842
Views
1
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Articles

Text corpora, professional translators and translator training

ORCID Icon
Pages 224-246 | Received 09 Sep 2020, Accepted 01 Nov 2021, Published online: 23 Dec 2021

References

  • Baker, M. 1995. “Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research.” Target 7 (2): 223–243. doi:https://doi.org/10.1075/target.7.2.03bak.
  • Baker, M. 1999. “The Role of Corpora in Investigating the Linguistic Behaviour of Professional Translators.” International Journal of Corpus Linguistics 4 (2): 281–298. doi:https://doi.org/10.1075/ijcl.4.2.05bak.
  • Baroni, M., and S. Bernardini, eds. 2006. Wacky! Working Papers on the Web as Corpus. Bologna: Gedit.
  • Beeby, A., P. Rodríguez-Inés, and P. Sánchez-Gijón, eds. 2009. Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate. Amsterdam: John Benjamins.
  • Bernardini, S., D. Stuart, and F. Zanettin, eds. 2003. Corpora in Translator Education. Manchester: St. Jerome.
  • Biel, Ł. 2017. “Enhancing the Communicative Dimension of Legal Translation: Comparable Corpora in the Research-informed Classroom.” The Interpreter and Translator Trainer 11 (4): 316–336. doi:https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1359761.
  • Bowker, L., and J. Pearson. 2002. Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. London: Routledge.
  • Cerutti, G. 2017. “Evaluating Tools for Legal Translation Research Needs. The Case of Fourth-generation Concordancers.” In Legal Translation and Court Interpreting: Ethical Values, Quality, Competence Training, edited by A. Liimatainen, A. Nurmi, M. Kivilehto, L. Salmi, A. Viljanmaa, and M. Wallace, 355–391. Berlin: Frank & Timme.
  • Corpas Pastor, G., and M. Seghiri. 2009. “Virtual Corpora as Documentation Resources: Translating Travel Insurance Documents (English-spanish).” In Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate, edited by A. Beeby, P.R. Inés, and P. Sánchez-Gijón, 76–107. Amsterdam: John Benjamins.
  • Corpas Pastor, G. 2001. “Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada.” Trans 5: 155–184.
  • EMT = Gambier, Yves et al. 2009. Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication. Brussels: European Commission.
  • EMT = Toudic, Daniel et al. 2017. EMT Competence Framework 2017. Brussels: European Commission.
  • EMT. 2021. “List of EMT Members 2019-2024” https://ec.europa.eu/info/resources-partners/european-masters-translation-emt/list-emt-members-2019-2024_en
  • Francis, W. 1992. “Language Corpora B.C.” In Directions in Corpus Linguistics. Proceedings of Nobel Symposium 82, Stockholm 4-8 August 1991, edited by J. Svartvik, 17–35. Berlin: Mouton de Gruyter.
  • Frankenberg-Garcia, A. 2015. “Training Translators to Use Corpora Hands-on: Challenges and Reactions by a Group of 13 Students at a UK University.” Corpora 210 (3): 351–380. doi:https://doi.org/10.3366/cor.2015.0081.
  • Gallego-Hernández, D. 2012. Traducción económica y corpus: Del concepto a la concordancia. Aplicación al francés y al español. Alicante: Universidad de Alicante.
  • Gallego-Hernández, D. 2015. “The Use of Corpora as Translation Resources: A Study Based on A Survey of Spanish Professional Translators.” Perspectives 23 (3): 375–391. doi:https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.964269.
  • García-Izquierdo, I., and T. Conde. 2012. “Investigating Specialized Translators: Corpus and Documentary Sources.” Ibérica 23: 131–156. www.aelfe.org/documents/07_23_Garcia.pdf
  • Kilgarriff, A. 2007. “Googleology Is Bad Science.” Computational Linguistics 33 (1): 147–151. doi:https://doi.org/10.1162/coli.2007.33.1.147.
  • Kübler, N. 2010. “Working with Corpora for Translation Teaching in a French-speaking Setting.” In New Trends in Corpora and Language Learning, edited by G. Aston, L. Flowerdew, and A. Frankenberg-Garcia, 62–80. New York, N.Y.: Continuum.
  • Kübler, N. 2003. “Corpora and LSP Translation.” In Corpora in Translator Education, edited by S. Bernardini, D. Stuart, and F. Zanettin, 25–42. Manchester: St. Jerome.
  • LeBlanc, M. 2013. “Translators on Translation Memory (TM). Results of an Ethnographic Study in Three Translation Services and Agencies.” Translation and Interpreting 5 (2): 1–13. http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/228
  • Maia, B. 2003. “Some Languages are More Equal than Others. Training Translators in Terminology and Information Retrieval Using Comparable and Parallel Corpora.” In Corpora in Translator Education, edited by S. Bernardini, D. Stuart, and F. Zanettin, 43–53. Manchester: St. Jerome.
  • Makowska, A. 2016. “Creating Multilingual Corpora to Teach Scientific Translation.” In New Insights into Corpora and Translation, edited by D. Gallego-Hernández, 57–78. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
  • Mauranen, A., and R. Jääskeläinen. 2005. “Translators at Work: A Case Study of Electronic Tools Used by Translators in Industry.” In Meaningful Texts: The Extraction of Semantic Information from Monolingual and Multilingual Corpora, edited by G. Barnbrook, P. Danielsson, and M. Mahlberg, 48–53. London: Continuum.
  • Mikhailov, M., and R. Cooper. 2016. Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies: A Guide for Research. London: Routledge.
  • Mikhailov, M. 2015. “Minor Language, Major Challenges: The Results of a Survey into the IT Competences of Finnish Translators.” The Journal of Specialised Translation 24: 89–111. http://www.jostrans.org/issue24/art_mikhailov.pdf
  • Olohan, M. 2004. Introducing Corpora in Translation Studies. London: Routledge.
  • PACTE = Hurtado Albir et al. 2011. “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Project and Dynamic Translation Index.” In IATIS Yearbook 2010, edited by S. O’Brien. London: Continuum 30–53 .
  • Rodríguez Inés, P. 2009. “Evaluating the Process and Not Just the Product When Using Corpora in Translator Education.” In Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate, edited by A. Beeby, P.R. Inés, and P. Sánchez-Gijón, 129–149. Amsterdam: John Benjamins.
  • Rodríguez-Inés, P. 2008. “Uso de corpus electrónicos en la formación de traductores (inglés-español-inglés).” Unpublished PhD thesis., Barcelona: Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona. https://ddd.uab.cat/record/129868?ln=en
  • Rodríguez-Inés, P. 2010. “Electronic Corpora and Other ICT (Information and Communication Technologies) Tools: An Integrated Approach to Translation Teaching.” The Interpreter and Translator Trainer 4 (2): 251–282. https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/13556509.2010.10798806
  • Rothwell, A., and T. Svoboda. 2019. “Tracking Translator Training in Tools and Technologies: Findings of the EMT Survey 2017.” The Journal of Specialised Translation 32 (26–60). https://www.jostrans.org/issue32/art_rothwell.pdf
  • Sánchez-Gijón, P. 2009. “Developing Documentation Skills to Build Do-it-yourself Corpora in the Specialized Translation Course.” In Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate, edited by A. Beeby, P.R. Inés, and P. Sánchez-Gijón, 109–127. Amsterdam: John Benjamins.
  • Sinclair, J. 1991. Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.
  • Varantola, K. 2003. “Translators and Disposable Corpora.” In Corpora in Translation Education, edited by F. Zanettin, S. Bernardini, and D. Stewart, 43–54. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Veiga Díaz, M.T. 2016. “Compilación y explotación de un corpus ad hoc como herramienta para la adquisición de competencias específicas y transversales en el aula de traducción científica y técnica.” In New Insights into Corpora and Translation, edited by D. Gallego-Hernández, 41–56. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
  • Zanettin, F. 2012. Translation Driven Corpora: Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Zanettin, F. 2002. “Corpora in Translation Practice.” In Language Resources for Translation Work and Research. LREC 2002 Workshop Proceedings, edited by E. Yuste Rodrigo, 10–14. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.