795
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Constructing a competence framework for interpreting technologies, and related educational insights: an empirical study

&
Pages 367-390 | Received 12 Jul 2022, Accepted 12 Jul 2022, Published online: 10 Aug 2022

References

  • AILIA. 2007. “National Standard Guide for Community Interpreting Services.” Accessed June 13 2021. https://ailia.ca/resources/Documents/National%20Standard%20Guide%20for%20Community%20Interpreting%20Services.pdf2007
  • American Translators Association. 2010.“American Translators Association Code of Ethics and Professional Practice” Accessed on June 13 2021. https://member.atanet.org/governance/code_of_ethics_commentary.pdf
  • ASTM International. 2015. “ASTM F2089-15, Standard Practice for Language Interpreting.” Accessed on June 13 2021. https://www.astm.org/Standards/F2089.htm
  • AUSIT. 2012. “AUSIT Code of Ethics and Code of Conduct.” Accessed on June 13 2021. https://ausit.org/wp-content/uploads/2020/02/Code_Of_Ethics_Full.pdf
  • Berber, D. 2010a. “Information and Communication Technologies in Conference Interpreting”. PhD diss. Université Rovira I Virgili. Accessed June 13 2021. https://www.researchgate.net/publication/279462774_Information_and_communication_technologies_in_conference_interpreting.
  • Berber, D. 2010b. “The Use of Pedagogical and Non-pedagogical ICT in Conference Interpreter Training.” In Teaching and Testing Interpreting and Translating edited by V. Pellat, K. Griffiths, and S.-C. Wu, 229–249. Bern: Peter Lang.
  • Böcker, M., and A. Donald. 1993. “Remote Conference Interpreting Using ISDN Video Telephony: A Requirements Analysis and Feasibility Study.” Proceedings of the Human Factors and Ergonomics Society 37 (3): 235–239. doi:10.1177/154193129303700305.
  • Braun, S. 2007. “Interpreting in Small-group Bilingual Videoconferences: Challenges and Adaptation.” Interpreting 9 (1): 21–46. doi:10.1075/intp.9.1.03bra.
  • Braun, S. 2015. “Videoconference Interpreting.” In Routledge Encyclopaedia of Interpreting Studies edited by F. Pöchhacker, 437–439. London/ New York: Routledge.
  • Braun, S. 2019. “Technology and Interpreting.” In The Routledge Handbook of Translation and Technology, edited by M. O’Hagan, 271–289. London/ New York: Routledge.
  • Costa, H., G. Corpas Pastor, and I. Durán-Muñoz. 2014. “Technology-assisted Interpreting.” MultiLingual 143 (25): 27–32.
  • Davitti, E., and S. Braun. 2020. “Analysing Interactional Phenomena in Video Remote Interpreting in Collaborative Settings: Implications for Interpreter Education.” The Interpreter and Translator Trainer 14 (3): 279–302. doi:10.1080/1750399X.2020.1800364.
  • Defrancq, B., and C. Fantinuoli. 2021. “Automatic Speech Recognition in the Booth: Assessment of System Performance, Interpreters’ Performances and Interactions in the Context of Numbers.” Target 33 (1): 73–102. doi:10.1075/target.19166.def.
  • Devaux, J. 2018. “Technologies and Role-space: How Videoconference Interpreting Affects the Court Interpreter’s Perception of Her Role.” In Interpreting and Technology edited by C. Fantinuoli, 91–117. Berlin: Language Science Press.
  • Fantinuoli, C. 2016. “InterpretBank. Redefining Computer-assisted Interpreting Tools.” In Proceedings of the 38th ConferenceTranslating and the ComputerLondon, AsLing, 42–52.
  • Fantinuoli, C. 2018. Interpreting and Technology. Berlin: Language Science Press.
  • Fernandez, E. I., and M. Russo. 2020. “A Multidisciplinary Theoretical and Methodological Framework for the Study of Telephone Interpreting.” The Interpreter and Translator Trainer 14 (3): 240–258. doi:10.1080/1750399X.2020.1800363.
  • Hernandez-Iverson, E. 2010. “IMIA Guide on Medical Interpreter Ethical Conduct” Accessed on June 13 2021. https://www.imiaweb.org/uploads/pages/376_2.pdf
  • Holmes James, S. 2004. “The Name and Nature of Translation Studies.” In The Translation Studies Readers, edited by L. Venuti, 172–185. London/ New York: Routledge.
  • ISO. 2014. “ISO 13611:2014 Interpreting — Guidelines for Community Interpreting.” Accessed on June 13 2021. https://www.iso.org/standard/54082.html
  • ISO. 2016a. “ISO 20109:2016 Simultaneous Interpreting —Equipment —Requirements.” Accessed on June 13 2021. https://www.iso.org/standard/67063.html
  • ISO. 2016b. “ISO 2603:2016 Simultaneous Interpreting — Permanent Booths — Requirements.” Accessed on June 13 2021. https://www.iso.org/standard/67065.html
  • ISO. 2016c. “ISO 4043:2016 Simultaneous Interpreting — Mobile Booths — Requirements.” Accessed on June 13 2021. https://www.iso.org/standard/67066.html
  • ISO. 2018. “ISO 18841:2018 Interpreting Services — General Requirements and Recommendations.” Accessed on June 13 2021. https://www.iso.org/standard/63544.html
  • ISO. 2019a. “ISO 20228:2019 Interpreting Services — Legal Interpreting — Requirements.” Accessed on June 13 2021. https://www.iso.org/standard/67327.html
  • ISO. 2019b. “ISO 22259:2019 Conference Systems — Equipment — Requirements.” Accessed on June 13 2021. https://www.iso.org/standard/72988.html
  • Jekat, S., and A. Klein. 1996. “Machine Interpretation: Open Problems and Some Solutions.” Interpreting 1 (1): 7–20. doi:10.1075/intp.1.1.02jek.
  • Jekat, S. 2015. “Machine Interpreting.” In Routledge Encyclopaedia of Interpreting Studies, edited by F. Pöchhacker, 239–242. London/New York: Routledge.
  • Kalina, S., and K. Ziegler. 2015. “Technology.” In Routledge Encyclopaedia of Interpreting Studies, edited by F. Pöchhacker, 239–242. London/New York: Routledge.
  • Kelly, N. 2007. Telephone Interpreting: A Comprehensive Guide to the Profession. Bloomington: Trafford Publishing.
  • Kelly, N., and F. Pöchhacker. 2015. “Telephone Interpreting.” In Routledge Encyclopaedia of Interpreting Studies, edited by F. Pöchhacker, 412–415. London/New York: Routledge.
  • Lee, J. 2007. “Telephone Interpreting –seen from the Interpreters’ Perspective.” Interpreting 9 (2): 231–252. doi:10.1075/intp.9.2.05lee.
  • LuperFoy, S. 1996. “Machine Interpretation of Bilingual Dialogue.” Interpreting 1 (2): 213–234. doi:10.1075/intp.1.2.03lup.
  • Moser-Mercer, B. 1992. “Banking on Terminology: Conference Interpreters in the Electronic Age.” Meta 37 (3): 507–522. doi:10.7202/003634ar.
  • Mousourakis, P. 1996. “Videoconferencing: Techniques and Challenges.” Interpreting 1 (1): 21–38. doi:10.1075/intp.1.1.03mou.
  • Munday, J. 2016. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 4th ed. Abingdon: Routledge.
  • National Council on Interpreting in Health Care. 2004. “A National Code of Ethics for Interpreters in Health Care.” Accessed on June 13 2021. https://www.ncihc.org/assets/documents/publications/NCIHC%20National%20Code%20of%20Ethics.pdf
  • Niemants, N. S. A. 2012. “The Transcription of Interpreting Data.” Interpreting 14 (2): 165–191. doi:10.1075/intp.14.2.03nie.
  • Ozolins, U. 2011. “Telephone Interpreting: Understanding Practice and Identifying Research Needs.” Translation and Interpreting 3 (1): 33–47.
  • Pastor, G. C., and L. May Fern. 2016. A Survey of Interpreters’ Needs and Practices Related to Language Technology. Technical report [FFI2012-38881-MINECO/TI-DT-2016-1. Málaga: University of Málaga.
  • Pastor, G. C. 2018. “Tools for Interpreters: The Challenges that Lie Ahead.” Current Trends in Translation Teaching and Learning E 5: 157–182.
  • Pielmeier, H. 2015. “Trends in Video Remote Interpreting.” CSA Research, January 30. Accessed on June 13 2021. https://insights.csa-research.com/reportaction/24087/Marketing
  • Pielmeier, H., and A. Lommel. 2017. “TechStack: Interpreting Management Systems.” CSA Research, January 31. Accessed on June 13 2021. https://insights.csa-research.com/reportaction/37901/Marketing
  • Pielmeier, H. 2020. “Remote Simultaneous Interpreting Platforms A Guide to Commercially Available RSI Solutions.” CSA Research, October 5. Accessed on June 13 2021. https://insights.csa-research.com/reportaction/305013177/Marketing
  • Pielmeier, H. 2021. “Interpreting Technology Use at LSPs (2021).” CSA Research, May 5. Accessed on June 13 2021. https://insights.csa-research.com/reportaction/305013262/Marketing
  • Pöchhacker, F. 2016. Introducing Interpreting Studies. 2nd ed. London/ New York: Routledge.
  • Pöchhacker, F. 2019. “Moving Boundaries in Interpreting.” In Moving Boundaries in Translation Studies, edited by F. Pöchhacker, H. V. Dam, M. N. Brøgger, and K. K. Zethsen, 45–63. London/ New York: Routledge.
  • Prandi, B. 2018. “An Exploratory Study on CAI Tools in Simultaneous Interpreting: Theoretical Framework and Stimulus Validation.” In Interpreting and Technology, edited by C. Fantinuoli, 29–59. Berlin: Language Science Press.
  • Pym, A. 2011. “What Technology Does to Translating?” Translation and Interpreting 3 (1): 1–9.
  • Sabine, B., and J. L. Taylor. 2011. “Video-mediated Interpreting: An Overview of Current Practice and Research.” In Videoconference and Remote Interpreting in Criminal Proceedings edited by S. Braun and J. L. Taylor, 25–57. Guilford: University of Surrey.
  • Sandrelli, A., and J. de Manuel Jerez. 2007. “The Impact of Information and Communication Technology on Interpreter Training.” The Interpreter and Translator Trainer 1 (2): 269–303. doi:10.1080/1750399X.2007.10798761.
  • SLIANZ. 2012 “Code of Ethics and Conduct.” Accessed on June 13 2021. https://slianz.org.nz/wp-content/uploads/2018/10/SLIANZ-Code-of-Ethics-2012.pdf
  • Stinson, M. S. 2015. “Speech-to-text Interpreting.” In Routledge Encyclopaedia of Interpreting Studies, edited by F. Pöchhacker, 399–400. London/New York: Routledge.
  • Tikhonova, E. V., and N. S. Tereshkova. 2014. “Information and Communication Technologies in the Teaching of Interpreting.” Procedia - Social and Behavioral Sciences 154: 534–538. doi:10.1016/j.sbspro.2014.10.181.
  • Translators Association of China. 2017. Competence of Translators and Interpreters. Beijing: Standards Press of China.
  • Translators Association of China. 2018. Translation Services — Requirements for Interpreting Service. Beijing: Standards Press of China.
  • Translators Association of China. 2019. Guideline on Procurement of Translation Services — Part 2: Interpretation. Beijing: Standards Press of China.
  • UN.2017. “Mechanism for International Criminal Tribunals.“ Accessed June 13 2021https://www.irmct.org/sites/default/files/documents/171102-mict-20-code-of-ethics-for-interpreters-translators.pdf
  • Wang, H., and Jing Zhang. 2015. “A Study on Interpreters’ Technical Competence in the Information Age.” Journal of Beijing International Studies University 37 (10): 25–32.
  • Wang, J. 2016. “‘Telephone Interpreting Should Be Used Only as a Last Resort.’ Interpreters’ Perceptions of the Suitability, Remuneration and Quality of Telephone Interpreting.” Perspectives 26 (1): 100–116. doi:10.1080/0907676X.2017.1321025.
  • Wang, Huashu, Zhi Li, and Defeng Li. 2018. “An Empirical Research on Professional Interpreters’ Use of Interpreting Technologies.” Shanghai Journal of Translators 5: 70–77, 88, 95.
  • Wang, H., and Chengshu Yang. 2019. “Interpreting Technologies in the Era of Artificial Intelligence: Concepts, Influences and Trends.” Chinese Translators Journal 40 (6): 69–79.
  • Winteringham, S. T. 2010. “The Usefulness of ICTs in Interpreting Practice.” The Interpreters’ Newsletter 15: 87–99. http://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/4751/1/TripepiWinteringhamIN15.pdf
  • Xiao, Xiaoyan, and Mei Zhang. 2009. “Over-the-Phone Interpreting in the US: Professional Status and Theoretical Analysis.” Shanghai Journal of Translators 1: 30–34.
  • Xiao, Xiaoyan, and Ruiling Yu. 2009. “Telephone Interpreting as a New Trend in Community Interpreting.” Chinese Translators Journal 30 (2): 22–27, 94.
  • Xu, Ran. 2018. “Corpus-based Terminological Preparation for Simultaneous Interpreting.” Interpreting 20 (1): 29–58.
  • Xu, Ran. 2020. “The Application and the Effect of Using Automatic Term Extraction in Interpreting Preparation.” Shanghai Journal of Translators 3: 56–61.
  • Zhan, C., and R. Suo. 2012. “An Important Practice of Telephone Interpreting Service in China: Telephone Interpreting Service in Multilingual Service Center of Guangzhou Asian Games and Asian Paralympic Games.” Chinese Translators Journal 33 (1): 107–110.
  • Zhao, Y. 2017. “A Review of the Development of Interpreting Technologies: A Shift from Instrumentality to Interactivity, and to Intelligence.” Foreign Studies 5 (4): 65–71, 105.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.