References
- Andres, D. 2015. “Easy? Medium? Hard? The Importance of Text Selection in Interpreter Training.” In To Know How to Suggest : Approaches to Teaching Conference Interpreting, edited by D. Andres and B. Martina, 103–124. Berlin: Frank & Timme.
- Britton, B. K., M. S. Glynn, and B. J. Smith. 1985. “Cognitive Demands of Processing Expository Text: A Cognitive Workbench Model.” In Understanding Expository Text, edited by B. K. Britton and J. B. Black, 227–248. Hillsdale: Erlbaum.
- Carrasco Flores, J. A. 2019. “Analysing English for Translation and Interpreting Materials: Skills, Sub-competences and Types of Knowledge” The Interpreter and Translator Trainer 1–17. Advance online publication. doi: https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1647920.
- Chen, Q. 2014. “The Processing of Causal Relation and Its Asymmetrical Representations in Semantic Processing.” PhD diss., Southwest University.
- Choi, M. 2012. “Source Text Difficulty in Interpreting Training.” The Journal of Translation Studies 13 (5): 247–276. doi:https://doi.org/10.15749/jts.2012.13.5.010.
- Cobb, T. n.d.“Web Vocabprofile.” Accessed October 22, 2016. https://www.lextutor.ca/vp/eng/
- Dillinger, M. 1997. “Comprehension during Interpreting: What Do Interpreters Know that Bilinguals Don’t?” In Bridging the Gap in Simultaneous Interpreting, edited by S. Lambert and B. Moser-Mercer, 155–189. Amsterdam: John Benjamins.
- Hart, G., and L. Staveland. 1988. “Development of NASA-TLX (Task Load Index): Results of Empirical and Theoretical Research.” In Human Mental Workload, edited by P. Hancock and N. Meshkati, 139–183. Amsterdam: North Holland Press.
- Hatim, B., and I. Mason. 1997. The Translator as Communicator. New York: Routledge.
- Hatim, B., and I. Mason. 2001. Discourse and the Translator. Shanghai: Shanghai Foreign Language and Education Press.
- He, J., and D. Zhang. 2016. “The Types and Ranks of Text Structure and Its Patterns of Analysis.” Foreign Languages and Their Teaching 1: 74–80.
- Huang, X., and C. Bao. 2016. “Scaling Difficulty of Teaching Materials of Consecutive Interpreting: A Study on the National Translator and Interpreter TrainingProgramme.” Chinese Translators Journal 1: 58–62.
- Jiang, X., and Y. Jiang. 2020. “Effect of Dependency Distance of Source Text on Disfluencies in Interpreting.” Lingua 243: 1–8. doi:https://doi.org/10.1016/j.lingua.2020.102873.
- Kintsch, W., and T. A. van Dijk. 1978. “Toward a Model of Text Comprehension and Production.” Psychological Review 85 (5): 363–394. doi:https://doi.org/10.1037/0033-295X.85.5.363.
- Li, X. 2019. “Material Development Principles in Undergraduate Translator and Interpreter Training: Balancing between Professional Realism and Classroom Realism.” The Interpreter and Translator Trainer 13 (1): 18–43. doi:https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1550039.
- Liu, M., and Y. H. Chiu. 2009. “Assessing Source Material Difficulty for Consecutive Interpreting: Quantifiable Measures and Holistic Judgment.” Interpreting 11 (2): 244–266. doi:https://doi.org/10.1075/intp.11.2.07liu.
- Liu, Y., B. Zheng, and H. Zhou. 2019. “Measuring the Difficulty of Translation: The Combination of Text-focused and Translator-oriented Approaches.” Target 31 (1): 125–149. doi:https://doi.org/10.1075/target.18036.zhe.
- Louwerse, M. 2001. “An Analytic and Cognitive Parameterization of Coherence Relations.” Cognitive Linguistics 12 (3): 291–315. doi:https://doi.org/10.1515/cogl.2002.005.
- Mann, W., and M. Taboada. 2018. “Relation Definitions.” Last modified 2018. http://www.sfu.ca/rst/01intro/definitions.html
- Mann, W., and S. A. Thompson. 1987. Rhetorical Structure Theory: A Theory of Text Organization. Los Angeles: University of Southern California, Information Science Institute.
- Meyer, B. J. F., and O. R. Freedle. 1984. “Effects of Discourse Type on Recall.” American Educational Research Journal 21 (1): 121–143. doi:https://doi.org/10.3102/00028312021001121.
- Pöchhacker, F. 2004. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.
- Robinson, P. 2001. “Task Complexity, Task Difficulty and Task Production: Exploring Interaction in a Componential Framework.” Applied Linguistics 22 (1): 27–57. doi:https://doi.org/10.1093/applin/22.1.27.
- Sanders, T., and L. Noordman. 2000. “The Role of Coherence Relations and Their Linguistic Markers in Text Processing.” Discourse Processes 29 (1): 37–60. doi:https://doi.org/10.1207/S15326950dp2901_3.
- Sanders, T., W. Spooren, and L. Noordman. 1993. “Coherence Relations in a Cognitive Theory of Discourse Representation.” Cognitive Linguistics 4 (2): 93–133. doi:https://doi.org/10.1515/cogl.1993.4.2.93.
- Schwartz, B. 2014. “The Way We Think about Work Is Broken.” Filmed March 2014 at an official Ted conference, Vancouver, BC. Video, 7: 32. https://www.ted.com/talks/barry_schwartz_the_way_we_think_about_work_is_broken#t-39
- Seleskovitch, D., and M. Lederer. 2011. Pedagogie Raisonnée de I’interprétation, edited by S. Yan and W. Shao. Beijing: China Translation & Publishing.
- Setton, R., and A. Dawrant. 2016. Conference Interpreting: A Trainer’s Guide. Amsterdam: John Benjamins.
- Sun, S., and G. M. Shreve. 2014. “Measuring Translation Difficulty—An Empirical Study.” Target 26 (1): 98–127. doi:https://doi.org/10.1075/target.26.1.04sun.
- Taboada, M., and W. Mann. 2006. “Rhetorical Structure Theory: Looking Back and Moving Forward.” Discourse Studies 8 (3): 423–459. doi:https://doi.org/10.1177/1461445606061881.
- Wang, B. 2019. Theorising Interpreting Studies. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
- Xu, M. 2010. “De-verbalization in Conference and Simultaneous Interpretation: A Cognitive View.” Chinese Translators Journal 3: 5–11.