66
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Articles

A didactic sequence to help legal translation trainees develop strategic and intercultural competence: macro-level textual consequences of micro-level decisions when dealing with legal culture-bound terms

ORCID Icon
Pages 250-270 | Received 22 Dec 2022, Accepted 22 Apr 2024, Published online: 06 May 2024

References

  • Alcaraz, E., and B. Hughes. 2002. Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome.
  • Angelone, E. 2010. “Uncertainty, Uncertainty Management and Metacognitive Problem-Solving in the Translation Task.” In Translation and Cognition, edited by G. M. Shreve and E. Angelone, 17–40. Amsterdam: John Benjamins.
  • Bestué, C., and M. Orozco-Jutorán. 2011. “La necesidad de la naturalidad en la reformulación en la traducción jurídica en la ‘era de la automatización’ de las traducciones.” Jostrans: The Journal of Specialised Translation (15):180–199.
  • Biel, Ł. 2008. “Legal Terminology in Translation Practice: Dictionaries, Googling or Discussion Forums?” SKASE Journal of Translation and Interpretation 3 (1): 22–38.
  • Biel, Ł. 2009. “Organization of Background Knowledge Structures in Legal Language and Related Translation Problems.” Comparative Legilinguistics 1:176–189. https://doi.org/10.14746/cl.2009.01.13.
  • Borja, A. 2016. Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español: guía didáctica. Castellón: Universitat Jaume I.
  • Cao, D. 2007. Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters.
  • EMT Expert Group. 2022. “European Master’s in Translation Competence Framework 2022.” European Commission. Accessed November 4, 2022. https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/about_the_european_commission/service_standards_and_principles/documents/emt_competence_fwk_2022_en.pdf.
  • Enberg, J. 2002. “Legal Meaning Assumptions – What Are the Consequences for Legal Interpretation and Legal Translation?” International Journal of the Semiotics of Law 15 (4): 375–388. https://doi.org/10.1023/A:1021255513221.
  • Galán- Mañas, A., and A. Hurtado. 2015. “Competence Assessment Procedures in Translator Training.” The Interpreter and Translator Trainer 9 (1): 63–82. https://doi.org/10.1080/1750399X.2015.1010358.
  • Gémar, J.-C. 2005. “Interpréter le sens, produire l’équivalence: obligations de résultat du traducteur?” In La théorie interprétative de la traduction II, edited by I. Fortunato and M. Lederer, 229–247. Paris-Caen: Minard.
  • González Davies, M. 2004. Multiple Voices in the Translation Classroom. Activities, Tasks and Projects. Amsterdam: John Benjamins.
  • González, J., and R. Wagenaar. 2003. Tuning Educational Structures in Europe. Final Report. Bilbao: Universidad de Deusto.
  • Harvey, M. 2000. “A Beginners Course in Legal Translation: The Case of Culture-Bound Terms.” In La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique/Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, 357–369. Berna: ASTTI and ETI.
  • Hurtado, A. 2007. “Competence-Based Curriculum Design for Training Translators.” The Interpreter and Translator Trainer 1 (2): 163–195. https://doi.org/10.1080/1750399X.2007.10798757.
  • Katan, D. 2009. “Translator Training and Intercultural Competence.” In La ricerca nella communicazione interlinguistica. Modelli teorici e metodologici, edited by S. Cavagnoli, E. D. Giovanni, and R. Merlini, 282–301. Milan: Franco Angeli.
  • Kelly, D. 2005. A Handbook for Translator Trainers. A Guide to Reflective Practice. Manchester: St Jerome.
  • Nord, C. 1997. Translating As a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
  • Obenaus, G. 1995. “The Legal Translator As Information Broker.” In Translation and the Law, edited by M. Morris, 247–262. Amsterdam: John Benjamins.
  • Orozco-Jutorán, M. 2006. “La evaluación diagnóstica, formativa y sumativa en la enseñanza de la traducción.” In La evaluación en los estudios de traducción e interpretación, edited by M. J. Varela, 47–68. Sevilla: Bienza.
  • Orozco-Jutorán, M. 2014. “Propuesta de un catálogo de técnicas de traducción: la toma de decisiones informada ante la elección de equivalentes.” Hermeneus, Revista de traducción e interpretación (16):233–264.
  • PACTE. 2000. “Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in a Research Project.” In Investigating Translation, edited by A. Beeby; D. Ensinger and M. Presas, 99–106. Amsterdam: John Benjamins.
  • PACTE, A. Hurtado Albir, A. Galán- MañMañAs, A. Kuznik, C. Olalla-Soler, P. Rodríguez-Inés, L. Romero. 2018. “Competence Levels in Translation: Working Towards a European Framework.” The Interpreter and Translator Trainer 12 (2): 111–131. https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1466093.
  • Piecychna, B. 2013. “Legal Translation Competence in the Light of Translational Hermeneutics.” Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 34 (1): 141–159. https://doi.org/10.2478/slgr-2013-0027.
  • Prieto-Ramos, F. 2013. “¿Qué estrategias para qué traducción jurídica?: por una metodología integral para la práctica profesional.” In Translating the Law: Theoretical and Methodological IssuesITraducir el Derecho. Cuestiones teóricas y metodológicas, edited by I. A. Araguás, J. Baigorri, and H. Campbell, 87–106. Granada: Comares.
  • Prieto-Ramos, F. 2014a. “International and Supranational Law in Translation: From Multilingual Lawmaking to Adjudication.” The Translator 20 (3): 313–331. https://doi.org/10.1080/13556509.2014.904080.
  • Prieto-Ramos, F. 2014b. “Parameters for Problem-Solving in Legal Translation: Implications for Legal Lexicography and Institutional Terminology Management.” In The Ashgate Handbook of Legal Translation, edited by L. Cheng, K. K. Sin and A. Wagner, 121–134. London: Routledge.
  • Rodríguez-Castro, M., and C. E. Sullivan. 2015. “Rethinking the Legal Translation Classroom: A Course for Legal Translation Professionals.” The Interpreter and Translator Trainer 9 (2): 205–228. https://doi.org/10.1080/1750399X.2015.1051771.
  • Šarčević, S. 1989. “Conceptual Dictionaries for Translation in the Field of Law.” International Journal of Lexicography 2 (4): 277–293. https://doi.org/10.1093/ijl/2.4.277.
  • Šarčević, S. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
  • Šarčević, S. 2017. “Challenges to Legal Translators in Institutional Settings.” In Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, edited by F. Ramos, 9–24. London: Bloomsbury Methuen Drama.
  • Scarpa, F., and D. Orlando. 2017. “What it Takes to Do it Right: An Integrative EMT-Based Model for Legal Translation Competence.” Journal of Specialised Translation (27):21–42.
  • Tomozeiu, D., K. Koskinen, and A. D’Arcangelo. 2016. “Teaching Intercultural Competence in Translator Training.” The Interpreter and Translator Trainer 10 (3): 251–267. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1236557.
  • Washbourne, K. 2012. “Translation Style Guides in Translator Training: Considerations for Task Design.” Jostrans: The Journal of Specialised Translation (17):2–17.
  • Way, C. 2012. “A Discourse Analysis Approach to Legal Translator Training: More Than Words.” International Journal of Law, Language & Discourse 2 (4): 39–61.
  • Witte, H. 2008. Traducción y percepción intercultural. Granada: Comares.
  • Yarosh, M. 2015. “Translator Intercultural Competence: A Model, Learning Objectives and Level Indicators.” In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation, edited by Y. Cui and W. Zhao, 160–178. Hershey, PA: IGI Global.
  • Zabala, A. 1998. A prática educativa: como ensinar. Porto Alegre: Artmed.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.