References
- Alotaibi, H. M. 2014. “Teaching CAT Tools to Translation Students: An Examination of Their Expectations and Attitudes.” AWEJ. Special Issue on Translation 3: 65–74.
- Alpha Omega Translations. 2014. “Bridging the Gap between the Language Industry and Academia.” https://alphaomegatranslations.com/translation-services/bridging-the-gap-between-the-language-industry-and-academia/
- ALTA. 2015. “Emerging Translator Mentorship Program.” https://literarytranslators.org/mentorships/
- Atkins, M. J. 1999. “Oven-ready and Self-basting: Taking Stock of Employability Skills.” Teaching in Higher Education 4 (2): 267–280. doi:https://doi.org/10.1080/1356251990040208.
- Balkul, H. L. 2016. “Translation Technologies: A Dilemma between Translation Industry and Academia.” International Journal of Language Academy 4 (4): 100–108. doi:https://doi.org/10.18033/ijla.439.
- Boden, R., and M. Nedeva. 2010. “Employing Discourse: Universities and Graduate ‘Employability’.” Journal of Education Policy 25 (1): 37–54. doi:https://doi.org/10.1080/02680930903349489.
- Bondarenko, O. 2015. “Academia Expectations versus Industry Reality.” Multilingual 26 (8): 31–34.
- Buysschaert, J., M. Fernández-Parra, K. Kerremans, M. Koponen, and G.-W. Van Egdom. 2018. “Embracing Digital Disruption in Translator Training: Technology Immersion in Simulated Translation Bureaus.” Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció, no. 16: 125–133.
- Chesterman, A., and E. Wagner. 2002. Can Theory Help Translators? A Dialogue between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester: St Jerome.
- Drugan, J. 2013. Quality in Professional Translation. New York: Bloomsbury.
- Elia Exchange. 2014. “Elia Exchange Programme Internship Memorandum of Understanding Programme Internship Memorandum of Understanding”. http://www.elia-association.org/fileadmin/files/EliaExch/EE%20Internship%20MoU.pdf
- EMT. 2017. “European Master’s in Translation. Competence Framework 2017.” https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf
- GALA. 2019. “TransPerfect’s Internship Program Named among America’s Top 100 for 2019.” https://www.gala-global.org/publications/transperfects-internship-program-named-among-americas-top-100-2019/
- Gonzáles-Davies, M. 2017. “A Collaborative Pedagogy for Translation.” In Teaching Translation. Programs, Courses, Pedagogies, edited by L. Venuti, 71–78. New York: Routledge.
- Gouadec, D. 2003. “Position Paper: Notes on Translator Training.” In Innovation and E-Learning in Translator Training, edited by A. Pym, C. Fallada, J. R. Biau, and J. Orenstein, 11–19. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.
- Hills, J. M., G. Robertson, R. Walker, M. A. Adey, and I. Nixon. 2003. “Bridging the Gap between Degree Programme Curricula and Employability through Implementation of Work-related Learning.” Teaching in Higher Education 8 (2): 211–231. doi:https://doi.org/10.1080/1356251032000052456.
- Holmes, J. S. 1972. “The Name and Nature of Translation Studies.” In Translated! Papers on Literary Translations and Translation, edited by J. S. Holmes, 66–80. Amsterdam–Atlanta: Rodopi.
- Hsieh, Y. 2015. “Fishing for the Moon in the Water: Practical Challenges for a Translator in the Contact Zone.” In Translation and Cross-Cultural Communication Studies in the Asia Pacific, edited by K. Leong, 133-151. Leiden – Boston: Brill Rodopi.
- Hu, W. 2018. Education, Translation and Global Market Pressures. Curriculum Design in China and the UK. Singapore: Palgrave Macmillan.
- Katan, D. 2009. “Occupation or Profession: A Survey of the Translators’ World.” Translation & Interpreting Studies: The Journal of the American Translation & Interpreting Studies Association 4 (2): 187–209. doi:https://doi.org/10.1075/tis.4.2.04kat.
- Kiraly, D. 2014. “From Assumptions about Knowing and Learning to Praxis in Translator Education.” inTRAlinea Special Issue: Challenges in Translation Pedagogy 16. http://www.intralinea.org/archive/article/2100/
- Kiraly, D., L. Ruth, and M. Wiedmann. 2016. “Enhancing Translation Course Design and Didactic Interventions with E-learning.” In Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education, edited by D. Kiraly,89–112. Gottingen: V&R Unipress/Mainz University Press.
- Leuven-Zwart, K. M., van. 1990. “Translation Studies: Developments and Perspectives in Teaching and Research.” In Unity in Diversity. Papers Presented to Simon Dik, on His 50th Birthday, edited by H. Pinkster and I. Genee, 183–193. Dordrecht: Foris.
- Luna, M., and J. L. Velasco. 2003. “Bridging the Gap between Firms and Academic Institutions.” Industry and Higher Education 17 (5): 313–324. doi:https://doi.org/10.5367/000000003773007247.
- Miao, J., and W. Shao-Shuang. 2010. “MTI Education in Light of a Survey on Employment Trend in Translation Industry.” Foreign Languages and Their Teaching, no. 3: 63–67.
- Milton, J. 2004. “The Figure of the Factory Translator: University and Professional Domains in the Translation Profession.” In Claims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001, edited by D., . G. Hansen and K. Malmkjær, 169–179. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
- Nord, C. 1996. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
- Orlando, D. 2015. “The Trials of Legal Translation Competence: Triangulating Processes and Products of Translators vs. Lawyers.” PhD diss., University of Trieste.
- Orlando, M. 2016. Training 21st Century Translators and Interpreters: At the Crossroads of Practice, Research and Pedagogy. Berlin: Frank & Timme.
- PACTE. 2009. “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Acceptability and Decision-Making.” Across Language and Cultures 10 (2): 207–230.
- Pavlović, N., and G. Antunović. 2019. “A Desirable Profile of Translation Teacher: Perceptions and Needs in the Croatian Context.” In inTRAlinea. Online Translation Journal Special Issue: New Insights into Translator Training. http://www.intralinea.org/specials/article/2423/
- Rodríguez De Céspedes, B. 2020. “Beyond the Margins of Academic Education: Identifying Translation Industry Training Practices through Action Research.” Translation and Interpreting 12 (1): 115–126.
- Saldanha, A. S. 2019. “Mentoring in Translation: A Future Reality?” In Proceedings of the Conference: Towards the Science of Mentoring. USA: University of New Mexico. ttps://www.researchgate.net/profile/Ana_Saldanha2/publication/337422982_TITLE_Mentoring_in_Translation_A_Future_Reality/links/5dd6882e299bf10c5a269344/TITLE-Mentoring-in-Translation-A-Future-Reality.pdf
- Samson, R. 2005. “Computer-Assisted Translation.” In Training for the New Millennium: Pedagogies for Translation and Interpreting, edited by J. M. Tennent, 101–126. Vol. 60. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins Publishing.
- Sure Languages 2007–2020. “Analysis: MA Translation Vs Industry.” https://www.sure-languages.com/analysis-ma-translation-vs-real-life-industry/
- TAUS. 2017. “Bridging the Gap between Business and Academia.” A Report on the Findings of a Survey with the TAUS Academic Members and Partners 2017. https://info.taus.net/download-the-academia-and-business-survey-repo/
- Thelen, M. 2014. “Preparing Students of Translation for Employment after Graduation: Challenges for the Training Curriculum.” Paper presented at the annual translation conference, Portsmouth, November.
- Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies-and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
- Translatel. 2020. “Our Internship Flashback from the Pre-quarantine Days!” https://www.translatel.com/our_internship_flashback-from_the_pre-quarantine-days/
- Vandepitte, S. 2009. “Entrepreneurial Competences in Translation Training.” In Eighth Portsmouth Translation Conference Proceedings: The Changing Face of Translation, edited by I. Kemble, 120–130. Portsmouth: University of Portsmouth.