1,317
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Articles

Translator education as a collaborative quest for insights into the re-positioning of the human translator (educator) in the age of machine translation: the results of a learning experiment

ORCID Icon & ORCID Icon
Pages 375-392 | Received 01 Jun 2022, Accepted 14 Jul 2023, Published online: 04 Aug 2023

References

  • Alimen, N., and S. Öner Bulut. 2020. “Çevirinin Teknolojikleşmesi Bağlamında İnsan Çevirmenin Rollerini Yeniden Düşünmek: Çevirmen Eğitiminde Teknik Metin Yazarlığı.” Turkish Studies 15 (3): 1047–1062. https://doi.org/10.47845/TurkishStudies.45679.
  • Cadwell, P., S. O’Brien, and C. S. C. Teixeira. 2018. “Resistance and Accommodation: Factors for the (Non-) Adoption of Machine Translation Among Professional Translators.” Perspectives 26 (3): 301–321. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1337210.
  • Calude, A. S. 2003. “Machine Translation of Various Text Genres.” Te Reo 46:67–94. http://140.234.252.185/c/articles/15642464/machine-translation-various-text-genres.
  • Castilho, S. 2021. “Towards Document-Level Human MT Evaluation: On the Issues of Annotator Agreement, Effort and Misevaluation.” In Proceedings of the Workshop on Human Evaluation of NLP Systems (HumEval), Online, 34–45.
  • Castilho, S., M. Popović, and A. Way. 2020. “On Context Span Needed for Machine Translation Evaluation.” In Proceedings of the 12thLanguage Resources and Evaluation Conference, Marseille, France, 3735–3742.
  • Christian, B. 2011. The Most Human Human: A Defence of Humanity in the Age of the Computer. London: Viking.
  • Doherty, S., and D. Kenny. 2014. “The Design and Evaluation of a Statistical Machine Translation Syllabus for Translation Students.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (2): 295–315. https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.937571.
  • Doherty, S., J. Moorkens, F. Gaspari, and C. Sheila. 2018. “On Education and Training in Translation Quality Assessment.” In Translation Quality Assessment, edited by J. Moorkens, S. Castilho, F. Gaspari, and S. Doherty, 95–106. Cham, Switzerland: Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_5.
  • Engeström, Y., and A. Sannino. 2010. “Studies of Expansive Learning: Foundations, Findings and Future Challenges.” Educational Research Review 5 (1): 1–24. https://doi.org/10.1016/j.edurev.2009.12.002.
  • Flanagan, M., and T. P. Christensen. 2014. “Testing Post-Editing Guidelines: How Translation Trainees Interpret Them and How to Tailor Them for Translator Training Purposes.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (2): 257–275. https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.936111.
  • Göpferich, S. 1995. Textsorten in Naturwissenschaften und Technik. Pragmatische Typologie - Kontrastierung - Translation. Tübingen, Germany: Gunter Narr.
  • Görög, A. 2014. “Quantifying and Benchmarking Quality: The TAUS Dynamic Quality Framework.” Tradumàtica tecnologies de la traducció 12 (12): 443–454. https://doi.org/10.5565/REV%2FTRADUMATICA.66.
  • Haro-Soler, M. M., and D. Kiraly. 2019. “Exploring Self-Efficacy Beliefs in Symbiotic Collaboration with Students: An Action Research Project.” The Interpreter and Translator Trainer 13 (3): 255–270. https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1656405.
  • Holmes, J. S. 1972/2000. “The Name and Nature of Translation Studies.” In The Translation Studies Reader, edited by L. Venuti, 172–185. 2nd ed. London and New York: Routledge.
  • Hönig, H. G. 1997. “Translating: The Constructive Way.” Ilha Do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 33:11–23. https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/issue/view/635.
  • Jones, M. R. 1999. “Information Systems and the Double Mangle: Steering a Course Between the Scylla of Embedded Structure and the Charybdis of Strong Symmetry.” In Information Systems: Current Issues and Future Changes, edited by T. J. Larsen, L. Levine, and J. I. DeGross, 287–302. Laxenburg, Austria: International Federation for Information Processing.
  • Kenny, D., and S. Doherty. 2014. “Statistical Machine Translation in the Translation Curriculum: Overcoming Obstacles and Empowering Translators.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (2): 276–294. https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.936112.
  • Kiraly, D. C. 1990. “Toward a Systematic Approach to Translation Skills Instruction.” PhD diss., University of Illinois.
  • Kiraly, D. C. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome.
  • Latorraca, R. 2018. “Think Aloud as a Tool for Implementing Observational Learning in the Translation Class.” Perspectives 26 (5): 708–724. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1407804.
  • Li, D. 2011. “Think-Aloud Teaching in Translation Class: Implications from TAPs Translation Research.” Perspectives 19 (2): 109–122. https://doi.org/10.1080/0907676X.2010.506955.
  • Massey, G. 2021. “Re-Framing Conceptual Metaphor Translation Research in the Age of Neural Machine Translation: Investigating Translators’ Added Value with Products and Processes.” Training Language and Culture 5 (1): 37–56. https://doi.org/10.22363/2521-442X-2021-5-1-37-56.
  • Massey, G., and D. Kiraly. 2019. “The Future of Translator Education: A Dialogue.” Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication 12:15–34. https://www.cultusjournal.com/files/Archives/Cultus_2019_12_002_Kiraly_Massey.pdf.
  • Mellinger, C. D. 2017. “Translators and Machine Translation: Knowledge and Skills Gaps in Translator Pedagogy.” The Interpreter and Translator Trainer 11 (4): 280–293. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1359760.
  • Mellinger, C. D. 2019. “Metacognition and Self-Assessment in Specialized Translation Education: Task Awareness and Metacognitive Bundling.” Perspectives 27 (4): 604–621. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1566390.
  • Mercader-Alarcón, J., and F. Sánchez-Martínez. 2016. “Analysis of Translation Errors and Evaluation of Pre-Editing Rules for the Translation of English News Texts into Spanish with Lucy LT.” Tradumàtica tecnologies de la traducció 14 (14): 172–186. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.164.
  • Moorkens, J. 2018. “What to Expect from Neural Machine Translation: A Practical In-Class Translation Evaluation Exercise.” The Interpreter and Translator Trainer 12 (4): 375–387. https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1501639.
  • Nitzke, J., S. Hansen-Schirra, and C. Canfora. 2019. “Risk Management and Post-Editing Competence.” Journal of Specialised Translation 31:239–259. https://jostrans.org/issue31/issue31_toc.php.
  • O’Brien, S. 2012. “Translation as Human-Computer Interaction.” Translation Spaces 1:101–122. https://doi.org/10.1075/ts.1.05obr.
  • Olohan, M. 2007. “Economic Trends and Developments in the Translation Industry.” The Interpreter and Translator Trainer 1 (1): 37–63. https://doi.org/10.1080/1750399X.2007.10798749.
  • Olohan, M. 2011. “Translators and Translation Technology: The Dance of Agency.” Translation Studies 4 (3): 342–357. https://doi.org/10.1080/14781700.2011.589656.
  • Öner, I. 2018. “Why Technical Writing is One of the Basic Courses in Translation Studies.” Intelligent Information Blog, January 31. Accessed May 15, 2022. https://intelligent-information.blog/en/why-technical-writing-is-one-of-the-basic-courses-in-translation-studies/.
  • Öner Bulut, S. 2019. “Integrating Machine Translation into Translator Training: Towards ‘Human Translator Competence’?” transLogos Translation Studies Journal 2 (2): 1–26. https://doi.org/10.29228/transLogos.11.
  • Öner, I., and S. Öner Bulut. 2021. “Post-Editing Oriented Human Quality Evaluation of Neural Machine Translation in Translator Training: A Study on Perceived Difficulties and Benefits.” transLogos Translation Studies Journal 4 (1): 100–124. https://doi.org/10.29228/transLogos.33.
  • Pickering, A. 1993. “The Mangle of Practice: Agency and Emergence in the Sociology of Science.” American Journal of Sociology 99 (3): 559–589. https://doi.org/10.1086/230316.
  • Pickering, A. 2008. “New Ontologies.” In The Mangle in Practice. Science, Society and Becoming, edited by A. Pickering and K. Guzik, 1–14. Durham, NC: Duke University Press. https://doi.org/10.2307/j.ctv11smg5w.4.
  • Pym, A. 2019. “How Automation Through Neural Machine Translation Might Change the Skill Sets of Translators.” Draft Written as Part of the Project Language Competence and Work (RecerCaixa 2016ACUP00020), 2017–2019. Accessed May 1, 2020. https://www.academia.edu/40200406/How_automation_through_neural_machine_translation_might_change_the_skill_sets_of_translators.
  • Ruokonen, M., and K. Koskinen. 2017. “Dancing with Technology: Translators’ Narratives on the Dance of Human and Machinic Agency in Translation Work.” The Translator 23 (3): 310–323. https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1301846.
  • Vermeer, H. J. 2000. “Skopos and Commission in Translational Action.” In The Translation Studies Reader, edited by L. Venuti, 221–232. London and New York: Routledge.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.