905
Views
1
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Public service interpreting and translation training: a path towards digital adaptation to machine translation and post-editing

ORCID Icon
Pages 294-308 | Received 10 Jun 2021, Accepted 08 Jun 2022, Published online: 10 Aug 2022

References

  • Abril, M. I. 2006. “La interpretación en los servicios públicos: caracterización como género, contextualización y modelos de formación. Hacia unas bases para el diseño curricular.” PhD diss., University of Granada.
  • Angelelli, C. 2006. “Designing Curriculum for Healthcare Interpreter Education: A Principles Approach.” In New Approaches to Interpreter Education, edited by C. Roy, 23–46. Washington, DC: Gallaudet University Press.
  • Cedillo Corrochano, C. 2021. “La Pluralidad Denominativa de la Traducción E Interpretación En Los Servicios Públicos a Través de Twitter Y YouTube.” Lebende Sprachen 66 (1): 180–192. doi:10.1515/les-2021-0009.
  • Chodkiewicz, M. 2012. “The EMT Framework of Reference for Competences Applied to Translation: Perceptions by Professional and Student Translators.” JosTrans 17: 37–54.
  • Cid Leal, P., M. C. Espín-García, and M. Presas. 2019. “Traducción automática y posedición: Perfiles y competencias en los programas de formación de traductores.” MonTI 11 (11): 187–214. doi:10.6035/MonTI.2019.11.7.
  • De Wit, M., O. Crasborn, and J. Napier. 2021. “Interpreting International Sign: Mapping the Interpreter’s Profile.” The Interpreter and Translator Trainer 15 (2): 205–224. doi:10.1080/1750399X.2020.1868172.
  • Décieux, J., A. Mergener, K. Neufang, and P. Sischka. 2015. “Implementation of the Forced Answering Option within Online Surveys: Do Higher Item Response Rates Come at the Expense of Participation and Answer Quality?” Psihologija 48 (4): 311–326. doi:10.2298/PSI1504311D.
  • Del Pozo, M. 2009. “Una propuesta formativa en interpretación en los servicios públicos en el marco del EEES.” Redit 3: 31–51.
  • Doherty, S., and J. Moorkens. 2013. “Investigating the Experience of Translation Technology Labs: Pedagogical Implications.” JosTrans 19: 122–136.
  • Doherty, S., and D. Kenny. 2014. “The Design and Evaluation of a Statistical Machine Translation Syllabus for Translation Students.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (2): 295–315. doi:10.1080/1750399X.2014.937571.
  • Edley, N., and L. Litoselitti. 2018. “Critical Perspectives on Using Interviews and Focus Groups.” In Research Methods in Linguistics, edited by L. Litoselitti, 195–225. London: Bloomsbury.
  • European Master’s in Translation Network. 2009. Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. Accessed 26 May 2021. https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/emt_competences_translators_en.pdf
  • European Master’s in Translation Network. 2017. European Master’s in Translation Competence Framework 2017. Accessed 26 May 2021. https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf
  • González Pastor, D., and C. Rico. 2021. “POSEDITrad: La Traducción Automática y la Posedición Para la Formación de Traductores e Intérpretes.” Revista Digital de Investigación En Docencia Universitaria 15 (1): e1213. doi:10.19083/ridu.2021.1213.
  • Gonzalez-Davies, M. 2004. Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, Tasks and Projects. Amsterdam: John Benjamins. doi:10.1075/btl.54.
  • Guerberof, A., and J. Moorkens. 2019. “Machine Translation and Post-Editing Training as Part of a Master’s Programme.” JosTrans 31: 217–238.
  • Guinovart Cid, C., and C. Colominas Ventura. 2021. “The MT Post- Editing Skill Set: Course Description and Educators’ Thoughts.” In Translation Revision and Post-Editing. Industry Practices and Cognitive Processes, edited by M. Koponen, B. Mossop, I. S. Robert, and G. Scocchera, 226–246. London: Routledge. doi:10.4324/9781003096962-17.
  • Huerta Barros, E. 2011. “Colaborative Learning in the Translation Classroom: Preliminary Survey Results.” JoSTrans: The Journal of Specialised Translation 16: 42–60. Accessed 26 May 2021. https://jostrans.org/issue16/art_barros.php
  • Hurtado Albir, A. 2007. “Competence-Based Curriculum Design for Training Translators.” The Interpreter and Translator Trainer 1 (2): 163–195. doi:10.1080/1750399X.2007.10798757.
  • Konttinen, C., L. Salmi, and M. Koponen. 2021. “Revision and Post-Editing Competences in Translator Educator.” In Translation Revision and Post-Editing. Industry Practices and Cognitive Processes, edited by M. Koponen, B. Mossop, I. S. Robert, and G. Scocchera, 187–202. London: Routledge. doi:10.4324/9781003096962-15.
  • Koponen, M. 2015. “How to Teach Machine Translation Post-Editing? Experiences from a Post-Editing Course.” In Proceedings of 4th Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP4), edited by S. O’Brien and M. Simard, 2–15. Washington, DC: Association for Machine Translation in the Americas. Accessed 26 May 2021. https://amtaweb.org/wp-content/uploads/2015/10/MTSummitXV_WPTP4Proceedings.pdf
  • Koskinen, K., and M. Ruokonen. 2017. “Love Letters or Hate Mail? Translators Technology Acceptance in the Light of Their Emotional Narratives.” In Human Issues in Translation Technology, edited by D. Kenny, 8–24. London: Routledge.
  • Krosnick, J. A., and S. Presser. 2010. “Question and Questionnaire Design.” In Handbook of Survey Research, edited by J. D. Wright and P. V. Mardsden, 263–313. Bingley: Emerald.
  • Krüger, R. 2016. “Situated LSP Translation from a Cognitive Translational Perspective.” Lebende Sprachen 61 (2): 297–332. doi:10.1515/les-2016-0014.
  • Liu, H. 2018. “Help or Hinder? the Impact of Technology on the Role of Interpreters.” FITISPos International Journal 5 (1): 13–32. doi:10.37536/FITISPos-IJ.2018.5.1.162.
  • Moorkens, J. 2018. “What to Expect from Neural Machine Translation: A Practical in-class Translation Evaluation Exercise.” The Interpreter and Translator Trainer 12 (4): 375–387. doi:10.1080/1750399X.2018.1501639.
  • Nielsen, J. 2012. “Usability 101: Introduction to Usability.” Nielsen Norman Group. Accessed 26 May 2021. https://www.nngroup.com/articles/usability-101-introduction-to-usability/
  • Nuñez, J., and A. Bolaños Medina. 2017. “Predictors of problem-solving in Translation: Implications for Translator Training.” The Interpreter and the Translator Trainer 12 (3): 1–17. doi:10.1080/1750399X.2017.1359762.
  • O’Brien, S. 2002. “Teaching Post-Editing: A Proposal for Course Content”. In Proceedings of the 6th EAMT Workshop on Teaching Machine Translation, 99–106. Allschwil, Switzerland: European Association for Machine Translation.
  • Plaza Lara, C. 2019. “SWOT Analysis of the Inclusion of Machine Translation and Post-Editing in the Master’s Degrees Offered in the EMT Network.” JosTrans 31: 260–280.
  • Rico, C. 2017. “La formación de traductores en traducción automática.” Tradumátic 15: 75–94.
  • Rico Pérez, C. 2021. Fundamentos teórico-prácticos para el ejercicio de la traducción. Granada: Comares.
  • Rodríguez-Castro, M. 2018. “An Integrated Curricular Design for Computer-Assisted Translation Tools: Developing Technical Expertise.” The Interpreter and Translator Trainer 12 (4): 355–374. doi:10.1080/1750399X.2018.1502007.
  • Sánchez Ramos, M. M. 2020. Documentación Digital Y Léxico En la Traducción E Interpretación En Los Servicios Públicos (TISP): Fundamentos Teóricos Y Prácticos. Berlin: Peter Lang. doi:10.3726/b16632.
  • Sánchez Ramos, M. M., and C. Rico Pérez. 2020a. Traducción automática. Conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición. Granada: Comares.
  • Sánchez Ramos, M. M., and C. Rico Pérez. 2020b. CRISIS-MT: traducción y tecnología en la comunicación multilingüe para las ONG en situaciones de emergencia. University of Alcalá. Accessed 26 May 2021. https://ebuah.uah.es/dspace/handle/10017/42946
  • Sánchez-Gijón, P. 2016. “La posedición: Hacia una competencial del perfil y una descripción multidimensional del fenómeno.” Sendebar 27: 151–162.
  • Shuttleworth, M. 2002. “Combining MT and TM on a Technology-Oriented Translation Masters: Aims and Perspectives.” In Proceedings of the 6th EAMT Workshop on Teaching Machine Translation, 123–129. Allschwil, Switzerland: European Association for Machine Translation.
  • Suokas, J., K. Pukarinen, S. von Wolff, and K. Koskinen. 2015. “Testing Testing: Putting Translation Usability to Test.” Trans-kom 8 (2): 499–519.
  • Taibi, M., and U. Ozolins. 2016. Community Translation. London: Bloomsbury.
  • Valero-Garcés, C. 2013. “Formación de traductores e intérpretes en una sociedad multicultural. El programa de la Universidad de Alcalá.” Cuadernos de ALDEEU 25: 215–238.
  • Valero-Garcés, C. 2019. “Intercultural Communication, Public Service Interpreting and Translation.” In The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies, edited by R. Valdeón García and A. Vidal Claramonte, 211–226. London: Routledge. doi:10.4324/9781315520131-13.
  • Vieira, L. N., and E. Alonso. 2020. “Translating Perceptions and Managing Expectations: An Analysis of Management and Production Perspectives on Machine Translation.” Perspectives 28 (2): 163–184. doi:10.1080/0907676X.2019.1646776.
  • Vigier Moreno, F. J., and L. Pérez Macías. 2020. “¿Es eficaz las posedición para la traducción inversa de textos jurídicos? Una experiencia con estudiantes de posgrado.” In Claves para la innovación pedagógica antes los nuevos retos: Respuestas en la vanguardia de la práctica educativa, edited by E. López Meneses, D. Cobos Sánchez, L. Molina García, A. Jaén Martínez, and A. H. Martín Padilla, 2499–2508. Barcelona: Octaedro.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.