus Linguistics and Translation Studies.” In Perspectives on Corpus Linguistics, edited by V. Viana, S. Zyngier, and G. Barnbrook, 131–153. Amsterdam: John Benjamins.
  • Ličko, R. 2014. Translation into English as a Foreign Language: A Slovak Survey. Banská Bystrica: Belianum.
  • López-Garcia, V., and P. Rodríguez-Inés. 2019. “Learning Corpus Linguistics Tools and Techniques to Cope with the Current Challenges of Audiovisual Translation.” The Interpreter and Translator Trainer 13 (3): 307–325. doi:10.1080/1750399X.2019.1656409.
  • Machniewski, M. 2006. “Analysing and Teaching Translation through Corpora: Lexical Convention and Lexical Use.” Poznań Studies in Contemporary Linguistics 41: 237–255.
  • Malmkjær, K. 2011. “Translation Universals.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, edited by K. Malmkjær and K. Windle, 83–93. Oxford: Oxford University Press.
  • Monti, J., V. Seretan, G. Corpas Pastor, and R. Mitkov. 2018. “Multiword Units in Machine Translation and Translation Technology.” In Multiword Units in Machine Translation and Translation Technology, edited by R. Mitkov, J. Monti, G. Corpas Pastor, and V. Seretan, 1–37. Amsterdam: John Benjamins.
  • Monzó Nebot, E. 2002. “La professió del traductor jurídic i jurat. Descripció sociològica de la professió i anàlisi discursiva del transgènere.” PhD diss., Universitat Jaume I.
  • Monzó-Nebot, E. 2008. “Corpus-based Activities in Legal Translator Training.” The Interpreter and Translator Trainer 2 (2): 221–252. doi:10.1080/1750399X.2008.10798775.
  • Mraček, D. 2018. “Inverse Translation: The More Challenging Direction.” Linguistica Pragensia 2: 202–221.
  • Munday, J. 2016. Introducing Translation Studies. 4th ed. London: Routledge.
  • Nord, C. 1997. “Functional Translation Units.” In Translation – Acquisition – Use, edited by A. Mauranen and T. Puurtinen, 41–50. Jyvaskyla: AFinLa.
  • Orlando, D. 2018. “The Problem of Legal Phraseology: A Case of Translators vs Lawyers.” In Phraseology in Legal and Institutional Settings: A Corpus-Based Interdisciplinary Perspective, edited by S. Goźdź-Roszkowski and G. Pontrandolfo, 27–40. Abingdon: Routledge.
  • Orozco, M., and P. Sánchez-Gijón. 2011. “New Resources for Legal Translators.” Perspectives: Studies in Translatology 19 (1): 25–44. doi:10.1080/09076761003784979.
  • Pavlović, N. 2007. “Directionality in Translation and Interpreting Practice. Report on a Questionnaire Survey in Croatia.” In Translation Research Projects 1, edited by A. Pym and A. Perekrestenko, 79–95. Tarragona: Intercultural Studies Group.
  • Pedersen, V. H. 2000. “Translation into L2 — In Practice, and in the Classroom.” In Translation into Non-Mother Tongues: In Professional Practice and Training, edited by M. Grosman, M. Kadric, I. Kovačič, and M. Snell-Hornby, 109–116. Tübingen: Stauffenburg.
  • Picht, H., and J. Draskau. 1985. Terminology: An Introduction. Guildford: University of Surrey.
  • Pokorn, N. 2005. Challenging the Traditional Axioms: Translation into a Non-Mother Tongue. Amsterdam: John Benjamins.
  • Pontrandolfo, G. 2016. “La evaluación en el aula de traducción jurídica. Una experiencia de análisis de errores en la combinación español-italiano.” Revista Española De Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 29 (1): 296–331. doi:10.1075/resla.29.1.12pon.
  • Prieto Ramos, F. 2011. “Developing Legal Translation Competence: An Integrative Process-Oriented Approach.” Comparative Legilinguistics: International Journal for Legal Communication 5: 7–21. doi:10.14746/cl.2011.5.01.
  • Prunč, E. 2000. “Translation in die Nicht-Muttersprache und Translationskultur.” In Translation into Non-Mother Tongues: In Professional Practice and Training, edited by M. Grosman, M. Kadric, I. Kovačič, and M. Snell-Hornby, 5–20. Tübingen: Stauffenburg.
  • Prunč, E. 2003. “Óptimo, subóptimo, fatal: Reflexiones sobre la democracia etnolingüística en la cultura europea de traducción.” In La direccionalidad en traducción e interpretación: perspectivas teóricas, profesionales y didácticas, edited by D. Kelly, A. Martin, M.-L. Nobs, D. Sánchez, and C. Way, 67–89. Granada: Atrio.
  • Rodríguez-Inés, P. 2014. “Using Corpora for Awareness-Raising Purposes in Translation, Especially into a Foreign Language (Spanish–English).” Perspectives: Studies in Translatology 22 (2): 222–241. doi:10.1080/0907676X.2012.685239.
  • Sánchez Ramos, M. del M., and F. Vigier Moreno. 2016. “Using Monolingual Virtual Corpora in Public Service Legal Translator Training.” In Technology-Enhanced Language Learning for Specialized Domains: Practical Applications and Mobility, edited by E. Martín-Monje, I. Elorza, and B.  García Riaza, 228–239. London: Routledge.
  • Sánchez Ramos, M. del M. 2016. “Community Healthcare Translator Training and Ad Hoc Corpora.” Current Trends in Translation Teaching and Learning E 3: 119–139.
  • Sánchez-Gijón, P. 2009. “Developing Documentation Skills to Build Do-It-Yourself Corpora in the Specialised Translation Course.” In Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate, edited by A. Beeby, P. Rodríguez-Inés, and P. Sánchez-Gijón, 109–127. Amsterdam: John Benjamins.
  • Šarčević, S. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
  • Šarčević, S. 2000. “Legal Translation and Translation Theory: A Receiver-Oriented Approach.” In La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique/Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, edited by J.-C. Gémar, 329–347. Bern: ASTTI.
  • Scarpa, F., and D. Orlando. 2017. “What It Takes to Do It Right: An Integrative EMT-based Model for Legal Translation Competence.” Journal of Specialised Translation 27: 21–42.
  • Scott, J. 2012. “Towards Professional Uptake of DIY Electronic Corpora in Legal Genres.” Salford Working Papers in Translation and Interpreting 1: 1–22.
  • Shelov, S. 1982. “О языковой природе термина [On the Linguistic Nature of the Term].Научно-техническая информация 2 (9): 1–6.
  • Sinclair, J. 1991. Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.
  • Stewart, D. 1999. “Translators into the Foreign Language: Charlatans or Professionals?” Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione 4: 41–67.
  • Thompson, P., and C. Tribble. 2001. “Looking at Citations: Using Corpora in English for Academic Purposes.” Language Learning & Technology 5 (3): 91–105.
  • Varantola, K. 2003. “Translators and Disposable Corpora.” In Corpora in Translator Education, edited by F. Zanettin, S. Bernardini, and D. Stewart, 55–70. Manchester: St. Jerome.
  • Vigier-Moreno, F. 2019. “Corpus-assisted Translation of Specialised Texts into the L2: From the Classroom to Professional Practice.” trans-kom 12 (1): 90–106.
  • Vintar, Š. 2008. “Corpora in Translator Training and Practice: A Slovene Perspective.” In Incorporating Corpora: The Linguist and the Translator, edited by G. Anderman and M. Rogers, 153–167. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Weisser, M. 2016. Practical Corpus Linguistics: An Introduction to Corpus-Based Language Analysis. Chichester: Wiley Blackwell.
  • Whyatt, B. 2018. “Old Habits Die Hard: Towards Understanding L2 Translation.” Między Oryginałem a Przekładem 3 (41): 89–112. doi:10.12797/MOaP.24.2018.41.05.
  • Xu, Q. 2016. “Formulaic Sequences and the Implications for Second Language Learning.” English Language Teaching 9 (8): 39–45. doi:10.5539/elt.v9n8p39.
  • Zahedi, S. 2013. “L2 Translation at the Periphery: A Meta-Analysis of Current Views on Translation Directionality.” TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 5 (1–2): 43–60. doi:10.21992/T9QD0X.
  • Zanettin, F. 1998. “Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators.” Meta 43 (4): 616–630. doi:10.7202/004638ar.
  • Zanettin, F., S. Bernardini, and D. Stewart, eds. 2003. Corpora in Translator Education. Manchester: St. Jerome.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.