1,142
Views
13
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

A Kind of Success Story: Family Language Policy in Three Different Sociopolitical Contexts

ORCID Icon, & ORCID Icon

References

  • Altman, C., Burstein Feldman, Z., Yitzhaki, D., Armon Lotem, S., & Walters, J. (2014). Family language policies, reported language use and proficiency in Russian – Hebrew bilingual children in Israel. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 35(3), 216–234. doi:10.1080/01434632.2013.852561
  • Backus, A. (2013). Turkish as an immigrant language in Europe. In T. K. Bhatia & W. C. Ritchie (Eds.), The handbook of bilingualism and multilingualism (2nd ed., pp. 770–790). West Sussex, UK: Wiley-Blackwell.
  • Bergroth, M. (2015). Kaksisuuntaista kieleen sosiaalistumista kaksikielisissä perheissä [Two-way language socialization in bilingual families]. In T. Jakonen, J. Jalkanen, T. Paakkinen, & M. Suni (Eds.), Kielen oppimisen virtauksia. Flows of language learning. AFinLAn vuosikirja 2015 (pp. 126–141). Jyväskylä, Finland: Suomen soveltavan kielitieteen yhdistyksen julkaisuja n: o73.
  • Bergroth, M., & Palviainen, Å. (2016). The early childhood education and care partnership for bilingualism in minority language schooling: Collaboration between bilingual families and pedagogical practitioners. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 19(6), S. 649–667. doi:10.1080/13670050.2016.1184614
  • Bergroth, M, & Palviainen, Å. (2017). Bilingual children as policy agents. Language policy and education policy in minority language medium early childhood education and care. Multilingua, Journal Of Cross-cultural and Interlanguage Communication, 36(4), 375–399. doi: 10.1515/multi-2016-0026
  • Bezcioglu-Goktolga, I., & Yağmur, K. (2018). Home language policy of second-generation Turkish families in the Netherlands. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 39(1), 44–59. doi:10.1080/01434632.2017.1310216 .
  • Birnie, I. (2018). Gaelic language use in public domains. In M. MacLeod & C. Smith-Christmas (Eds.), Gaelic in contemporary Scotland: The revitalisation of an endangered language (pp. 128–140). Edinburgh, UK: Edinburgh University Press.
  • Caldas, S. J., & Caron-Caldas, S. (1992). Rearing bilingual children in a monolingual culture: A Lousiana experience. American Speech, 67(3), 290–296. doi:10.2307/455566
  • CBS. (2017). Bevolking; Kerncijfers [Population Core Numbers]. Retrieved from http://statline.cbs.nl
  • Curdt-Christiansen, X. L. (2009). Invisible and visible language planning: Ideological factors in the family language policy of Chinese immigrant families in Quebec. Language Policy, 8(4), 351–375. doi:10.1007/s10993-009-9146-7
  • Curdt-Christiansen, X. L. (2018). Family language policy. In J. W. Tollefson & M. Pérez-Milans (Eds.), The Oxford handbook of language policy and planning (pp. 420–441). Oxford, UK: OUP.
  • De Houwer, A. (1999). Environmental factors in early bilingual development: The role of parental beliefs and attitudes. In G. Extra & L. Verhoeven (Eds.), Bilingualism and migration (pp. 75−96). New York, NY: Mouton de Gruyter.
  • De Houwer, A. (2007). Parental language input patterns and children’s bilingual use. Applied Psycholinguistics, 28, 411–424. doi:10.1017/S0142716407070221
  • Döpke, S. (1988). The role of parental teaching techniques in bilingual German–English families. International Journal of the Sociology of Language, 72, 101–112.
  • Döpke, S. (1998). Can the principle of “One Person-One Language” be disregarded as unrealistically elitist? Australian Review of Applied Linguistics, 21(1), 41–56. doi:10.1075/aral.21.1.03dop
  • Education Scotland. (2018). Gaelic medium education. Retrieved from https://education.gov.scot
  • Extra, G., & Yağmur, K. (2006). Immigrant minority languages at home and at school: A case study of the Netherlands. European Education, 38(2), 50–63. doi:10.2753/EUE1056-4934380204
  • Extra, G., & Yağmur, K. (2010). Language proficiency and socio-cultural orientation of Turkish and Moroccan youngsters in the Netherlands. Language and Education, 24(2), 117–132. doi:10.1080/09500780903096561
  • Fishman, J. A. (1991). Reversing language shift. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
  • Folktinget (The Swedish Assembly of Finland). (2017). Swedish in Finland. Retrieved from https://www.folktinget.fi/eng/about/
  • Gafaranga, J. (2010). Medium request: Talking language shift into being. Language in Society, 39, 241–270. doi:10.1017/S0047404510000047
  • Hornberger, N. H. (2015). Selecting appropriate research methods in LPP research: Methodological rich points. In F.M. Hult & D. Cassels Johnson (Eds.), Research methods in language policy and planning (pp. 9–20). Oxford, UK: John Wiley and Sons.
  • Hult, F. M. (2015). Making policy connections across scales using nexus analysis. In F. M. Hult & D. Cassels Johnson (Eds.), Research methods in language policy and planning. A practical guide (pp. 217–232). West Sussex, UK: Wiley Blackwell.
  • Kasuya, H. (1998). Determinants of language choice in bilingual children: The role of input. International Journal of Bilingualism, 2(3), 327–346. doi:10.1177/136700699800200304
  • King, K. A., Fogle, L., & Logan-Terry, A. (2008). Family language policy. Language and Linguistics Compass, 2(5), 907–922. doi:10.1111/lnco.2008.2.issue-5
  • Kirsch, C. (2012). Ideologies, struggles and contradictions: An account of mothers raising their children bilingually in Luxembourgish and English in Great Britain. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 15(1), 95–112. doi:10.1080/13670050.2011.607229
  • Kopeliovich, S. (2010). Family language policy: A case study of a Russian-Hebrew bilingual family: Toward a theoretical framework. Diaspora, Indigenous, and Minority Education, 4(3), 162–178. doi:10.1080/15595692.2010.490731
  • Lane, P. (2014). Nexus Analysis. In J. ÖStman & J. Verschueren (Eds.), Handbook of pragmatics online (Vol. 18, pp. 1–18). John Benjamins Publishing Company. Retrieved from https://benjamins.com/online/hop/
  • Lanza, E. (1997). Language mixing in infant bilingualism: A sociolinguistic perspective. Oxford, UK: Oxford University Press.
  • Leseman, P. P. M. (2000). Bilingual vocabulary development of Turkish preschoolers in the Netherlands. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 21(2), 93–112. doi:10.1080/01434630008666396
  • MacKinnon, K. (1974). The lion’s tongue: The original and continuing language of the Scottish people. Inverness, UK: Club Leabhar.
  • MacKinnon, K. (2011, March 7th). “Never spoken here”, “Rammed down our throats” – The rhetoric of detractors and denigrators of Gaelic in the press (Report to Bòrd na Gàidhlig, Inverness, and MG Alba, Stornoway). Evidence to Press Complaints Commission, and Leveson Enquiry.
  • McLeod, W., O’Rourke, B., & Dunmore, S. (2014). “New” Speakers of Gaelic in Edinburgh and Glasgow. Retrieved from http://www.soillse.ac.uk/downloads/New Speakers Final Report_2_2.pdf
  • McRae, K. D. (2007). Toward language equality: Four democracies compared. International Journal of the Sociology of Language, 187/188, 13–34.
  • Munro, G., Taylor, I., & Armstrong, T. (2011). The State of Gaelic in Shawbost. Teangue, Isle of Skye. Retrieved from http://www.gaidhlig.org.uk/The state of Gaelic in Shawbost.pdf
  • National Records of Scotland (NROS). 2013. Statistical bulletin – release 2A. Retrieved from http://www.scotlandscensus.gov.uk/documents/censusresults/release2a/Stats Bulletin2A.pdf
  • Official Statistics of Finland (OSF) (2017). Population structure [e-publication]. Retrieved from http://www.stat.fi/til/vaerak/tau_en.html
  • Ó hIfearnáin, T. (2013). Family language policy, first language Irish speaker attitudes and community-based response to language shift. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 34(4), 348–365. doi:10.1080/01434632.2013.794809
  • Ó Murchadha, N. P., Hornsby, M., Smith-Christmas, C., & Moriarty, M. (2018). New speakers, familiar concepts? In C. Smith-Christmas, N. P. Ó. Murchadha, M. Hornsby, & M. Moriarty (Eds.), New speakers of minority languages: Linguistic ideologies and practices (pp. 1–17). Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan.
  • Poppelaars, C., & Scholten, P. (2008). Two worlds apart: The divergence of national and local immigrant integration policies in the Netherlands. Administration & Society, 40(4), 335–357. doi:10.1177/0095399708317172
  • Schiffman, H. (1996). Linguistic culture and language policy. New York, NY: Routledge.
  • Schwartz, M., & Verschik, A. (2013). Successful family language policy: Parents, children, and educators in interaction. London, UK: Springer.
  • Scollon, R., & Scollon, S. W. (2004). Nexus analysis: Discourse and the emerging internet. London, UK: Routledge.
  • Shohamy, E. (2006). Language policy: Hidden Agendas and new approaches. London, UK: Routledge.
  • Smith-Christmas, C. (2016). Family language policy. Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan.
  • Smith-Christmas, C. (2017). Language and imagination: The challenges of exploring family language policy through the children’s eyes. Plenary talk delivered at Language Revitalisation and the Transformation of Family Life Workshop. University of Edinburgh, UK.
  • Spolsky, B. (2004). Language policy. Language policy. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
  • Spolsky, B. (2012). Family language policy – The critical domain. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 33(1), 3–11. doi:10.1080/01434632.2011.638072
  • Vincze, L., & Henning-Lindblom, A. (2016). Swedish, finnish and bilingual? Multiple ethnolinguistic identities in relation to ethnolinguistic vitality in Finland. International Journal of Bilingualism, 20(4), 488–498. doi:10.1177/1367006915572169
  • Walsh, J., & McLeod, W. (2007). An overcoat wrapped around an invisible man? Language legislation and language revitalisation in Ireland and Scotland. Language Policy, 7(1), 21–46. doi:10.1007/s10993-007-9069-0
  • Williams, C. (2013). Minority language promotion, protection and regulation. The Mask of Piety. Hampshire, NY: Palgrave Macmillan.
  • Yağmur, K. (2016). Intergenerational language Use and acculturation of Turkish speakers in four immigration contexts. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.