1,541
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Articles

Ethical dilemmas in community interpreting: interpreters’ experiences and guidance from the code of ethics

ORCID Icon
Pages 264-281 | Received 15 Dec 2020, Accepted 25 Oct 2022, Published online: 29 Oct 2022

References

  • Aguilar-Solano, M. 2015. “Non-professional Volunteer Interpreting as an Institutionalized Practice in Healthcare: A Study on Interpreters’ Personal Narratives.” Translation and Interpreting 7 (3): 132–148. doi:10.12807/ti.107203.2015.a10.
  • Angelelli, C. 2004. Medical Interpreting and Cross-Cultural Communication. Cambridge University Press.
  • Association of Professional Engineers, Scientists and Managers, Australia (APESMA). 2013. The Case for Change: Consequences and Costs of Failures in the Translating and Interpreting Industry. Melbourne: APESMA.
  • Australian Institute of Interpreters and Translators. 2012. AUSIT Code of Ethics and Code of Conduct. Melbourne: AUSIT. November.
  • Bancroft, M. 2005. The Interpreter’s World Tour: An Environmental Scan of Standards of Practice for Interpreters. Woodland Hills, CA: California Endowment.
  • Bancroft, M. A., L. Bendana, J. Bruggeman, and L. Feuerle. 2013. “Interpreting in the Gray Zone: Where Community and Legal Interpreting Intersect.” Translation and Interpreting 5 (1): 94–113. doi:10.12807/ti.105201.2013.a05.
  • Banks, S., and R. Williams. 2005. ““Accounting for Ethical Difficulties in Social Welfare Work: Issues, Problems and Dilemmas.” British Journal of Social Work 35 (7): 1005–1022. doi:10.1093/bjsw/bch199.
  • Berthold, S. M., and Y. Fischman. 2014. “Social Work with Trauma Survivors: Collaboration with Interpreters.” Social Work 59 (2): 103–110. doi:10.1093/sw/swu011.
  • Boccio, D. E. 2017. “Using Ethical Orientations to Explain Administrative Pressure to Practice Unethically: A Pilot Study.” Cogent Education 4 (1): 1345675. doi:10.1080/2331186X.2017.1345675.
  • Braun, V., and V. Clarke. 2006. “Using Thematic Analysis in Psychology.” Qualitative Research in Psychology 3 (2): 77–101. doi:10.1191/1478088706qp063oa.
  • Clifford, A. 2004. “Is Fidelity Ethical? The Social Role of the Healthcare Interpreter.” Traduction, Terminologie, Rédaction 17 (2): 89–114. doi:10.7202/013273ar.
  • Colley, H., and F. Guéry. 2015. “Understanding New Hybrid Professions: Bourdieu, Illusio, and the Case of Public Service Interpreters.” Cambridge Journal of Education 45 (1): 113–131. doi:10.1080/0305764X.2014.991277.
  • Dean, R. K. 2014. “Condemned to Repetition? An Analysis of Problem-Setting and Problem-Solving in Sign Language Interpreting Ethics.” Translation and Interpreting 6 (1): 60–75. doi:10.3316/informit.210096567542070.
  • de Vries, A. 2008. “Working with Interpreters in Pre-Sentence Report Interviews.” Probation Journal 55 (2): 153–160. doi:10.1177/0264550507085681.
  • Goffman, E. 1981. Forms of Talk. Philadelphia: University of Philadelphia Press.
  • Hale, S. 2007. Community Interpreting. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
  • Hale, S. 2014. “Interpreting Culture. Dealing with Cross-Cultural Issues in Court Interpreting.” Perspectives: Studies in Translatology 22 (3): 321–331. doi:10.1080/0907676X.2013.827226.
  • Hale, S., I. Garcia, J. Hlavac, M. Kim, M. Lai, B. Turner, and H. Slayter. 2012. Improvements to NAATI Testing: Development of a Conceptual Overview for a New Model for NAATI Standards, Testing and Assessment. Sydney: NAATI.
  • Hale, S., and A. J. Liddicoat. 2015. “The Meaning of Accuracy and Culture, and the Rise of the Machine in Interpreting and Translation. A Conversation between Sandra Hale and Anthony Liddicoat.” Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication 8: 14–26.
  • Hale, S., N. Martschuk, J. Goodman-Delahunty, M. Taibi, and H. Xu. 2020. “Interpreting Profanity in Police Interviews.” Multilingua 39 (4): 369–393. doi:10.1515/multi-2019-0065.
  • Hlavac, J. 2013. “A Cross-National Overview of Translator and Interpreter Certification Procedures.” Translation and Interpreting 5 (1): 32–65. doi:10.12807/ti.105201.2013.a02.
  • Howes, L. M. 2019. “Community Interpreters’ Experiences of Police Investigative Interviews: How Might Interpreters’ Insights Contribute to Enhanced Procedural Justice?” Policing and Society 29 (8): 887–905. doi:10.1080/10439463.2018.1447572.
  • Jiang, H. 2013. “The Ethical Positioning of the Interpreter.” Babel 59 (2): 209–223. doi:10.1075/babel.59.2.05jia.
  • Kenny, B., M. Lincoln, and S. Balandin. 2010. “Experienced Speech-Language Pathologists’ Responses to Ethical Dilemmas: An Integrated Approach to Ethical Reasoning.” American Journal of Speech-Language Pathology 19 (2): 121–134. doi:10.1044/1058-0360(2009/08-0007).
  • Kenny, B. J., M. Lincoln, K. Blythe, and S. Balandin. 2009. “Ethical Perspective on Quality of Care: The Nature of Ethical Dilemmas Identified by New Graduate and Experienced Speech Pathologists.” International Journal of Language and Communication Disorders 44 (4): 421–439. doi:10.1080/13682820902928711.
  • Kimber, M., and M. Campbell. 2014. “Exploring Ethical Dilemmas for Principals Arising from Role Conflict with School Counsellors.” Educational Management Administration and Leadership 42 (2): 207–225. doi:10.1177/1741143213499259.
  • Nakane, I. 2009. “The Myth of an ‘Invisible Mediator’: An Australian Case Study of English-Japanese Police Interpreting.” PORTAL Journal of Multidisciplinary International Studies 6 (1): 1–16. doi:10.5130/portal.v6i1.825.
  • Ozolins, U. 2014. “Rewriting the AUSIT Code of Ethics: Principles, Practice Dispute.” Babel 60 (3): 347–370. doi:10.1075/babel.60.3.05ozu.
  • Remael, A., and M. Carroll. 2015. “Community Interpreting: Mapping the Present for the Future.” Translation and Interpreting 7 (3): 1–9.
  • Rudvin, M. 2007. “Professionalism and Ethics in Community Interpreting: The Impact of Individualist versus Collective Group Identity.” Interpreting 9 (1): 47–69. doi:10.1075/intp.9.1.04rud.
  • Schön, D. A. 1987. Educating the Reflective Practitioner. San Francisco: Jossey-Bass.
  • Skaaden, H. 2019. “Invisible or Invincible? Professional Integrity, Ethics, and Voice in Public Service Interpreting.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 27 (5): 704–717. doi:10.1080/0907676X.2018.1536275.
  • Smith, J., L. Swartz, S. Kilian, and B. Chiliza. 2013. “Mediating Words, Mediating Worlds: Interpreting as Hidden Care Work in a South African Psychiatric Institution.” Transcultural Psychiatry 50 (4): 493–514. doi:10.1177/1363461513494993.
  • Spijkerboer, R. P., J. C. van der Ste, G. A. M. Widdershoven, and A. C. Molewijk. 2017. “Does Moral Case Deliberation Help Professionals in Care for the Homeless in Dealing with Their Dilemmas? A Mixed-Methods Responsive Study.” HEC Forum 29 (1): 21–41. doi:10.1007/s10730-016-9310-3.
  • Spijkerboer, R. P., G. A. M. Widdershoven, J. van der Stel, and B. Molewijk. 2016. “Moral Dilemmas in Care for the Homeless: What Issues Do Professionals Face, How Do They Deal with Them, and Do They Need Ethics Support?” The Journal of Social Work Values and Ethics 13 (2): 22–34.
  • Vargas-Urpi, M. 2012. “State of the Art in Community Interpreting Research: Mapping the Main Research Topics.” Babel 58 (1): 50–72. doi:10.1075/babel.58.1.04var.
  • Wadensjö, C. 1998. Interpreting as Interaction. New York: Longman.
  • Zimányi, K. 2009. “On Impartiality and Neutrality: A Diagrammatic Tool as A Visual Aid.” Interpreting and Translation 1 (2): 55–70.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.