References
- Álvarez-Álvarez, S., and A.-U. Verónica. 2017. “Translation and Interpreting Graduates under Construction: Do Spanish Translation and Interpreting Studies Curricula Answer the Challenges of Employability?” The Interpreter and Translator Trainer 11 (2–3): 139–159. doi:https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1344812.
- ANECA (Spanish National Agency for Quality Assessment and Accreditation). 2004. Libro Blanco del Grado en Traducción e Interpretación. Granada: Universidad de Granada.
- ANECA (Spanish National Agency for Quality Assessment and Accreditation). 2021a. “Guía De Apoyo Para La Elaboración De La Memoria De Verificación De Títulos Universitarios Oficiales [Grado Y Máster]” http://www.aneca.es/Programas-de-evaluacion/Evaluacion-de-titulos/VERIFICA/Verificacion-de-Grado-y-Master/Documentacion-y-herramientas
- ANECA (Spanish National Agency for Quality Assessment and Accreditation). 2021b. “Presentation” http://www.aneca.es/eng/ANECA/Presentation
- Application for Quality Verification. 2009/10. “Master’s Degree in Intercultural Communication, Public Service Interpreting and Translation” Universidad de Alcalá. https://www.uah.es/export/sites/uah/es/estudios/.galleries/Archivos-estudios/MU/Unico/AM195_10_1_1_E_MU_COMUNICACION-INTERCULTURAL-INTERPRETACION-Y-TRADUCCION_OK.pdf
- Cifuentes Férez, P. 2017. “Las diez competencias fundamentales para la empleabilidad según egresados, profesorado y profesionales de la traducción y la interpretación.” Quaderns 24: 197–216.
- Curriculum. 2020. “Master’s Degree in Intercultural Communication, Public Service Interpreting and Translation” Universidad de Alcalá: 1–5. Accessed December 14 2020. https://www.uah.es/export/sites/uah/es/estudios/.galleries/Archivos-estudios/MU/Unico/AM040_3_1_1_E_Comunicacion-Intercultural-Interpret-y-Traducc-Servicios-Publicos-20-21.pdf
- Curriculum Competences. 2020. “Master’s Degree in Intercultural Communication, Public Service Interpreting and Translation” Universidad de Alcalá: 1–2. Accessed December 14 2020. https://www.uah.es/export/sites/uah/es/estudios/.galleries/Archivos-estudios/MU/Unico/AM195_11_1_2_E_Objetivos-y-Competencias_del-master_2021.pdf
- EMT (European Master’s in Translation). 2017. “Competence Framework: 1–12” https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf
- EMT (European Master’s in Translation) explained. 2020. Accessed December 14 2020. https://ec.europa.eu/info/resources-partners/european-masters-translation-emt/european-masters-translation-emt-explained_en
- European Observatory of Working Life. 2018. “Employability” https://www.eurofound.europa.eu/observatories/eurwork/industrial-relations-dictionary/employability
- Galán-Mañas, A. 2017. “Programa para la mejora de la empleabilidad de los egresados en traducción e interpretación. Un estudio de caso.” Revista Conexão Letras 12 (17): 153–171. doi:https://doi.org/10.22456/2594-8962.75624.
- Hillage, J., and E. Pollard. 1998. Employability: Developing a Framework for Policy Analysis. London: Department for Education and Employment.
- International Labour Organization. 2004. Recommendation Concerning Human Resources Development: Education, Training, and Lifelong Learning. Geneva: Human Resources Development Recommendation (195).
- Krause, A. 2017. “Programme Designing in Translation and Interpreting and Employability of Future Degree Holders.” In Superando límites en traducción e interpretación, edited by C. Valero-Garcés, 147–158. Geneva: Tradulex.
- Lantarón, B. 2016. “Empleabilidad: Análisis del concepto.” Revista De Investigación En Educación 14 (1): 67–84.
- McIlveen, P. 2018. “Defining Employability for the New Era of Work” A Submission to the Select Committee on the Future of Work and Workers. https://www.aph.gov.au/DocumentStore.ashx?id=1125c4cc-3e70-40ce-9595-1aa93b0bb30a&subId=562783
- Rico, C., and G. Álvaro. 2016. Análisis del sector de la traducción. Abacus: Universidad Europea de Madrid.
- Rodríguez de Céspedes, B. 2017. “Addressing Employability and Enterprise Responsibilities in the Translation Curriculum.” The Interpreter and Translator Trainer 11 (2–3): 107–122. doi:https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1344816.
- Schnell, B., and R. Nadia. 2017. “Ivory Tower Vs. Workplace Reality.” The Interpreter and Translator Trainer 11 (2–3): 160–186. doi:https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1344920.
- Valero-Garcés, C. 2011. “Connecting Translation Employers and Trainers. Experience of Internships in Public Service Interpreting and Translation Training”.Vertimo Studijos 4(4):107-117.
- Valero-Garcés, C., and C. C. Corrochano. 2018. “Approaches to Didactics for Technologies in Translation and Interpreting.” Trans-kom 11 (2): 27–33.
- Valero-Garcés, C., and D. Toudic. 2014. “Technological Innovation and Translation. Training Translators in the EU for the 21st Century.” Verbeia0: 183–202.
- Vigier Moreno, F. 2018. “Is Translation Studies the Cinderella of the Spanish University Sector, or Is It Its New Milkmaid?” Transletters 1: 167–183.