597
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Articles

Integrating technologies in translation teaching: a study on trainers’ perceptions

ORCID Icon
Pages 479-502 | Received 14 Jun 2022, Accepted 13 Jul 2023, Published online: 04 Aug 2023

References

  • Akhulkova, Y., S. Hickey, and R. Hynes. 2021. “Nimdzi Language Technology Atlas: The Definitive Guide to the Language Technology Landscape.” Nimdzi. Accessed May 26, 2022. https://www.nimdzi.com/language-technology-atlas/.
  • Austermühl, F. 2013. “Future (And Not-So-Future) Trends in the Teaching of Translation Technology.” Tradumàtica tecnologies de la traducció 11 (11): 326–337. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.46.
  • Borja Albi, A. 2019. “Cómo los corpus pueden asistir a los estudiantes de traducción jurídica: la plataforma GENTT TransTools Corpora y Sketch Engine.” Quaderns de Filologia - Estudis Lingüístics 24 (24): 21–38. https://doi.org/10.7203/qf.24.16297.
  • Borja Albi, A., and R. Martínez-Carrasco. 2019. “Future-Proofing Legal Translation: A Paradigm Shift for an Exponential Era.” In Legal Translation: Current Issues and Challenges in Research, Methods and Applications, edited by I. Simonnæ and M. Kristiansen, 187–206. Berlin: Frank & Timme.
  • Bowker, L., and E. Marshman. 2010. “Toward a Model of Active and Situated Learning in the Teaching of Computer-Aided Translation: Introducing the CERTT Project.” Journal of Translation Studies 13 (1–2): 199–226.
  • Braun, V., and V. Clarke. 2006. “Using Thematic Analysis in Psychology.” Qualitative Research in Psychology 3 (2): 77–101. https://doi.org/10.1191/1478088706qp063oa.
  • Briva-Iglesias, V., and S. O’Brien. 2022. “The Language Engineer: A Transversal, Emerging Role for the Automation Age.” Quaderns de Filologia - Estudis Lingüístics 27:17–48. https://doi.org/10.7203/qf.0.24622.
  • Buysschaert, J., M. Fernández-Parra, K. Kerremans, M. Koponen, and G.-W. van Egdom. 2018. “Embracing Digital Disruption in Translator Training: Technology Immersion in Simulated Translation Bureaus.” Revista Tradumàtica Tecnologies de la Traducció 16:125–133. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.209.
  • Calzati, S. 2020. “Digital Autoethnography & Connected Intelligence: Two Qualitative PracticeBased Teaching Methods for the Digital Humanities.” Umanistica Digitale 8:27–43. https://doi.org/10.6092/issn.2532-8816/9881.
  • Christensen, C. M. 2011. The Innovator’s Dilemma. When New Technologies Cause Great Firms to Fail. Boston: Harvard Business Review Press.
  • Creswell, J. W., and C. N. Poth. 2018. Qualitative Inquiry and Research Design: Choosing Among Five Approaches. 4th ed. Thousand Oaks, CA: Sage Publications, Inc.
  • Doherty, S., and D. Kenny. 2014. “The Design and Evaluation of a Statistical Machine Translation Syllabus for Translation Students.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (2): 295–315. https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.937571.
  • Doherty, S., and J. Moorkens. 2013. “Investigating the Experience of Translation Technology Labs: Pedagogical Implications.” Journal of Specialised Translation 19:122–136. http://www.jostrans.org/issue19/art_doherty.php.
  • Drucker, J. 2021. The Digital Humanities Coursebook. An Introduction to Digital Methods for Research and Scholarship. London: Routledge.
  • EMT Network. 2022. European Master’s in Translation Competence Framework. European Commission. https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/about_the_european_commission/service_standards_and_principles/documents/emt_competence_fwk_2022_en.pdf.
  • Enríquez-Raído, V. 2013. “La docencia de las tecnologías everyware de la traducción: un enfoque hacia el crecimiento personal y el aprendizaje a lo largo de la vida.” Tradumàtica tecnologies de la traducció 11 (11): 275–285. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.52.
  • EUATC. 2021. European Language Industry Survey. European Commission. https://elis-survey.org/wp-content/uploads/2022/02/ELIS-2021-Results-complete-deck-incl.-slides-not-presented-at-T-Update.pdf.
  • EUATC. 2022. European Language Industry Survey. European Commission. https://elis-survey.org/wp-content/uploads/2022/03/ELIS-2022-report.pdf?utm_source=elis-repository&utm_medium=website&utm_campaign=elis-report22&utm_id=elis-report-22.
  • Gaspari, F., H. Almaghout, and S. Doherty. 2015. “A Survey of Machine Translation Competences: Insights for Translation Technology Educators and Practitioners.” Perspectives 23 (3): 333–358. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.979842.
  • Ginovart Cid, C., and C. Colominas Ventura. 2020. “The MT Post-Editing Skill Set: Course Descriptions and educators’ Thoughts.” In Translation Revision and Post-Editing: Industry Practices and Cognitive Processes, edited by M. Koponen, B. Mossop, I. S. Robert, and G. Scocchera, London: Routledge. http://hdl.handle.net/10230/46284.
  • Gobierno de España. 2022. Digital Spain 2025. Ministerio de Asuntos Económicos y Transición Digital. https://espanadigital.gob.es/sites/agendadigital/files/2022-01/Digital-Spain-2025.pdf.
  • González-Davies, M., and V. Enríquez-Raído. 2016. “Situated Learning in Translator and Interpreter Training: Bridging Research and Good Practice.” The Interpreter and Translator Trainer 10 (1): 1–11. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154339.
  • González Pastor, D. 2021. “Introducing Machine Translation in the Translation Classroom: A Survey on Students’ Attitudes and Perceptions.” Revista Tradumàtica Tecnologies de la Traducció 19 (19): 47–65. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.273.
  • González Pastor, D., and C. Rico. 2021. “POSEDITrad: La traducción automática y la posedición para la formación de traductores e intérpretes.” Revista Digital de Investigación En Docencia Universitaria 15 (1): e1213. https://doi.org/10.19083/10.19083/ridu.2021.1213.
  • Hao, Y., and A. Pym. 2021. “Translation Skills Required by Master’s Graduates for Employment: Which are Needed, Which are Not?” Across Languages and Cultures 22 (2): 158–175. https://doi.org/10.1556/084.2021.00012.
  • Hao, Y., and A. Pym. 2022. “Where Do Translation Students Go? A Study of the Employment and Mobility of Master Graduates.” The Interpreter and Translator Trainer 17 (2): 211–229. https://doi.org/10.1080/1750399X.2022.2084595.
  • Kenny, D., and S. Doherty. 2014. “Statistical Machine Translation in the Translation Curriculum: Overcoming Obstacles and Empowering Translators.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (2): 276–294. https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.936112.
  • López Poza, S. 2019. “Humanistas y Humanidades Digitales. Trayectoria y proyección en la Filología española.” In Humanidades y Humanismo. Homenaje a María Pilar Cuartero, edited by A. Egido, J. E. Laplana, and L. S. Laílla, 125–159. Zaragoza: Institución Fernando el Católico.
  • Massey, G. 2019. “Learning to Learn, Teach and Develop. Co-Emergent Perspectives on Translator and Language-Mediator Education.” InTralinea Special issue: New Insights into Translator Training. https://www.intralinea.org/specials/article/2429.
  • Massey, G. 2021. “Learning to Bridge the Divide: Integrating Teacher and Organizational Development in Translator Education.” Journal of Translation Studies 1 (1): 109–140. https://doi.org/10.3726/JTS012021.7.
  • Massey, G., and D. Kiraly. 2019. “The Future of Translator Education: A Dialogue.” Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication 12:15–34. https://www.cultusjournal.com/files/Archives/Cultus_2019_12_002_Kiraly_Massey.pdf.
  • Mellinger, C. 2017. “Translators and Machine Translation: Knowledge and Skills Gaps in Translator Pedagogy.” The Interpreter and Translator Trainer 11 (4): 280–293. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1359760.
  • Mellinger, C. 2018. “Problem-Based Learning in Computer-Assisted Translation Pedagogy.” HERMES - Journal of Language and Communication in Business 57 (57): 195–208. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i57.106205.
  • Nitzke, J., S. Hansen-Schirra, and C. Canfora. 2019. “Risk Management and Post-Editing Competence.” Journal of Specialised Translation 31:239–259. https://jostrans.org/issue31/art_nitzke.php.
  • O’Brien, S. 2012. “Translation as Human-Computer Interaction.” Translation Spaces 1 (1): 101–122. https://doi.org/10.1075/ts.1.05obr.
  • O’Brien, S., M. Ehrensberger-Dow, M. Connolly, and M. Hasler. 2017. “Irritating CAT Tool Features That Matter to Translators.” HERMES - Journal of Language and Communication in Business 56 (56): 145–162. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i56.97229.
  • O’Brien, S., and S. Rodríguez Vázquez. 2019. “Translation and Technology.” In The Routledge Handbook of Translation and Education, edited by S. Laviosa and M. González-Davies. London: Routledge.
  • O’Brien, S., and A. Rossetti. 2021. “Neural Machine Translation and Evolution of the Localisation Sector. Implications for Training.” Journal of Internationalization and Localization 7 (1/2): 95–121. https://doi.org/10.1075/jial.20005.obr.
  • O’Connor, P., and M. Ion Benţa. 2022. The Technologisation of the Social. A Political Anthropology of the Digital Machine. New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003052678.
  • Orlando, M. 2019. “Training and Educating Interpreter and Translator Trainers as Practitioners-Researchers-Teachers.” The Interpreter and Translator Trainer 13 (3): 216–232. https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1656407.
  • PACTE. 2005. “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues.” Meta 50 (2): 609–619. https://doi.org/10.7202/011004ar.
  • Pacte, P. 2003. “Building a Translation Competence Model.” In Perspectives in Process Oriented Research edited by, F. Alves 43–66. Amsterdam:John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.45.06pac.
  • Pietrzak, P., and M. Kornacki. 2020. Using CAT Tools in Freelance Translation: Insights from a Case Study. New York: Routledge.
  • Plaza Lara, C. 2014. “La enseñanza de la traducción asistida por ordenador: análisis didáctico-curricular y propuesta de integración de la subcompetencia instrumental profesional en el aula.” PhD diss., Universidad de Málaga.
  • Prensky, M. 2001. “Digital Natives, Digital Immigrants Part 1.” On the Horizon 9 (5): 1–6. https://doi.org/10.1108/10748120110424816.
  • Prensky, M. 2010. Teaching Digital Natives: Partnering for Real Learning. Thousand Oaks, CA: Corwin.
  • Prieto-Velasco, J. A., and A. Fuentes-Luque. 2016. “A Collaborative Multimodal Working Environment for the Development of Instrumental and Professional Competences of Student Translators: An Innovative Teaching Experience.” The Interpreter and Translator Trainer 10 (1): 76–91. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154344.
  • Pym, A. 2011. “Democratizing Translation Technologies – the Role of Humanistic Research”. In Paper presented at the Luspio Translation Automation Conference, Rome, April 12.
  • Pym, A. 2014. “Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age.” Meta 58 (3): 487–503. https://doi.org/10.7202/1025047ar.
  • Pym, A., and E. Torres-Simón. 2021. “Is Automation Changing the Translation Profession?” International Journal of the Sociology of Language 2021 (270): 39–57. https://doi.org/10.1515/ijsl-2020-0015.
  • Resnik Planinc, T., M. Krevs, L. Rebernik, K. Donert, L. Sillat, and M. Khulbe. 2020. The Role of Digital Humanities in Higher Education: Understanding the Challenge of Integration. Handbook. Erasmus+ Programme: European Union. https://doi.org/10.13140/RG.2.2.28294.19524.
  • Rodríguez-Castro, M. 2018. “An Integrated Curricular Design for Computer-Assisted Translation Tools: Developing Technical Expertise.” The Interpreter and Translator Trainer 12 (4): 355–374. https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1502007.
  • Rodríguez de Céspedes, B. 2020. “Beyond the Margins of Academic Education: Identifying Translation Industry Training Practices Through Action Research.” International Journal of Translation & Interpreting Research 12 (1): 115–126. https://doi.org/10.12807/ti.112201.2020.a07.
  • Rodríguez Vázquez, S., and S. O’Brien. 2017. “Bringing Accessibility into the Multilingual Web Production Chain.” In Universal Access in Human–Computer Interaction. Design and Development Approaches and Methods. UAHCI 2017. Lecture Notes in Computer Science, edited by M. Antona and C. Stephanidis, 238–257. Cham: Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-58706-6_20.
  • Rothwell, A., and T. Svoboda. 2019. “Tracking Translator Training in Tools and Technologies: Findings of the EMT Survey 2017.” Journal of Specialised Translation 32:26–60. https://jostrans.org/issue32/art_rothwell.pdf.
  • Saldanha, G., and S. O’Brien. 2014. Research Methodologies in Translation Studies. 1st ed. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760100.
  • Sánchez-Castany, R. 2022. “Teaching Translation Technologies: An Analysis of a Corpus of Syllabi for Translation and Interpreting Undergraduate Degrees in Spain.” In The Human Translator in the 2020s, edited by G. Massey, E. H. Barros, and D. Katan, 27–43. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003223344-3.
  • Sánchez-Castany, R. 2023. “Thematic Analysis Applied to Translation Research: Analysis of Technological Contents in Translation and Interpreting Degrees in Spain.” Bellaterra Journal of Teaching and Learning Language and Literature.
  • Sánchez-Gijón, P. 2016. “La posedición: hacia una definición competencial del perfil y una descripción multidimensional del fenómeno.” Sendebar 27:151–162. https://doi.org/10.30827/sendebar.v27i0.4016.
  • Sánchez Ramos, M. D. M. 2019. “Rethinking Professional Translation Roles: The Localisation of Mobile Applications.” Sendebar 30:121–139. https://doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8490.
  • Torrejón, E., and C. Rico. 2012. “Habilidades y perfil del nuevo rol del traductor como poseditor de traducción automática.” Tradumàtica tecnologies de la traducció 10 (10): 166–178. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.18.
  • van der Meer, J. 2021. “Translation Economics of the 2020s. A Journey into the Future of the Translation Industry in Eight Episodes.” MultiLingual. https://multilingual.com/issues/july-august-2021/translation-economics-of-the-2020s/.
  • Witczak, O. 2016. “Incorporating Post-Editing into a Computer-Assisted Translation Course. A Study of Student Attitudes.” Journal of Translator Education and Translation Studies 1 (1): 35–55.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.