0
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Article

Investigating the impact of visual access on trainee interpreters’ simultaneous interpreting performance

ORCID Icon & ORCID Icon
Received 18 Jul 2022, Accepted 15 Jul 2024, Published online: 28 Jul 2024

References

  • AIIC. 2012. Code of Professional Ethics. Accessed February 24, 2015. http://aiic.net/code-of-ethics.
  • Alexieva, B. 1999. “Understanding the Source Language Text in Simultaneous Interpreting.” The Interpreters’ Newsletter 9:45–59.
  • Anderson, L. 1994. “Simultaneous Interpretation: Contextual and Translation Aspects.” In Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation, edited by S. Lambert and B. Moser-Mercer, 101–248. Amsterdam: John Benjamins.
  • Bachman, L. F., and A. Palmer. 1996. Language Testing in Practice. Oxford: Oxford University Press.
  • Baltova, I. 1994. “The Impact of Video on the Comprehension Skills of Core French Students.” Canadian Modern Language Review 50 (3): 507–531. https://doi.org/10.3138/cmlr.50.3.507.
  • Barik, H. C. 1971. “A Description of Various Types of Omissions, Additions and Errors of Translation Encountered in Simultaneous Interpretation.” Meta: Journal des traducteurs 16 (4): 199–210. https://doi.org/10.7202/001972ar.
  • Bot, H. 2005. Dialogue Interpreting in Mental Health. Amsterdam: Rodopi.
  • Bühler, H. 1985. “Conference Interpreting: A Multichannel Communication Phenomenon.” Meta: Journal des traducteurs 30 (1): 49–54. https://doi.org/10.7202/002176ar.
  • Chen, J. 2009. “Authenticity in Accreditation Tests for Interpreters in China.” The Interpreter and Translator Trainer 3 (2): 257–273. https://doi.org/10.1080/1750399X.2009.10798791.
  • Coniam, D. 2001. “The Use of Audio or Video Comprehension as an Assessment Instrument in the Certification of English Language Teachers: A Case Study.” System 29 (1): 1–14. https://doi.org/10.1016/S0346-251X(00)00057-9.
  • Davitti, E. 2019. “Methodological Explorations of Interpreter-Mediated Interaction: Novel Insights from Multimodal Analysis.” Qualitative Research 19 (1): 7–29. https://doi.org/10.1177/1468794118761492.
  • Dillinger, M. 1990. “Comprehension During Interpreting: What Do Interpreters Know That Bilinguals Don’t?” The Interpreters’ Newsletter 3:41–58.
  • Gerver, D. 2002. “The Effects of Source Language Presentation Rate on the Performance of Simultaneous Interpreters.” In The Interpreting Studies Reader, edited by F. Pöchhacker and M. Shlesinger, 53–66. London/New York: Routledge.
  • Gieshoff, A. 2021. “The Impact of Visible Lip Movements on Silent Pauses in Simultaneous Interpreting.” Interpreting 23 (2): 168–191. https://doi.org/10.1075/intp.00061.gie.
  • Gile, D. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.
  • Gruba, P. 1993. “A Comparison Study of Audio and Video in Language Testing.” JALT Journal 15 (1): 85–88.
  • Gruba, P. 1997. “The Role of Video Media in Listening Assessment.” System 25 (3): 335–345. https://doi.org/10.1016/S0346-251X(97)00026-2.
  • Jesse, A., N. Vrignaud, M. Cohen, and W. Massaro. 2000. “The Processing of Information from Multiple Sources in Simultaneous Interpreting.” Interpreting 5 (2): 95–115. https://doi.org/10.1075/intp.5.2.04jes.
  • Jewitt, C., ed. 2009. The Routledge Handbook of Multimodal Analysis. London & New York: Routledge.
  • Johnson, R. L., J. A. Penny, and B. Gordon. 2009. Assessing Performance: Designing, Scoring and Validating Performance Tasks. New York: Guilford Press.
  • Kirchhoff, H. 2002. “Simultaneous Interpreting: Interdependence of Variables in the Interpreting Process, Interpreting Models and Interpreting Strategies.” In The Interpreting Studies Reader, edited by F. Pöchhacker and M. Shlesinger, 111–119. London & New York: Routledge.
  • Lang, R. 1978. “Behavioural Aspects of Liaison Interpreters in Papua New Guinea: Some Preliminary Observations.” In Language Interpretation and Communication, edited by D. Gerver and H. Sinaiko, 231–244. New York: Plenum Press.
  • Linacre, J. M. 2005. “A User’s Guide to Facets: Rasch Model Computer Programs.” Computer Software and Manual. Accessed April 10, 2005. www.winsteps.com.
  • Liu, M., and Y. Chiu. 2009. “Assessing Source Material Difficulty for Consecutive Interpreting: Quantifiable Measures and Holistic Judgment.” Interpreting 11 (2): 244–266. https://doi.org/10.1075/intp.11.2.07liu.
  • Lumley, T., and T. McNamara. 1995. “Rater Characteristics and Rater Bias: Implications for Training.” Language Testing 12 (1): 54–71. https://doi.org/10.1177/026553229501200104.
  • MacWilliam, I. 1986. “Video and Language Comprehension.” ELT Journal 40 (2): 131–135. https://doi.org/10.1093/elt/40.2.131.
  • Mason, I. 2012. “Gaze, Positioning and Identity in Interpreter-Mediated Dialogues.” In Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, edited by B. Claudio and L. Gavioli, 177–199. Amsterdam: John Benjamins.
  • Messina, A. 2000. “The Reading Aloud of English Language Texts in Simultaneously Interpreted Conferences.” Interpreting 3 (2): 147–161. https://doi.org/10.1075/intp.3.2.02mes.
  • Moser-Mercer, B. 2003. “Remote Interpreting: Assessment of Human Factors and Performance Parameters.” Accessed November 11, 2014. http://aiic.net/page/1125/.
  • Ockey, G. 2007. “Construct Implication of Including Still Image or Video in Computer-Based Listening Tests.” Language Testing 24 (4): 517–537. https://doi.org/10.1177/0265532207080771.
  • Ouyang, Q., and F. Ai. 2021. “Effects of Non-Verbal Paralanguage Capturing on Meaning Transfer in Consecutive Interpreting.” In Multimodal Approaches to Chinese-English Translation and Interpreting, edited by M. Zhang and D. Feng, 192–218. London & New York: Routledge.
  • Parry, T., and R. Meredith. 1984. “Videotape vs. Audiotape for Listening Comprehension Tests: An Experiment.” (ERIC Document Reproduction Service No. ED 254 107), Ohio Modern Language Teacher Association, 47–53.
  • Pöchhacker, F. 2005. “From Operation to Action: Process-Orientation in Interpreting Studies.” Meta 50 (2): 682–695. https://doi.org/10.7202/011011ar.
  • Poyatos, F. 1987. “Nonverbal Communication in Simultaneous and Consecutive Interpretation: A Theoretical Model and New Perspectives.” In The Interpreting Studies Reader, edited by F. F. Pöchhacker and M. Shlesinger, 235–246. London/New York: Routledge.
  • Poyatos, F. 1997. “The Reality of Multichannel Verbal-Nonverbal Communication in Simultaneous and Consecutive Interpretation.” In Nonverbal Communication and Translation: New Perspectives and Challenges in Literature, Interpretation and the Media, edited by F. Poyatos, 249–282. Amsterdam: John Benjamins.
  • Poyatos, F. 2002. Nonverbal Communication Across Disciplines. Amsterdam: John Benjamins.
  • Rennert, S. 2008. “Visual Input in Simultaneous Interpreting.” Meta 53 (1): 204–217. https://doi.org/10.7202/017983ar.
  • Roziner, I., and M. Shlesinger. 2010. “Much Ado About Something Remote: Stress and Performance in Remote Interpreting.” Interpreting 12 (2): 214–247. https://doi.org/10.1075/intp.12.2.05roz.
  • Schjoldager, A. 1995. “Assessment of Simultaneous Interpreting.” In Teaching Translation and Interpreting 3: New Horizons, edited by C. Dollerup and V. Appel, 187–196. Amsterdam: John Benjamins.
  • Seeber, K. G. 2011. “Cognitive Load in Simultaneous Interpreting.” Interpreting 13 (2): 176–204. https://doi.org/10.1075/intp.13.2.02see.
  • Seeber, K. G. 2017. “Multimodal Processing in Simultaneous Interpreting.” In The Handbook of Translation and Cognition, edited by J. W. Schwieter and A. Ferreira, 461–475. Hoboken: John Wiley & Sons.
  • Setton, R., and A. Dawrant. 2016. Conference Interpreting: A Trainer’s Guide. Amsterdam: John Benjamins.
  • Shohamy, E. 1985. A Practical Handbook in Language Testing for the Second Language Teacher. Tel Aviv: Tel Aviv University.
  • Stenzl, C. 1983. “Simultaneous Interpretation: Groundwork Towards a Comprehensive Model.” MA-thesis, University of London.
  • Sueyoshi, A., and D. Hardison. 2005. “The Role of Gestures and Facial Cues in Second Language Listening Comprehension.” Language Learning 55 (4): 661–699. https://doi.org/10.1111/j.0023-8333.2005.00320.x.
  • Wagner, E. 2008. “Video Listening Tests: What are They Measuring?” Language Assessment Quarterly 5 (3): 218–243. https://doi.org/10.1080/15434300802213015.
  • Wagner, E. 2010. “The Effect of the Use of Video Texts on ESL Listening Test-Taker Performance.” Language Testing 27 (4): 493–513. https://doi.org/10.1177/0265532209355668.
  • Wagner, E. 2013. “An Investigation of How the Channel of Input and Access to Test Questions Affect L2 Listening Test Performance.” Language Assessment Quarterly 10 (2): 178–195. https://doi.org/10.1080/15434303.2013.769552.
  • Weigle, S. 2002. Assessing Writing. Cambridge: Cambridge University Press.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.