3,791
Views
3
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Original Articles

Developing a parent vocabulary checklist for young Indigenous children growing up multilingual in the Katherine region of Australia’s Northern Territory

, , , , , , , , & show all

References

  • Arriaga, R.I., Fenson, L., Cronan, T., & Pethick, S. (1998). Scores on the MacArthur Communicative Development Inventory of children from low- and middle-income families. Applied Psycholinguistics, 19, 209–223. doi:10.1017/S0142716400010043
  • Cahir, P. (2011). Examining culturally valid language assessments for Indigenous children. Acquiring Knowledge in Speech, Language and Hearing, 13, 120–125. Retrieved from https://cld.bz/bookdata/7RdMVmw/basic-html/page-18.html#
  • CDI Advisory Board. (2015a). MacArthur-Bates Communicative Development Inventories. Retrieved from https://mb-cdi.stanford.edu/
  • CDI Advisory Board. (2015b). Adaptations in other languages. Retrieved from https://mb-cdi.stanford.edu/adaptations.html
  • Eades, D. (2013). Aboriginal ways of using English. Canberra: Aboriginal Studies Press.
  • Eades, D. (2014). Aboriginal English. In H. Koch & R. Nordlinger (Eds.), The languages and linguistics of Australia: A comprehensive guide (pp. 27–51). Canberra: ANU Press.
  • Fenson, L., Marchman, V.A., Thal, D.J., Dale, P.S., Reznick, J.S., & Bates, E. (2007). MacArthur-Bates Communicative Development Inventories: User’s guide and technical manual (2nd edition). Baltimore, MD: Paul H. Brookes Publishing Company.
  • Fenson, L., Pethick, S., Renda, C., Cox, J.L., Dale, P.S., & Reznick, J.S. (2000). Short-form versions of the MacArthur Communicative Development Inventories. Applied Psycholinguistics, 21, 95–116. doi:10.1017/S0142716400001053
  • Gatt, D., O’Toole, C., & Haman, E. (2015) Using parent report to assess early lexical production in children exposed to more than one language. In S. Armon-Lotem, J. de Jong, and N. Meir (Eds.), Methods for assessing multilingual children: Disentangling bilingualism from Language Impairment (pp. 149–193). Bristol: Multilingual Matters.
  • Gould, J. (2008a). Non-standard assessment practices in the evaluation of communication in Australian Aboriginal children. Clinical Linguistics & Phonetics, 22, 643–657. doi:10.1080/02699200802222206
  • Gould, J. (2008b). Language difference or language disorder: Discourse sampling in speech pathology assessments for Indigenous children. In J. Simpson & G. Wigglesworth (Eds.), Children’s language and multilingualism: Indigenous language use at home and school (pp. 194–215). London: Continuum.
  • Jones, C., & Meakins, F. (2013). Phonological forms and perceived functions of janyarrp, the Gurindji ‘baby talk’ register. Lingua, 134, 170–193. doi:10.1016/j.lingua.2013.07.004
  • Kalashnikova, M., Schwarz, I.-C., & Burnham, D. (2016). OZI: Australian English Communicative Development Inventory. First Language, 36, 407–427. doi:10.1177/014273716648846
  • Klee, T., Pearce, K., & Carson, D. (2000). Improving the positive predictive value of screening for developmental language, disorder. Journal of Speech, Language and Hearing Research, 43, 821–833. doi:10.1044/jslhr.4304.821
  • Li’el, N., Williams, C., & Kane, R. (2018). Identifying developmental language disorder in bilingual children from diverse language backgrounds. International Journal of Speech-Language Pathology, 21(6), 613–622. doi:10.1080/17549507.2018.1513073
  • Meakins, F. (2012). Which mix? Code-switching or a mixed language: Gurindji Kriol. Journal of Pidgin and Creole Languages, 27, 105–140. doi:10.1075/jpcl.27.1.03mea
  • Miller, E., Webster, V., Knight, J., & Comino, E. (2014). The use of a standardized language assessment tool to measure the language development of urban Aboriginal pre-schoolers. International Journal of Speech-Language Pathology, 16, 109–120. doi:10.3109/17549507.2013.796000
  • O’Shannessy, C. (2015). Multilingual children increase language differentiation by indexing communities of practice. First Language, 35, 305–326. doi:10.1177/0142723715609227
  • O’Toole, C., & Hickey, T.M. (2017). Bilingual language acquisition in a minority context: Using the Irish English Communicative Development Inventory to track acquisition of an endangered language. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 20, 146–162. doi:10.1080/13670050.2016.1179256
  • Pearce, W.M., & Flanagan, K. (2019). Language abilities of Indigenous and non-Indigenous Australian children from low socioeconomic backgrounds in their first year of school. International Journal of Speech-Language Pathology, 21, 212–223. doi:10.1080/17549507.2018.1444091
  • Pearce, W.M., & Williams, C. (2013). The cultural appropriateness and diagnostic usefulness of standardized language assessments for Indigenous Australian children. International Journal of Speech-Language Pathology, 15, 429–440. doi:10.3109/17549507.2012.762043
  • Pearson, B.Z., Fernández, S., Lewedeg, V., & Oller, D.K. (1997). The relation of input factors to lexical learning by bilingual infants. Applied Psycholinguistics, 18, 41–58. doi:10.1017/S0142716400009863
  • Schultze-Berndt, E., Meakins, F., Angelo, D., (2013). Kriol. In S. Michaelis, P. Maurer, M. Haspelmath, & M. Huber (Eds.), English-based and Dutch-based languages (pp. 241–251). Oxford, UK: Oxford University Press.
  • Semel, E., Wiig, E., & Secord, W. (2006). Clinical evaluation of language fundamentals, Fourth Edition, Australian Standardised Edition (CELF-4 Australian). Sydney: PsychCorp, Pearson Clinical and Talent Assessment.