1,018
Views
1
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Bridging the gap between non-professional subtitling and translator training: a collaborative approach

ORCID Icon
Pages 102-117 | Received 04 Mar 2020, Accepted 20 Jan 2021, Published online: 08 Feb 2021

References

  • Bączkowska, A. 2015. “Quantitative Study of Non-professional Subtitles and Implications for Corpus-based Translator Training.” In Non-professional Interpreting and Translation in the Media, edited by R. Antonini and C. Bucaria, 87–111. Frankfurt am Main: Peter Lang. doi:https://doi.org/10.3726/978-3-653-04731-8.
  • Barra, L. 2009. “The Mediation Is the Message: Italian Regionalization of US TV Series as Co-creational Work.” International Journal of Cultural Studies 12 (5): 509–525. doi:https://doi.org/10.1177/1367877909337859.
  • Beseghi, M. 2013. “Having Fun in the Classroom: Subtitling Activities.” Language Learning in Higher Education 3 (2): 395–407. doi:https://doi.org/10.1515/cercles-2013-0021.
  • Beseghi, M. 2016. “WTF! Taboo Language in TV Series: An Analysis of Professional and Amateur Translation.” Altre Modernità, no. Special Issue: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation: 215–231. doi:https://doi.org/10.13130/2035-7680/6859.
  • Beseghi, M. 2018. “Developing Students’ Translation Competence and Intercultural Awareness through Subtitling: A Didactic Proposal.” Iperstoria 12: 178–191.
  • Bogucki, Ł. 2009. “Amateur Subtitling on the Internet.” In Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen, edited by J. Díaz-Cintas and G. Anderman, 49–57. Basingstoke: Palgrave Macmillan. doi:https://doi.org/10.1057/9780230234581_4.
  • Bolaños-García-Escribano, A. 2017. “The Effects of Fansubs on EFL Education for Translation and Interpreting Students: An Empirical Approach.” The Journal of Specialised Translation 28: 122–163.
  • Bold, B. 2012. “The Power of Fan Communities: An Overview of Fansubbing in Brazil.” Tradução Em Revista 11 (2): 1–19. doi:https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.18881.
  • Bruti, S., and S. Zanotti. 2013. “Frontiere nella traduzione audiovisiva: Il fenomeno del fansubbing e i suoi aspetti lingustici.” In Comunicare le discipline attraverso le lingue: Prospettive traduttiva, didattica, socioculturale, edited by C. Bosisio and S. Cavagnoli, 119–142. Perugia: Guerra Edizioni.
  • Bruti, S., and S. Zanotti. 2015. “Non-professional Subtitling in Close-up: A Study of Interjections and Discourse Markers.” In Non-professional Interpreting and Translation in the Media, edited by R. Antonini and C. Bucaria, 231–256. Frankfurt am Main: Peter Lang. doi:https://doi.org/10.3726/978-3-653-04731-8.
  • Bucaria, C. 2015. “I Didn’t Think It Was Appropriate: Considerations on Taboo Humour in the Subtitling Classroom.” In Non-professional Interpreting and Translation in the Media, edited by R. Antonini and C. Bucaria, 67–87. Frankfurt am Main: Peter Lang. doi:https://doi.org/10.3726/978-3-653-04731-8.
  • Casarini, A. 2014. “Viewership 2.0: New Forms of Television Consumption and Their Impact on Audiovisual Translation.” InTRAlinea ( Special Issue: Across Screens, Across Boundaries). http://www.intralinea.org/specials/article/viewership_2.0
  • Cronin, M. 2013. Translation in the Digital Age. New York: Routledge.
  • Díaz-Cintas, J. 2008. “Teaching and Learning to Subtitle in an Academic Environment.” In The Didactics of Audiovisual Translation, edited by J. Díaz-Cintas, 89–103. Amsterdam: John Benjamins. doi:https://doi.org/10.1075/btl.77.10dia.
  • Díaz-Cintas, J. 2018. “‘Subtitling’s a Carnival’: New Practices in Cyberspace.” The Journal of Specialised Translation 30: 127–149.
  • Díaz-Cintas, J., and A. Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome.
  • Díaz-Cintas, J., and P. Muñoz Sánchez. 2006. “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment.” The Journal of Specialised Translation 6: 37–52.
  • Fernández-Costales, A. 2012. “Collaborative Translation Revisited: Exploring the Rationale and the Motivation for Volunteer Translation.” Forum 10 (1): 115–142. doi:https://doi.org/10.1075/forum.10.1.06fer.
  • Fernández-Costales, A. 2013. “Crowdsourcing and Collaborative Translation: Mass Phenomena or Silent Threat to Translation Studies?” Hermēneus 15: 85–110.
  • Jenkins, H. 2006. Converge Culture: Where Old and New Media Collide. New York: New York University Press.
  • Kiraly, D. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Manchester: St Jerome.
  • Lepre, O. 2015. “Translating Culture in Fansubs: Proper Name Cultural References in 30 Rock.” In Non-professional Interpreting and Translation in the Media, edited by R. Antonini and C. Bucaria, 257–279. Frankfurt am Main: Peter Lang. doi:https://doi.org/10.3726/978-3-653-04731-8.
  • Massidda, S. 2015. Audiovisual Translation in the Digital Age. The Italian Fansubbing Phenomenon. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
  • Massidda, S., and A. Casarini. 2017. “Sub Me Do: The Development of Fansubbing in Traditional Dubbing Countries – The Case of Italy.” In Non-Professional Subtitling, edited by D. Orrego-Carmona and Y. Lee, 63–83. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
  • O’Hagan, M. 2008. “Fan Translation Networks: An Accidental Translator Training Environment?” In Translator and Interpreter Training: Methods and Debates, edited by J. Kearns, 158–183. London: Continuum.
  • O’Hagan, M. 2012. “From Fan Translation to Crowdsourcing: Consequences of Web 2.0 User Empowerment in Audiovisual Translation.” In Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads, edited by A. Remael, P. Orero, and M. Carroll, 25–41. Amsterdam: Rodopi. doi:https://doi.org/10.1163/9789401207812_004.
  • O’Hagan, M. 2013. “Understanding Fan-translation: Pop Culture and Geeks Too Cool for Translation Schools?” In Translation Right or Wrong, edited by S. Bayó-Belenguer, E. N. Chuilleanáin, C. Ó. Cuilleanáin, and G. Zuodar, 230–245. Dublin: Four Courts Press.
  • Orrego-Carmona, D. 2014. “Using Non-professional Subtitling Platforms for Translator Training.” Rivista Internazionale Di Tecnica Della Traduzione = International Journal of Translation 15: 129–144.
  • Orrego-Carmona, D. 2015. “Internal Structure and Workflows in Collaborative Subtitling.” In Non-professional Interpreting and Translation in the Media, edited by R. Antonini and C. Bucaria, 211–230. Frankfurt am Main: Peter Lang. doi:https://doi.org/10.3726/978-3-653-04731-8.
  • Orrego-Carmona, D. 2016. “A Reception Study on Non-professional Subtitling: Do Audiences Notice Any Difference?” Across Languages and Cultures 17 (2): 163–181. doi:https://doi.org/10.1556/084.2016.17.2.2.
  • Orrego-Carmona, D. 2018. “New Audiences, International Distribution, and Translation.” In Reception Studies and Audiovisual Translation, edited by E. Di Giovanni and Y. Gambier, 321–342. Amsterdam: John Benjamins. doi:https://doi.org/10.1075/btl.141.
  • Orrego-Carmona, D., and Y. Lee. 2017. “Non-Professional Subtitling.” In Non-Professional Subtitling, edited by D. Orrego-Carmona and Y. Lee, 1–12. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
  • Pedersen, J. 2018. “Fansubbing in Subtitling Land: An Investigation into the Nature of Fansubs in Sweden.” Target 31 (1): 50–76. doi:https://doi.org/10.1075/target.18017.ped.
  • Pérez-González, L. 2006. “Fansubbing Anime: Insights into the ‘Butterfly Effect’ of Globalization on Audiovisual Translation.” Perspectives 14 (4): 260–277. doi:https://doi.org/10.1080/09076760708669043.
  • Pérez-González, L. 2007. “Intervention in New Amateur Subtitling Cultures: A Multimodal Account.” Linguistica Antverpiensia 6: 67–80.
  • Pérez-González, L. 2012. “Amateur Subtitling and the Pragmatics of Spectatorial Subjectivity.” Language and Intercultural Communication 12 (4): 335–353. doi:https://doi.org/10.1080/14708477.2012.722100.
  • Pérez-González, L. 2017. “Investigating Digitally Born Amateur Subtitling Agencies in the Context of Popular Culture.” In Non-professional Subtitling, edited by D. Orrego-Carmona and Y. Lee, 15–36. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
  • Pym, A. 2011. “Translation Research Terms: A Tentative Glossary for Moments of Perplexity and Dispute.” In Translation Research Projects 3, edited by A. Pym, 75–110. Tarragona: Intercultural Studies Group.
  • Sánchez, D. 2004. “Subtitling Methods and Team-translation.” In Topics in Audiovisual Translation, edited by P. Orero, 9–17. Amsterdam: John Benjamins. doi:https://doi.org/10.1075/btl.56.04san.
  • Talaván, N., and J. J. Ávila-Cabrera. 2017. “Social Subtitling: Providing the University Community with Accessible Videos.” In Non-Professional Subtitling, edited by D. Orrego-Carmona and Y. Lee, 285–301. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
  • Tonin, R. 2013. “Esperienze di fansubbing nell’aula di traduzione multimediale: Aída, Lalola e ‘le altre’ sottotitolate in italiano.” inTRAlinea ( Special Issue: Palabras con aroma a mujer). http://www.intralinea.org/specials/article/esperienze_di_fansubbing_nellaula_di_traduzione_multimediale
  • Wang, D. 2017. “Fansubbing in China – With Reference to the Fansubbing Group YYeTs.” The Journal of Specialised Translation 28: 165–190.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.