69
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Article

Translation competence between industry and academia in Saudi Arabia: job descriptions vs students’ perceptions

Received 04 Aug 2022, Accepted 20 Apr 2024, Published online: 15 May 2024

References

  • Abu-Ghararah, B. 2017. “The Gap Between Translator Training and the Translation Industry in Saudi Arabia.” Arab World English Journal for Translation and Literary Studies 1 (4): 107–118. https://doi.org/10.24093/awejtls/vol1no4.8.
  • Al-Batineh, M., and L. Bilali. 2017. “Translator Training in the Arab World: Are Curricula Aligned with the Language Industry?” The Interpreter and Translator Trainer 11 (2–3): 187–203. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1350900.
  • Alenezi, A. 2016. “Development of Translation Curricula at Undergraduate Translation Courses in Saudi Universities: Exploring Student Needs and Market Demands.” PhD diss., University of Leicester.
  • Al-Jarf, R. 2017. “Technology Integration in Translator Training in Saudi Arabia.” International Journal of Research in Engineering and Social Sciences 7 (3): 1–7.
  • Altuhaini, A. 2016. “Bridging the Gap Between Saudi Students Translator Training Programmes and the Needs of the Saudi Translation Market.” PhD diss., Queen’s University.
  • Álvarez-Álvarez, S., and V. Arnáiz-Uzquiza. 2017. “Translation and Interpreting Graduates Under Construction: Do Spanish Translation and Interpreting Studies Curricula Answer the Challenges of Employability?” The Interpreter and Translator Trainer 11 (2–3): 139–159. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1344812.
  • Atari, O. 2012. ““Impediments to Translator Training at Arab Universities: Proposal for Change.” Arab World English Journal 3 (1): 103–127. https://awej.org/images/AllIssues/Volume3/Volume3Number1March2012/6.pdf.
  • Baker, M., and C. Maier. 2011. “Ethics in Interpreter & Translator Training.” The Interpreter and Translator Trainer 5 (1): 1–14. https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798809.
  • Bell, R. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.
  • Calvo, E. 2011. “Translation And/Or Translator Skills As Organising Principles for Curriculum Development Practice.” Journal of Specialised Translation 1 (16): 5–25. https://www.jostrans.org/issue16/art_calvo.pdf.
  • Chodkiewicz, M. 2012. “The EMT Framework of Reference for Competences Applied to Translation: Perceptions by Professional and Student Translators.” Journal of Specialised Translation 1 (17): 37–54. http://www.jostrans.org/issue17/art_chodkiewicz.pdf.
  • Creswell, J., and V. Plano Clark. 2011. Designing and Conducting Mixed Methods Research. 2nd ed. Los Angeles and London: Sage.
  • Creswell, J., and V. Plano Clark. 2018. Designing and Conducting Mixed Methods Research. 3rd ed. Los Angeles and London: Sage.
  • EMT. 2017. EMT Competence Framework. http://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf.
  • Esfandiari, M., T. Sepora, and T. Mahadi. 2015. “Translation Competence: Aging Towards Modern Views.” Procedia - Social & Behavioral Sciences 192:44–53. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.06.007.
  • Fawcett, P. 1981. “Teaching Translation Theory.” Meta: Journal des traducteurs 26 (2): 141–147. https://doi.org/10.7202/002734ar.
  • Gerolimos, M., A. Malliari, and P. Iakovidis. 2015. “Skills in the Market: An Analysis of Skills and Qualifications for American Librarians.” Library Review 64 (1/2): 21–35. https://doi.org/10.1108/LR-06-2014-0063.
  • Hsieh, H.-F., and S. Shannon. 2005. “Three Approaches to Qualitative Content Analysis.” Qualitative Health Research 15 (9): 1277–1288. https://doi.org/10.1177/1049732305276687.
  • Hurtado Albir, A. 2017. “Translation and Translation Competence.” In Researching Translation Competence by PACTE Group, edited by A. H. Albir, 3–34. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  • Kelly, D. 2005. A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice. Manchester: St. Jerome.
  • Khoury, O. 2017. “Investigating the Translation Competence of Graduates of Bachelor Degree Programmes in Jordan.” PhD diss., Aston University.
  • Kiraly, D. 1995. Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent: The Kent State University Press.
  • Kiraly, D. 2013. “Towards a View of Translator Competence As an Emergent Phenomenon: Thinking Outside the Box(es) in Translator Education.” In New Prospects and Perspectives for Education Language Mediators, edited by D. Kiraly, S. Hansen-Schirra, and K. Mazimski, 197–224. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
  • Kumar, R. 2011. Research Methodology: A Step-By-Step Guide for Beginners. 3rd ed. Los Angeles and London: Sage.
  • Lewin, C. 2005. “Elementary Quantitative Methods.” In Research Methods in the Social Sciences, edited by B. Somekh and C. Lewin, 215–225. London and New Delhi: Sage.
  • Li, X. 2021. “Identifying In-Demand Qualifications and Competences for Translation Curriculum Renewal: A Content Analysis of Translation Job Ads.” The Interpreter and Translator Trainer 16 (2): 177–202. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.2017706.
  • Li, D., C. Zhang, and Y. He. 2015. “Project-Based Learning in Teaching Translation: Students’ Perceptions.” The Interpreter and Translator Trainer 9 (1): 1–19. https://doi.org/10.1080/1750399X.2015.1010357.
  • Malenova, E. 2018. “Academic Teaching in Translation and Interpreting in Russia: Student Expectations and Market Reality.” English Studies at NBU 4 (2): 101–116. https://doi.org/10.33919/esnbu.18.2.2.
  • Mayring, P. 2014. Qualitative Content Analysis: Theoretical Foundation, Basic Procedures and Software Solution. http://www.researchgate.net/publication/266859800_Qualitative_content_analysis_-_theoretical_foundation_basic_procedures_and_software_solution.
  • Morse, J. 1991. “Approaches to Qualitative-Quantitative Methodological Triangulation.” Nursing Research 40 (2): 120–123. https://doi.org/10.1097/00006199-199103000-00014.
  • Neubert, A. 2000. “Competence in Language, in Languages, and in Translation.” In Developing Translation Competence, edited by C. Schäffner and B. Adab, 3–18. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  • Orozco, M., and A. Hurtado Albir. 2002. “Measuring Translation Competence Acquisition.” Meta 3 (47): 375–402. https://doi.org/10.7202/008022ar.
  • PACTE. 2003. “Building a Translation Competence Model.” In Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, edited by A. Fabio, 43–66. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  • PACTE. 2005. “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues.” Meta 50 (2): 609–619. https://doi.org/10.7202/011004ar.
  • PACTE. 2017. “PACTE Translation Competence Model: A Holistic, Dynamic Model of Translation Competence.” In Researching Translation Competence by PACTE Group, edited by A. H. Albir, 35–42. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  • Plaza-Lara, C. 2016. “The Competence Paradigm in Education Applied to the Multicomponent Models of Translator Competences.” Journal of Translator Education and Translation Studies 1 (2): 4–19. http://www.tetsjournal.org/TETS/2016/01_02/Paper_2_1_2.pdf.
  • Pym, A. 2003. “Redefining Translation Competence in an Electronic Age: In Defence of a Minimalist Approach.” Meta 48 (4): 481–497. https://doi.org/10.7202/008533ar.
  • Sachinis, M. 2011. “Curriculum Renewal in Greek Taught Postgraduate Translation Courses: Aligning Student Needs and Translation Market Requirements”. PhD diss., Imperial College London.
  • Salamah, D. 2022. “Translation Competence and the Translation Job Market in Saudi Arabia: Investigating Recruitment Practices and Job-Market Readiness.” Saudi Journal of Language Studies 2 (4): 236–258. https://doi.org/10.1108/SJLS-08-2022-0064.
  • Schäffner, C. 2000. “Running Before Walking? Designing a Translation Programme at Undergraduate Level.” In Developing Translation Competence, edited by C. Schäffner and B. Adab, 143–156. Amsterdam: John Benjamins.
  • Wilss, W. 1976. “Perspectives and Limitations of a Didactic Framework for the Teaching of Translation.” In Translation: Applications and Research, edited by B. Richard, 117–137. New York: Gardner.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.