22
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Article

Translation of Cultural Conceptualizations in War Literature: A Study of Cultural Schemas and Categories in Translation of Iran–Iraq War Literature

Received 03 Aug 2023, Accepted 02 May 2024, Published online: 05 Jun 2024

References

  • Afzali, K., 2020. Reframing Iran’s discourse of war in the English translation of Iranian war literature. Babel, 66 (1), 70–95. doi:10.1075/babel.00142.afz
  • Ahmadzadeh, H., 2008a. Chess with the doomsday machine (P. Sprachman, Trans.). Tehran: SooreMehr.
  • Ahmadzadeh, H., 2008b. Shatranj ba mashine qiamat [Chess with the doomsday machine]. Tehran: SooreMehr.
  • Aixelá, J.F., 1996. Culture-specific items in translation. In: R. Álvarez and M.C.A. Vidal, eds. Translation, power, subversion. Clevedon: Multilingual Matters, 52–78.
  • Amanipour, N., 2023. Wedding traditions in Iran [online]. Tap Persia. Available from: https://www.tappersia.com/wedding-traditions-in-iran/# [accessed 8 July 2023].
  • Appiah, K.A., 1993/2012. Thick translation. In: L. Venuti, ed. The translation studies reader. 3rd ed. Abingdon: Routledge, 331–343.
  • Babaee, G., 2013. Ta avardgahe Alhaleh [Alhaleh Battlefield]. Tehran: 27 Publications.
  • Babaee, G., 2017. Alhaleh battlefield (E. Rahmanpour, Trans.). Tehran: 27 Publications.
  • Baker, M., 2011. In other words: a coursebook on translation. 2nd ed. London: Routledge.
  • Bakhtiar, M., 2019. A cognitive linguistic view of control mechanism in Iranian culture: the case of effat ‘chastity’ in Persian. Review of Cognitive Linguistics, 17 (2), 465–496. doi:10.1075/rcl.00043.bak
  • Bandia, P.F., 2008. Translation as reparation: writing and translation in postcolonial Africa. Manchester: St. Jerome.
  • Bassnett, S., 2014. Translation studies. 4th ed. Abingdon: Routledge.
  • Beeman, W., 2017. TAʿĀROF [online]. The Encyclopædia Iranica. Available from: www.iranicaonline.org/articles/taarof [accessed 8 July 2023].
  • Bennett, M., 1998. Intercultural communication: a current perspective. In: M. Bennett, ed. Basic concepts of intercultural communication: selected readings. Yarmouth: Intercultural Press, 1–20.
  • Cheung, M.P.Y., 2007. On thick translation as a mode of cultural representation. In: D. Kenny and K. Ryou, eds. Across boundaries: international perspectives on translation studies. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 22–37.
  • Cotter, S., 2008. The Soviet translation: Romanian literary translators after world war two. Meta, 53 (4), 841–859. doi:10.7202/019650ar
  • D'Andrade, R., 1989. Cultural cognition. In: M. Posner, ed. Foundations of cognitive science. Cambridge: The MIT Press, 795–830.
  • D'Andrade, R., 1995. The development of cognitive anthropology. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Dehqan, A., 1996. Safar be geraye 270 darajeh [Journey to heading 270 degrees]. Tehran: SooreMehr.
  • Dehqan, A., 2009. Journey to heading 270 degrees (P. Sprachman, Trans.). Tehran: SooreMehr.
  • Dehqan Nayeri, F., 2014. Gohare shab cheraq [The shining gem]. Tehran: 27 Publications.
  • Dehqan Nayeri, F., 2017. The shining gem (E. Rahmanpour, Trans.). Tehran: 27 Publications.
  • Farahzad, F., 2011. Tarjomeh dar dorane defa moqaddas [translation in the Holy Defense period]. Language and Translation Studies, 2 (1), 135–156.
  • Farahzad, F., 2013. Editing (virayesh) as a movement of resistance during the Iran–Iraq War. Research in Applied Linguistics, 4 (1), 132–141.
  • Footitt, H., 2016. War and culture studies in 2016: putting ‘translation’ into the transnational? Journal of War & Culture Studies, 9 (3), 209–221. doi:10.1080/17526272.2016.1192421
  • Footitt, H. and Kelly, M., 2018. Translation and war. In: F. Fernández and J. Evans, eds. The Routledge handbook of translation and politics. London: Routledge, 162–176.
  • Friendly Iran, n.d. Travel customs in Iran [online]. Available from: https://friendlyiran.com/travel-customs-in-iran/ [accessed 8 July 2023].
  • Geertz, C., 1973. Thick description: toward an interpretive theory of culture. In: C. Geertz, ed. The interpretation of cultures: selected essays. New York: Basic Books, 3–30.
  • Ghaffari, S., 2019. From religious performances to marshal themes: discourses of Shi'a musical eulogies, war and politics in Iran. Journal of Language and Politics, 18 (4), 617–633. doi:10.1075/jlp.18059.gha
  • Ghandeharion, A. and Mousavi-Takiyeh, M., 2020. To judge a book by its cover: religio-cultural myth on the cover of Iranian war literature. Journal of Literary Studies, 36 (2), 49–66. doi:10.1080/02564718.2020.1787708
  • Ghanoonparvar, M.R., 2016. War veterans turned writers of war narratives. In: A. Khakpour, M.M. Khorrami and S. Vatanabadi, eds. Moments of silence: authenticity in the cultural expressions of the Iran-Iraq War, 1980–1988. New York: New York University Press, 88–102.
  • Ghardashkhani, G., 2020. Narrative geometry in ʿAli Reza Gholami’s Divar (The Wall): new developments in Iranian war literature. Iranian Studies, 53 (5–6), 873–892. doi:10.1080/00210862.2020.1808449
  • Goddard, C. and Ye, Z., 2015. Ethnopragmatics. In: F. Sharifian, ed. The Routledge handbook of language and culture. New York: Routledge, 66–83.
  • Haddadian-Moghaddam, E. and Scott-Smith, G., 2020. Translation and the cultural Cold War: an introduction. Translation and Interpreting Studies, 15 (3), 325–332. doi:10.1075/tis.00047.int
  • Hall, E.T., 1959. The silent language. New York: Anchor Books.
  • Hermans, T., 2020. Thick translation. In: M. Baker and G. Saldanha, eds. Routledge encyclopedia of translation studies. 3rd ed. London: Routledge, 588–591.
  • Holliday, A., 2009. The role of culture in English language education: key challenges. Language and Intercultural Communication, 9 (3), 144–155. doi:10.1080/14708470902748814
  • House, J., 2016. Translation as communication across languages and cultures. New York: Routledge.
  • Huang, W., et al., 2019. Text-close thick translations in two English versions of Laozi. Asian Philosophy, 29 (3), 231–247. doi:10.1080/09552367.2019.1661097
  • Hutchins, E., 1995. Cognition in the wild. Cambridge: The MIT Press.
  • Islamic Parliament Research Center, n.d. Bonyad hefz va nashre asare defa moqaddas [Foundation for Preserving and Promoting the Values of Holy Defense] [online]. Available from: https://rc.majlis.ir/fa/law/show/135494 [accessed 8 July 2023].
  • Islamic Propagation Organization, n.d. Charte sazman [Organizational Chart] [online]. Available from: https://nehzat.ir/fa/clist/68,1 [accessed 8 July 2023].
  • Jones, F.R., 2010. Poetry translation, nationalism and the wars of the Yugoslav transition. The Translator, 16 (2), 223–253. doi:10.1080/13556509.2010.10799470
  • Katan, D., 2018. Defining culture, defining translation. In: S. Harding and O.C. Cortés, eds. The Routledge handbook of translation and culture. London: Routledge, 17–47.
  • Katan, D., 2020. Culture. In: M. Baker and G. Saldanha, eds. Routledge encyclopedia of translation studies. 3rd ed. London: Routledge, 133–139.
  • Katan, D. and Taibi, M., 2021. Translating cultures: an introduction for translators, interpreters and mediators. 3rd ed. New York: Routledge.
  • Kelly, D. 2016. Introduction: the past, the present, and the future of War and Culture Studies. Journal of War & Culture Studies, 9 (3), 203–208. doi:10.1080/17526272.2016.1190597
  • Khamenei, S.A., 2015. The Leader’s remarks in meeting with commanders of basij battalions on the eve of the Basij Day [online]. The office of the Supreme Leader. Available from: https://www.leader.ir/en/speech/13938/The-Leader-s-Remarks-in-Meeting-with-Commanders-of-Basij-Battalions-on-the-Eve-of-the-Basij-Day [accessed 8 July 2023].
  • Kövecses, Z., 2006. Language, mind, and culture. A practical introduction. Oxford: Oxford University Press.
  • Kövecses, Z., 2017. Context in cultural linguistics: the case of metaphor. In: F. Sharifian, ed. Advances in cultural linguistics. Singapore: Springer, 307–323.
  • Kroeber, A. and Kluckhohn, C, 1963. Culture: a critical review of concepts and definitions. New York: Vintage.
  • Kuhiwczak, P., 2007. From dissidents to bestsellers: Polish literature in English translation after the end of the Cold War. In: G. Anderman, ed. Voices in translation: bridging cultural divides. Clevedon: Multilingual Matters, 148–160.
  • Li, X., 2008. From contrastive rhetoric to intercultural rhetoric: a search for collective identity. In: U. Connor, E. Nagelhout and E. Nagelhout, eds. Contrastive rhetoric: reaching to intercultural rhetoric. Amsterdam: John Benjamins, 11–24.
  • Makarem Shirazi, N., 2020. Practical laws of Islam (English Department of Grand Ayatollah Makarem Shirazi’s Office, Trans.). Qom: Imam Ali Publishing House.
  • Mehr News, 2020. Aghaz nehzate tarjomeh ba enteshare 150 onvan ketab ba bish az haft zaban [Translation movement has been launched with translation of 150 titles into 7 languages] [online]. Available from: mehrnews.com/xR5bb [accessed 8 July 2023].
  • Moosavi, A., 2016. Stepping back from the front: A glance at home front narratives of the Iran–Iraq War in Persian and Arabic fiction. In: A. Khakpour, M.M. Khorrami and S. Vatanabadi, eds. Moments of silence: authenticity in the cultural expressions of the Iran–Iraq War, 1980–1988. New York: New York University Press, 120–137.
  • Mousavi Razavi, M.S. and Allahdaneh, B., 2018. Cultural elements in the English translations of the Iranian ‘resistance’ literature: a textual, paratextual, and semiotic analysis. Journal of Language and Translation, 8 (1), 15–30.
  • My Persian Corner, 2019. 12 traditions and customs only Iranians will understand [online]. Available from: https://www.mypersiancorner.com/12-traditions-and-customs-only-iranians-will-understand/ [accessed 8 July 2023].
  • Newmark, P., 1988. A textbook of translation. London: Prentice Hall.
  • Nida, E., 1964/2012. Principles of correspondence. In: L. Venuti, ed. The translation studies reader. 3rd ed. London: Routledge, 141–155.
  • Office of the Leader, 1989. Bayanat dar didare aqshare mokhtalefe mardom [Speech in meeting with different strata of people] [online]. Available from: https://farsi.khamenei.ir/speech-content?id=2186 [accessed 8 July 2023].
  • Office of the Leader, 1991. Bayanat dar didar masolane daftare honar va adabiate moqawemat [Speech in meeting with the directors of the Office for Art and Litertaure of Resistance] [online]. Available from: https://farsi.khamenei.ir/speech-content?id=2475 [accessed 8 July 2023].
  • Office of the Leader, 2018. We should make and export movies to introduce our heroes [online]. Office of the Leader of the Islamic Revolution. Available from: https://english.khamenei.ir/news/5980/We-should-make-andexport-movies-to-introduceour-heroes [accessed 8 July 2023].
  • Ostovar, A., 2013. Iran’s Basij: membership in a militant Islamist organization. The Middle East Journal, 67 (3), 345–361. Available from: http://www.jstor.org/stable/90000724.
  • Palmer, G.B., 1996. Toward a theory of cultural linguistics. Austin: University of Texas Press.
  • Pedersen, J., 2005. How is culture rendered in subtitles? Paper presented at the MuTra: Challenges of Multidimensional Effects of Substituting Cultural References in Subtitling Translation, 2–6 May 2005, Saarbrücken.
  • Piller, I., 2011. Intercultural communication: a critical introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press.
  • Quinn, N., ed. 2005. Finding culture in talk: a collection of methods. New York: Palgrave.
  • Quinn, N. and Holland, D., 1987. Culture and cognition. In: D. Holland and N. Quinn, eds. Cultural models in language and thought. Cambridge: Cambridge University Press, 3–40.
  • Risager, K., 2015. Linguaculture: the language–culture nexus in transnational perspective. In: F. Sharifian, ed. The Routledge handbook of language and culture. New York: Routledge, 87–99.
  • Roig-Sanz, D., 2022. The international institute of intellectual cooperation: translation policies in the interwar period (1925–1946). In: C. Rundle, ed. The Routledge handbook of translation history. London: Routledge, 452–468.
  • Rundle, C., 2004. Resisting foreign penetration: the anti-translation campaign in Italy in the wake of the Ethiopian war. In: F. Brizio-Skov, ed. Reconstructing societies in the aftermath of war: memory, identity and reconciliation. Boca Raton: Bordighera Press, 292–307.
  • Shahi, M., 2023. Some reflections on Sharifian’s approach to cultural linguistics. Intercultural Pragmatics, 20 (2), 199–207. doi:10.1515/ip-2023-2004
  • Shan, T., 2012. Text, context, and dual contextualization: personal reflections on a thick translation of Gulliver's Travels. In: J. St. André and P. Hsiao-yen, eds. China and its others: knowledge transfer through translation, 1829-2010. New York: Rodopi, 277–298.
  • Sharifian, F., 2011. Cultural conceptualisations and language: theoretical framework and applications. Amsterdam: John Benjamins.
  • Sharifian, F., 2015. Cultural linguistics. In: F. Sharifian, ed. The Routledge handbook of language and culture. New York: Routledge, 473–492.
  • Sharifian, F., 2017a. Cultural linguistics. Amsterdam: John Benjamins.
  • Sharifian, F., 2017b. Cultural linguistics: the state of the art. In: F. Sharifian, ed. Advances in cultural linguistics. Singapore: Springer, 1–28.
  • Sharifian, F., ed. 2017c. Advances in cultural linguistics. Singapore: Springer.
  • Sharifian, F. and Tayebi, T., 2017. Perceptions of impoliteness from a cultural linguistics perspective. In: F. Sharifian, ed. Advances in cultural linguistics. Singapore: Springer, 389–409.
  • Snell-Hornby, M., 1995. Translation studies: an integrated approach. Revised ed. Amsterdam: John Benjamins.
  • SooreMehr, n.d. Darbare entesharat [About the publishing house] [online]. Available from: https://sooremehr.ir/about_us/ [accessed 8 July 2023].
  • Strauss, C. and Quinn, N., 1997. A cognitive theory of cultural meaning. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Sulaiman, M.Z. and Wilson, R., 2018. Translating tourism promotional materials: a cultural-conceptual model. Perspectives, 26 (5), 629–645. doi:10.1080/0907676X.2018.1437193
  • Tebyan.net, 2009. Naqshe pishaniband dar jebheh [The function of headband in the front] [online]. Tebyan.net. Available from: https://article.tebyan.net/111769/ [accessed 8 July 2023].
  • Tomozeiu, D., Koskinen, K., and D'Arcangelo, A., 2016. Teaching intercultural competence in translator training. The Interpreter and Translator Trainer, 10 (3), 251–267. doi:10.1080/1750399X.2016.1236557
  • Trompenaars, F. and Hampden-Turner, C, 2012. Riding the waves of culture: understanding diversity in global business. 3rd ed. New York: McGraw Hill.
  • Vermeer, H.J., 1989/2012. Skopos and commission in translation theory (A. Chesterman, Trans.). In: L. Venuti, ed. The translation studies reader. 3rd ed. London: Routledge, 191–202.
  • Wikishia, n.d.-a. Battle of Karbala [online]. Wikishia. Available from: https://en.wikishia.net/view/Battle_of_Karbala [accessed 8 July 2023].
  • Wikishia, n.d.-b. Chest-beating [online]. Wikishia. Available from: https://en.wikishia.net/view/Chest-beating [accessed 8 July 2023].
  • Wikishia, n.d.-c. Day of Ashura [online]. Wikishia. Available from: https://en.wikishia.net/view/Day_of_Ashura%27 [accessed 8 July 2023].
  • Wikishia, n.d.-d. Wudu [online]. Wikishia. Available from: https://en.wikishia.net/view/Wudu%27#Difference_of_Shias_and_Sunnis [accessed 8 July 2023].
  • Yahaqi, M., 2020. Taarof [online]. The Center for the Great Islamic Encyclopedia. Available from: https://www.cgie.org.ir/fa/article/239656/%D8%AA%D8%B9%D8%A7%D8%B1%D9%81 [accessed 8 July 2023].
  • Yaqubi, M., 2018. On subtitling of ta’ārof apologies. Journal of Language and Translation, 8 (1), 31–42.
  • Yaqubi, M. and Rahman, W.R.E.A, 2021. Qābeli nadāre (It is not worthy of you). Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 7 (3), 308–338. doi:10.1075/ttmc.00078.yaq

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.